Guru yoga du Rongzom
༄༅། །དཔལ་རོང་ཟོམ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས།
Une pluie de bénédictions
Un Guru yoga du grand paṇḍit, le glorieux Rongzom
par Mipham Rinpoché
རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །
rang lü dorjé naljormar salwé
Mon corps apparaît clairement sous la forme de Vajrayoginī.
སྤྱི་བོར་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །
chiwor dab tong nyidé kyilk’or ü
Au sommet de ma tête, sur un lotus à mille pétales et des disques de soleil et de lune,
རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་རབ་ངོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
gyal kün k’yenrab ngowo jampé yang
Se trouve l’essence de la sagesse de tous les bouddhas, Mañjughoṣa,
རྣམ་པ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཚུལ། །
nampa kyabné kündü lamé tsul
Sous la forme qui incarne toutes les sources de refuge,
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པཎྜི་ཏ། །
chok lé nampar gyalwé pandita
Le paṇḍit qui triomphe de toutes choses,
སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་། །
mawé sengé rongzom chökyi zang
Le lion de la parole, Rongzom Chökyi Zangpo.
སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་གསང་གོས་བེར་ཕྱམ་ཅན། །
ngakpé chalouk sang gö ber chamchen
Il porte les habits d’un pratiquant des mantra, une robe secrète et une cape de brocart
མཐོན་མཐིང་རལ་པ་སིལ་བུ་སྐུ་རྒྱབ་གྲོལ། །
tönting ralpa silbou kou gyab drol
Et ses longs cheveux bleu foncé tombent librement dans son dos.
དགྱེས་འཛུམ་མཚན་དཔེ་གཟི་བྱིན་ལམ་མེ་བ། །
gyé dzoum tsenpé zijin lamméwa
Son sourire est joyeux et il rayonne de toute la splendeur majestueuse des signes et des marques.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལའི། །
chak yé chok jin chakgyé outpalé
Sa main droite, dans le mudrā de la générosité suprême, tient la tige
ལྟེ་བར་སྔོ་བསང་རལ་གྲིས་མཚན་པ་འཛིན། །
téwar ngo sang raldri tsenpa dzin
D’un lotus bleu clair marqué d’une épée emblématique
ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བསྣམས། །
chak yön nyamzhak gyü kyi lekbam nam
Et sa main gauche, dans le geste de l’équanimité, porte un volume de tantra.
ཞབས་ཟུང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །
zhabzoung miché dorjé kyiltroung gi
Les deux jambes croisées dans la posture du vajra indestructible,
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །
yéshé ö nga barwé long na zhouk
Il préside au sein d’une immensité de lumière de sagesse étincelante aux cinq couleurs.
གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས། །
né soum dorjé soum gyi sabön lé
Des trois syllabes germes de vajra situées dans ses trois centres,
འོད་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན། །
ö t’rö tsa soum gyalwa rabjam kün
Fuse une lumière qui invoque les déités de Trois Racines en nombre infini
རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་རུ། །
jetsün lama chok gi nampa rou
Et revient sous la forme du guru suprême et glorieux,
སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །
chendrang damyé nyisou mépar gyour
De sorte que le samayasattva et le jñānasattva se fondent indivisiblement.
རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
rik nam kün gyi ‘hyabdak dorjé chang
Au seigneur Vajradhāra de toutes les familles de bouddhas,
དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
palgön lamé zhab la chaktsal lo
Le glorieux protecteur et guru, je rends hommage.
ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །
t’okmé né sak diktoung nyé kün shak
Je confesse tous mes méfaits, mes chutes et mes fautes accumulées depuis la nuit des temps.
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
ngöjor yitrul chötrin gyatsö chö
Je présente d’innombrables nuées d’offrandes, réelles et imaginées.
དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །
dü soum géwa kün la jé yirang
Je me réjouis de toutes les actions vertueuses accomplies dans le passé, le présent et l’avenir.
འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུས། །
dro k’am gyatsor dorjé tabü kü
Dans votre forme semblable au vajra adaptée aux divers tempéraments des êtres,
ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
zab dang gyaché chök’or korwar kul
Tournez la roue du vaste et profond Dharma, je vous en supplie.
བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །
dak gi dü soum géwa chi sakpa
Tous les actes vertueux que j’accumule dans les trois temps,
མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བློ་ཡིས་ཡོངས་བསྡོམ་ནས། །
malü chik tou lo yi yong dom né
Je les réunis dans mon esprit
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །
k’a’hyab drowé döndou zoungjouk kou
Et les dédie au bien de tous les êtres au nombre aussi infini que l’espace
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
palden lamé gop’ang t’ob chir ngo
Afin qu’ils parviennent au kāya de l’unité, le niveau du glorieux guru.
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
di né changchoub nyingpor chi kyi bar
Désormais, et jusqu’à ce que j’atteigne l’essence de l’Éveil,
དཔལ་མགོན་བླ་མ་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །
palgön lama k’yé dang mindral zhing
Puissé-je ne jamais être séparé de vous, glorieux protecteur et guru
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རུ། །
changchoub t’ob kyang rik kyi dakpo rou
Et bénissez-moi, afin que même une fois arrivé à l’Éveil,
བཞུགས་ནས་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhouk né dralwa mépar jingyi lob
Vous restiez le seigneur de ma famille de bouddha, sans que jamais nous nous séparions.
འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་སྙིང་ལ་ཤར། །
jampal k’yenpé nyima nying la shar
Alors que le soleil de sagesse de Mañjuśrī se lève en mon cœur,
སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་འཕེལ་ཞིང་། །
nyingjé terchen yi kyi tso p’el zhing
Que le trésor de compassion se déploie sur le lac de mon esprit,
མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་བསྒྱུར་ནས། །
tout’ob dorjé dzinpé wanggyour né
Et que j’acquiers le pouvoir et la force du Détenteur de vajra,
རིག་འཛིན་གོ་འཕང་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rigdzin gop’ang droubpar jingyi lob
Inspirez-moi à parvenir au niveau d’un vidyādhara.
མདོ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་གྱི། །
dogyü chi dang k’yépar ngagyour gyi
Afin que le vrai message des sūtra et des tantra en général
རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དགོངས་པའི་དོན། །
gyü loung mengak zabmö gongpé dön
Et des profonds tantra, écritures et instructions de l’Ancienne traduction en particulier,
ཡིད་ལ་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འཆར་བ་ཡི། །
yi la tsolmé ngang gi charwa yi
S’élève naturellement et sans effort dans mon esprit,
བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ་ཅིག་པཎྜི་ཏ། །
jinlab wangkour tsol chik pandita
Inspirez-moi de vos bénédictions, Ô paṇḍit, et conférez-moi la transmission de pouvoir !
རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
rik soum yermé palden chö kyi jé
Glorieux seigneur du Dharma, inséparable des trois familles,
ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །
k’yö la solwa tabpa tsam gyi kyang
Il est bien connu que le simple fait de vous adresser une prière
བྱིན་རླབས་སྣང་བ་མངོན་སུམ་མཐོང་ཞེས་གྲགས། །
jinlab nangwa ngönsoum t’ong zhé drak
Amène vos bénédictions et vous fait apparaître directement en vision.
ཐུགས་དམ་དགོངས་པས་གཟིགས་ཤིག་རིན་པོ་ཆེ། །
t’oukdam gongpé zik shik rinpoché
Ô être précieux, tournez votre attention vers moi, conformément à vos promesses et intentions !
དེང་སང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་མཐུས་མནར་བས། །
dengsang nyikma nga dö tü narwé
À présent, alors que la force des cinq dégénérescences nous tourmente,
བསྟན་པ་གནས་ཀྱང་རྟོན་པ་བཞི་དང་བྲལ། །
tenpa né kyang tönpa zhi dangdral
Les enseignements perdurent, mais les quatre objets de confiance nous font défaut
བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་ཟབ་དོན་རྙེད་དཀའ་བས། །
déshek gongpé zab dön nyé kawé
Et la profondeur des intentions des sugata est difficile à saisir :
དོན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་འཕོ་བར་མཛོད། །
dön gyü jinlab dak la p’owar dzö
Transmettez-moi les bénédictions de la lignée authentique.
བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི། །
dak kyang kyéwa küntou gön k’yö kyi
Continuellement, dans toutes mes vies, permettez-moi d’être un serviteur
རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བའི་བྲན་གྱུར་ནས། །
lab chen t’rinlé p’elwé dren gyour né
Qui contribue à l’expansion de votre activité magnifique
བསྟན་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །
ten dang tenpé nyingpo nanggyü sum
Afin que les enseignements et leur essence, les trois tantra intérieurs,
མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོངས་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །
k’ak’yab zhing dou dzin kyong p’el gyour chik
Puissent être maintenus, préservés, et qu’ils se répandent dans tous les mondes.
ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ལ།
Priez intensément de cette façon. Puis :
བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷིཿཡིག་མཐར། །
lamé t’oukkar da teng dhih yik tar
Sur la lune au cœur du guru, tandis que l’essence du mantra secret
གསང་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
sang ngak nyingpö korwé özer gyi
Tourne autour de la syllabe Dhīḥ, des rayons de lumière jaillissent
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བཅུད། །
tsa soum gyalwa kün gyi jinlab chü
Pour rassembler les bénédictions de l’ensemble des Victorieux des Trois Racines.
སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་རུ། །
kou dang ngak t’reng chaktsen nampa rou
Elles tombent en pluie sous la forme de représentations de bouddhas, de guirlandes de mantra et d’emblèmes
ཆར་ལྟར་བབ་པ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །
char tar babpa lamé kou la t’im
Et se dissolvent toutes dans la forme du guru.
དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས། །
dé lé yéshé dütsi gyün babpé
Grâce au nectar de sagesse qui coule continuellement du maître,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །
kou soung t’ouk kyi jinlab tobpar gyour
J’obtiens les bénédictions du corps, de la parole et de l’esprit éveillés.
ཅེས་དམིགས་པ་དང་མོས་གུས་དྲག་པོས།
En visualisant ainsi et avec ferveur, récitez :
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah benza maha gourou dharma bhadra sarwa siddhi houng
oṃ āḥ vajra mahāguru dharmabhadra sarva siddhi hūṃ
ཞེས་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་སྦྲག་སྒྲུབ་ལ།
Et pour la pratique qui réunit le guru et le yidam :
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨ་བྷ་དྲ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ
om ah houng benza maha gourou dharma bhadra arapatsana dhi sarwa siddhi houng houng ah
oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru dharmabhadra arapacana sarva siddhi hūṃ hūṃ āḥ
རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་ལ། །
བླ་མའི་མཚན་སྔགས་བསྒྱུར་བ་འདི། །
རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡིན། །
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །
Ce mantra de la force vitale de tous les vidyādhara,
Transformé dans le mantra du nom du guru,
Est l’intention des tantra et des grands sādhana –
N’ayez aucun doute, il amènera l’accomplissement !
ཐུན་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་ཞིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་པའི་ངང་རང་གི་སེམས་ཉིད་བཟོ་བཅོས་མེད་པ་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་དེ་ལས་ལྡང་བ་དང་དགེ་བ་བསྔོ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། དུས་རྒྱུན་དུའང་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་རང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ལ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་བྱའོ། །
À la fin de la session, recevez les quatre transmissions de pouvoir et mêlez votre esprit à l’esprit de sagesse du guru. Demeurez dans cet état, qui est l’esprit tel qu’il est, sans fabrication ou altération, la nature authentique, la bodhicitta. Lorsque vous sortez de cet état, dédiez le mérite et récitez des versets de bon augure. Faire constamment l’expérience d’unir l’apparence du guru à notre propre esprit est l’essence de la pratique.
ཚུལ་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་མོས་པ་ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར། མཚུངས་མེད་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ཁས་འཆེ་བ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཟླ་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།
En réponse à la requête faite par Dongak, qui se dédie hautement à cette tradition, expose les écritures et le raisonnement, et est assidu à la pratique, Mipham Nampar Gyalwa, qui s’est engagé à suivre le grand et inégalé Mahāpaṇḍita, écrivit ceci à une date de bon augure. Maṅgalaṃ.
| Traduit en français sur la base de l’anglais par Ane Samten Palmo ; relu par Ane Tenzin Dasel et Vincent Thibault, 2020.