Prayer for Spread of Nyingma Tradition
༄༅། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Words to Delight the Sovereigns of the Dharma
A Prayer of Aspiration for the Flourishing and Spread of the Ancient Translation Tradition
by Jamgön Mipham Rinpoche
དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ལན་ཅིག་ཙམ་མོས་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཅིང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་དང་འཕྲད་ནས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པས། སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དུས་དང༌། ཁྱད་པར་ཚོགས་མང་གི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ།
During this final era at the end of time, whenever you can invoke the gurus, devas and ḍākinīs and then wish, even just once, “May the jewel-like heart essence of the buddhas’ teachings flourish and spread!” you will accrue merit that is beyond all measure. Not only that, but you will naturally be fulfilling the aspirations of the bodhisattvas, and so in every one of your lives you will encounter the Buddhadharma and especially its quintessence, the most profound vehicle of all. Then, by holding, safeguarding and spreading these teachings, you will quickly approach the wisdom of omniscience. This is why fortunate men and women ought to recite this aspiration prayer as often as possible, and particularly on the occasion of great gatherings of practitioners.
Invoking the Three Jewels and Three Roots
ན་མོ། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས། །
namo, chok chü dewar shekpa sé dangché
Homage to you, sugatas in every direction, along with all your heirs,
ཁྱད་པར་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །
khyepar nyammé shakyé gyalpo dang
And especially to you, the one and only King of the Śākyas,
རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
gyalsé gyé dang neten pakpé tsok
With the Eight Great Bodhisattvas and the exalted assembly of arhats.
མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་མཆོག་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
khyentsé daknyi chok nam gong su sol
Sublime embodiments all of wisdom and compassion: turn your loving gaze toward us!
ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །
pendé jungné tenpa rinpoche
This precious teaching, source of all benefit, happiness and bliss,
སྟོན་དང་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །
tön dang sempa pakpa chok nam kyi
Is the truth for which our teacher, Lord Buddha, and all the supreme bodhisattvas
ཡང་ཡང་དཀའ་བས་བཙལ་ཞིང་བརྣག་པའི་དོན། །
yangyang kawé tsal zhing nakpé dön
Searched and strove, again and again, through hardship of every kind:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
So may this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་དང༌། །
khen lob chögyal trulpé lo pen dang
Khenpo Śāntarakṣita, great master Padmasambhava, Dharma king Tri Songdetsen, incarnate translators and paṇḍitas,
བཀའ་གཏེར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི་དམ་ལྷ། །
kater rigdzin gyüpa yidam lha
Vidyādharas who hold kama and terma lineages, yidam deities,
མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །
magön za dor gyü sum drekpé tsok
Ekajaṭī, Mahākāla, Za Rāhula, Dorje Lekpa and the proud protectors, male, female and diverse:
སྔ་འགྱུར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
ngagyur tsa sum lhatsok gong su sol
All of you sources of blessing, attainment and activity in the Early Translations, turn your minds toward us!
ཐུབ་བསྟན་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་དག །
tubten do dang ngak kyi tsul tadak
You were the ones who, with all of your love and care,
གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་བརྩེ་བས་དྲངས་གྱུར་པ། །
gangchen jong su tsewé drang gyurpa
Brought the Buddha’s teaching and its countless Dharma systems of sūtra and tantra to the Land of Snows.
ཆེས་ཆེར་སྤེལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་དགོངས་ནས། །
ché cher pelwé dorjé dam gong né
So now remember your vajra promise to make them grow from strength to strength,
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
And let this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
The Greatness of the Translators & Scholars
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །
chok dü gyalwé ku sung tuk dorjé
The vajra body, speech and mind of buddhas throughout all of space and time,
རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོ་ཡིས། །
rik sum sempé gyutrul rolmo yi
Emanated as forms of Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, and Mañjuśrī, whose magical display
གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་ཉི་མ་གསལ་བར་མཛད། །
gangchen pendé nyima salwar dzé
Caused a sun of happiness to fill the Land of Snows with light.
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
This teaching of the lotus-born buddha: may it flourish and spread!
རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །
gyal dang gyalsé pakpa chenpö tsok
Then buddhas and sublime great bodhisattvas chose
བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ཉེར་བཟུང་ནས། །
samzhin trulpé dögar nyer zung né
To emanate and be born there as lotsawas and scholars,
དྲི་མེད་རྒྱལ་བསྟན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང༌། །
drimé gyalten norbü gyaltsen dreng
To raise high the victory-banner with its jewel, the untarnished teachings of Buddha:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
So may this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གཞུང་ཀུན་རང་དབང་གིས། །
tünmong tünmin zhung kün rangwang gi
It was they alone who translated, without error, the common sciences and all the extraordinary scriptures,
མ་ནོར་བསྒྱུར་ཞུས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིས། །
manor gyur zhü ten la pabpa yi
They who checked them and finalized them,
གངས་ལྗོངས་སྣང་བའི་སྒོ་ཆེན་ཐོག་མར་ཕྱེས། །
gangjong nangwé go chen tokmar ché
So for the first time a great door was flung open, flooding the Land of Snows with the light of Dharma.
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
The Greatness of the Translations: Buddha’s Words and the Commentaries
སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱས་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །
kalzang duljé do dang ngak kyi tsul
Fortunate disciples taking up the practice of
ཉམས་སུ་ལེན་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར། །
nyam su len la zhen dring mijokpar
The sūtras and tantras have no need to look elsewhere,
བཀའ་དང་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་གཞུང་ཀུན་རྫོགས། །
ka dang gongpa drelwé zhung kün dzok
For within the Buddha’s words and the commentaries on his vision, everything is complete.
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
These teachings of the lotus-born buddha: may they flourish and spread!
Kama and Terma, Sūtra and Mantra
བདེན་གསུང་བཀའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ། །
den sung ka yi gyatso chenpo la
The truth the Buddha taught—the kama transmission is vast and immeasurable,
ཟབ་མོའི་ཆོས་གཏེར་ནོར་བུས་མངོན་པར་མཛེས། །
zabmö chö ter norbü ngönpar dzé
Its full beauty brought out by the jewels of the profound termas
མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བཟང་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །
do dang ngak kyi lam zang zung du drel
To form a sublime path that unites both sūtra and mantra.
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
View and Conduct
རྨད་བྱུང་ཟ་ཧོར་མཁན་པོའི་སྤྱོད་པ་དང༌། །
mejung zahor khenpö chöpa dang
The action of Śāntarakṣita, exquisite scholar of Zahor,
མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་ལྟ་བ་གཉིས། །
tsungmé palden lu yi tawa nyi
And the view of the unequalled, glorious Nāgārjuna
ཟུང་འབྲེལ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། །
zung drel gyüpé ka sol chakgyé tab
Integrated as one, seal the tradition of this lineage:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
The Greatness of the Profound Essence: the Vast Tantras
ཟབ་མོའི་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དགོངས་པའི་བཅུད། །
zabmö nanggyü dé sum gongpé chü
The quintessence of the three profound inner tantras lies in
ཐུན་མིན་མན་ངག་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་ནས། །
tünmin mengak sangwé lamchok né
The uncommon pith instructions; their supreme and secret path leads
འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུར་གཤེགས་པའི་ངོ་མཚར་འབར། །
jalü chökur shekpé ngotsar bar
To the radiant wonder of entering the dharmakāya in a body of rainbow light:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
The Profound Sādhanas
རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །
rabjam zhitrö khyabdak drubdé gyé
The eight sādhanas of the infinite peaceful and wrathful deities
བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་སོ་སོའི་དགོངས་བཅུད་དང༌། །
kabab rigdzin sosö gong chü dang
Were transmitted to each of the eight vidyādharas. The essence of their realization
ཀུན་འདུས་པདྨའི་བཀའ་སྲོལ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །
kündü pemé kasol chik tu khyil
And Padmasambhava’s tradition which combines them all are woven into one
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
In this teaching of the lotus-born buddha: may it flourish and spread!
The Greatness of the Purity of the Teachings: their Words
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེ། །
gyu dang drebu sang ngak tekpa ché
The great causal vehicle and resultant secret mantra vehicle,
ཚང་ལ་མ་ནོར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང༌། །
tsang la manor rigdzin gyüpé lung
Complete and unmistaken, with the original words of the vidyādhara lineage masters
ཌཱཀྐིའི་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་ཐོ་ལེ་བ། །
daki zhal gyi drö lang tolewa
And the hot breath of the ḍākinīs, straight from their lips —
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
Such is the teaching of the lotus-born Buddha: may it flourish and spread!
Their Meaning
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་དོན་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །
dorjé chang gi gongdön dütsi chü
Vajradhara’s wisdom mind, its quintessential nectar,
མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད། །
khedrub jewé zhal né nyen du gyü
Is transmitted from mouth to ear by millions of learned and realized beings,
རྟོག་གེ་ངན་པའི་རང་བཟོས་མ་བསླད་པར། །
tokgé ngenpé rang zö malepar
Untainted by the inventions of wrong-headed intellectuals:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
Their Uniqueness
གསེར་ཞིང་ནོར་བུའི་སྤྲས་པའི་ཡོན་གྱིས་ཀྱང༌། །
ser zhing norbü trepé yön gyi kyang
Even by offering continents made of gold, covered with jewels,
མི་འགུགས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་མཛོད་ཆོས། །
miguk ying kyi khandrö tuk dzö chö
Teachings from the space ḍākinīs’ wisdom mind treasury can never be acquired,
བརྩེ་བས་རྗེས་འཇུག་སྐལ་པ་ཁོ་ནར་བཀྲམ། །
tsewé jejuk kalpa khonar tram
For they are bestowed only out of love, and to worthy, fortunate disciples:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
The Greatness of Dzogpachenpo: Establishing the Ground
ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །
ngowo kané dakpé yeshe la
In the wisdom of the essence, primordially pure,
རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གདངས་ཤར་བས། །
rangzhin lhün gyi drubpé dang sharwé
The radiance of its nature spontaneously shines out.
བླུན་སྒོམ་སེམས་ལས་འདས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ། །
lün gom sem lé depé dzokpa ché
So Great Perfection is utterly beyond the conceptual minds of dull meditators:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
Practising the Path
ཡོད་མེད་ཕྱོགས་རེར་ཞེན་པའི་དམིགས་གཏད་ཞིག །
yömé chokrer zhenpé mikté zhik
Where rigid concepts clinging to one side or another, existence or non-existence, naturally collapse,
མཐར་འཛིན་ལྟ་བའི་འཛིན་སྟངས་དྲུང་ནས་ཕྱུང༌། །
tardzin tawé dzintang drung né chung
And habitual grasping to extreme views is uprooted,
གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག །
zhi lam drebu nangtong zung du juk
Ground, Path and Fruition are the union of appearance and emptiness:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
Resolving the Fruition
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་དོན། །
dü sum gyalwé gongpa tartuk dön
The final meaning of all buddhas’ realization, past, present and future,
ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །
zab zhi trödral ösal dümajé
“Profound, peace, natural simplicity, clear light, uncompounded”,
རིག་སྟོང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་མཐའ། །
riktong mishik dorjé drubpé ta
Is the indestructible vajra viewpoint of inseparable awareness and emptiness:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
Practising and Upholding the Teachings of Transmission
མང་དུ་ཐོས་པ་ལུང་གི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང༌། །
mangdu töpa lung gi trin trik shing
Anyone who has studied many teachings can draw on a teeming cloud of scriptural sources,
ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་རིག་པའི་གློག་ཕྲེང་འབར། །
parol gol jom rigpé lok treng bar
And so defeat opponents with a reasoning that scorches like bolts of lightning,
མན་ངག་གནད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྙིང་ལ་སིམ། །
mengak né kyi dütsi nying la sim
While the nectar of the crucial points of the experiential pith-instructions seeps into their hearts:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
Practising and Upholding the Teachings of Realization
རྨད་བྱུང་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་གསེང་ལམ་ནས། །
mejung atiyogé seng lam né
By following this swift and secret path, the sublime Atiyoga,
མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
malü gyalwa kün gyi yeshe ku
The wisdom body of all of the buddhas,
ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་རབ་བསྒྲུབས་པ། །
khyabdak jampal dorjer rab drubpa
The universal lord, Mañjuśrī the Indestructible, is actually and perfectly realized:
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
Spreading the Dharma of Transmission
ཡང་དག་ཚད་མ་གསུམ་གྱི་ང་རོ་ཡིས། །
yangdak tsema sum gyi ngaro yi
The lion’s roar, the three authentic teachings of scripture, reasoning and pith instruction,
ལྟ་དམན་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །
ta men ridak tsok nam trakdzepa
Strikes terror among all other animals, the holders of lesser views.
ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ས་གསུམ་ཁྱབ། །
tek chok sengé drayang sa sum khyab
Just like the call of the lion, so too may the sound of Atiyoga, the supreme vehicle, fill the entire earth, above, below and in between,
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
And this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
Spreading the Dharma of Realization
རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གོས་བཟང་རྩེར། །
gyalten yongsu dzokpé gö zang tser
The Buddha’s teachings, so complete, are like the folds of exquisite silk in a banner of victory,
འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏོག་མཛེས་པ། །
ösal dorjé nyingpö tok dzepa
And the Clear Light Vajra Essence of Dzogpachenpo, akin to the beautiful crowning jewel at its tip.
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོ། །
chok lé nampar gyalwé gyaltsen to
So raise this all-conquering banner high into the sky
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
And let this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread for ages to come!
How We Will Hold the Teaching
བདག་སོགས་དེང་ནས་འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །
dak sok deng né drowa jisi du
From this day on, and as long as living beings remain,
བསྟན་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །
ten dang tenpé nyingpo yongdzokpa
I and others will hold, protect and spread the teachings of Buddha in their entirety, and especially their Heart Essence,
མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་ཡིས། །
khakhyab zhing du dzin kyong pelwa yi
In buddha realms reaching through the whole of space,
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
And so let us cause this teaching of the lotus-born buddha to flourish and to spread!
How Others will Hold the Teachings
མདོར་ན་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །
dorna khé tsün drubpé namtar gyi
Finally, by emulating the learned, disciplined and realized practitioners,
རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་པའི། །
gyalten pelwé trinlé khakhyabpé
Let true holders of the teachings spread the Buddhadharma, and their enlightening actions stretch throughout the universe.
བསྟན་འཛིན་དམ་པས་ས་སྟེང་ཡོངས་གང་ནས། །
tendzin dampé sateng yong gang né
Let them appear everywhere on Earth, and thereby
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
May this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread!
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཅིང༌། །
palden lamé kutsé rabten ching
Let the lives of the glorious masters be forever secure and firm,
བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་དར་བ་ཡིས། །
tenpé jindak ngatang darwa yi
Let the prosperity, power and standing of the sponsors of the teachings grow,
ཆོས་སྲིད་མི་ནུབ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །
chösi minub norbü gyaltsen dreng
Let the resources of the Dharma and of our world never wane, and may this jewelled victory banner fly forever,
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
So the teaching of the lotus-born buddha spreads far and wide, and remains for ages to come!
ཅེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་འཆི་མེད་མཚོར་འཁྲུངས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་མོ་ཡིན་ཅིང་ཟབ་གནད་ཆེ་བ་དུ་མའི་ཁྱད་ཆོས་དང༌། ལྟ་སྒོམ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་བཟང་མ་ནོར་བ་ཡིན་པ་འདི་ངོ་ཤེས་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་བཞེད་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ཚིག་ཏུ་རྙིང་བསྟན་ལ་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དཀར་བ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོས་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བར་གུང་ཐུན་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
The embodiment of all the victorious buddhas is the awe-inspiring enlightened Lotus-born Guru, who has transcended death and was born on the Lake Dhanakośa. The teaching of this second buddha, renowned as ‘the Early Translation Tradition of the Ancient Ones, the Nyingmapas’, represents the source of the complete teachings of the Buddha and, being a unique Dharma with copious extraordinary and profound crucial points, and a View and Meditation that are completely pure, it constitutes an exquisite path, devoid of any error, that delights the buddhas. Being fully aware of this, just as when the wish-fulfilling jewel, once polished and set atop the victory banner, grants everyone’s wishes, so beings with fortunate karma should personally take responsibility for making certain that these teachings flourish and spread in all directions, through teaching, through defending them in debate and through written composition, in a great burst of enlightened endeavour.
As an auspicious tendrel to bring about this wish by means of an aspiration prayer, one with the very purest intentions regarding the ancient Nyingma teachings, Mipham Jamyang Namgyal Gyatso, wrote down just whatever came into his mind in the midday session, when the place, time, and so on were all exceptionally auspicious. May goodness abound!
| © Rigpa Translations, 2016. Translated with reference to Shechen Gyaltsab Pema Namgyal’s commentary ‘Banner of Victory in Every Direction’, with precious clarifications by Zenkar Rinpoche. First published on Lotsawa House, with permission, 2018.