La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière pour la diffusion de la tradition Nyingma

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Souhaits pour réjouir les rois du Dharma

Prière d’aspiration pour l’épanouissement et la diffusion de la tradition des anciennes traductions

par Jamgön Mip’am Rinpoché

 

དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ལན་ཅིག་ཙམ་མོས་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཅིང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་དང་འཕྲད་ནས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པས། སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དུས་དང༌། ཁྱད་པར་ཚོགས་མང་གི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ།

En cette ultime période crépusculaire, vous générerez un mérite incommensurable chaque fois que vous invoquerez les gourous, dévas et ḍākinīs et penserez, ne serait-ce qu’un instant, « puisse l’essence du cœur des enseignements des bouddhas, qui est comparable à un joyau, s’épanouir et se propager ! ». De plus, vous satisferez naturellement les aspirations des bodhisattvas et rencontrerez le bouddhadharma – et tout spécialement sa quintessence, le plus profond des véhicules – dans toutes vos vies. Puis, en maintenant, protégeant et répandant ces enseignements, vous approcherez promptement la sagesse de l’omniscience. C’est pourquoi les personnes qui en ont la chance devraient réciter cette prière d’aspiration aussi souvent que possible, et tout particulièrement à l’occasion des grands rassemblements de pratiquants.

 

Invocation des trois joyaux et des trois racines

ན་མོ། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས། །

namo, chok chü déwar shekpa sé dangché

Je rends hommage aux sougatas des dix directions, de même qu’à leurs héritiers,

ཁྱད་པར་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །

khyépar nyammé shakyé gyalpo dang

Et tout spécialement à l’unique et incomparable Roi des Śākyas,

རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །

gyalsé gyé dang néten p’akpé tsok

Aux huit grands bodhisattvas et à la noble assemblée des arhats.

མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་མཆོག་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །

khyentsé daknyi chok nam gong sou sol

Veillez m’écouter, ô sublimes personnifications de toute la sagesse et de toute la compassion !

 

ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །

p’endé joungné tenpa rinpoché

Ce précieux enseignement, source de tout bonheur et bienfait,

སྟོན་དང་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །

tön dang sempa p’akpa chok nam kyi

Est la vérité que notre guide, le Seigneur Bouddha, et tous les suprêmes bodhisattvas

ཡང་ཡང་དཀའ་བས་བཙལ་ཞིང་བརྣག་པའི་དོན། །

yangyang kawé tsal zhing nakpé dön

Ont cherché si longtemps, au prix d’innombrables difficultés.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་དང༌། །

khen lob chögyal troulpé lo pen dang

Khenpo Śāntarakṣita, grand maître Padmasambhava, roi du Dharma Trisongdétsen, paṇḍitas et traducteurs émanés,

བཀའ་གཏེར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི་དམ་ལྷ། །

kater rigdzin gyüpa yidam lha

Vidyādharas détenteurs des lignées des transmissions orales et des termas, détiés yidam,

མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །

magön za dor gyü soum drekpé tsok

Ekajaṭī, Mahākāla, Za Rāhula, Dorjé Lekpa et les fiers protecteurs, masculins, féminins et divers :

སྔ་འགྱུར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །

ngagyour tsa soum lhatsok gong sou sol

Toutes les sources de bénédictions, d’accomplissement et d’activités liées aux premières traductions, tournez votre attention vers nous !

 

ཐུབ་བསྟན་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་དག །

toubten do dang ngak kyi tsoul t’adak

Vous êtes ceux qui, dans une grande bonté,

གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་བརྩེ་བས་དྲངས་གྱུར་པ། །

gangchen jong sou tséwé drang gyourpa

Ont apporté au Pays des Neiges l’enseignement du Bouddha et ses innombrables systèmes dharmiques des sūtras et tantras.

ཆེས་ཆེར་སྤེལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་དགོངས་ནས། །

ché cher pelwé dorjé dam gong né

Rappelez-vous votre promesse adamantine de les faire se développer sans cesse,

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Et faites que l’enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouisse et se propage !

 

La grandeur des traducteurs et érudits

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །

chok dü gyalwé kou soung t’ouk dorjé

Le corps, la parole et l’esprit de vajra des bouddhas, dans l’immensité de l’espace et du temps,

རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོ་ཡིས། །

rik soum sempé gyoutroul rolmo yi

Se sont manifestés sous les aspects d’Avalokiteśvara, de Vajrapāṇi et de Mañjuśrī, dont le déploiement magique

གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་ཉི་མ་གསལ་བར་མཛད། །

gangchen p’endé nyima salwar dzé

A fait se lever un soleil baignant le Pays des Neiges d’un bonheur lumineux.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །

gyal dang gyalsé p’akpa chenpö tsok

Puis, les bouddhas et les sublimes bodhisattvas ont choisi de se manifester

བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ཉེར་བཟུང་ནས། །

samzhin troulpé dögar nyer zoung né

En prenant naissance dans ce pays en tant que lotsawas et érudits

དྲི་མེད་རྒྱལ་བསྟན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང༌། །

drimé gyalten norbü gyaltsen dreng

Pour hisser haut la bannière de victoire et son joyau, l’enseignement intact du Bouddha.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གཞུང་ཀུན་རང་དབང་གིས། །

t’ünmong t’ünmin zhoung kün rangwang gi

Ce sont eux qui ont traduit à eux seuls, et sans la moindre erreur, les sciences ordinaires et toutes les écritures extraordinaires ;

མ་ནོར་བསྒྱུར་ཞུས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིས། །

manor gyour zhü ten la p’abpa yi

Ce sont eux qui les ont vérifiées et éditées avec soin ;

གངས་ལྗོངས་སྣང་བའི་སྒོ་ཆེན་ཐོག་མར་ཕྱེས། །

gangjong nangwé go chen t’okmar ché

Et c’est ainsi que pour la première fois, une grande porte fut ouverte, inondant de la lumière du Dharma le Pays des Neiges.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

La grandeur des traductions : Les paroles du Bouddha et les commentaires

སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱས་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །

kalzang douljé do dang ngak kyi tsoul

Les disciples fortunés qui adoptent la pratique

ཉམས་སུ་ལེན་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར། །

nyam sou len la zhen dring mijokpar

Des sūtras et tantras n’ont nul besoin de chercher ailleurs,

བཀའ་དང་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་གཞུང་ཀུན་རྫོགས། །

ka dang gongpa drelwé zhoung kün dzok

Puisque tout est complet au sein même des paroles du Bouddha et des commentaires sur sa vision.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puissent ces enseignements du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

Kama et terma, sūtra et mantra

བདེན་གསུང་བཀའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ། །

den soung ka yi gyatso chenpo la

La transmission orale de la vérité enseignée par le Bouddha est vaste et incommensurable ;

ཟབ་མོའི་ཆོས་གཏེར་ནོར་བུས་མངོན་པར་མཛེས། །

zabmö chö ter norbü ngönpar dzé

Les gemmes que sont les profonds termas en dévoilent toute la splendeur ;

མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བཟང་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །

do dang ngak kyi lam zang zoung dou drel

Se forme ainsi un chemin sublime qui unit sūtras et mantras.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

La vue et la conduite

རྨད་བྱུང་ཟ་ཧོར་མཁན་པོའི་སྤྱོད་པ་དང༌། །

méjoung zahor khenpö chöpa dang

La conduite de Śāntarakṣita, le merveilleux érudit du Zahor,

མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་ལྟ་བ་གཉིས། །

tsoungmé palden lou yi tawa nyi

Et la vue du glorieux et inégalé Nāgārjuna :

ཟུང་འབྲེལ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། །

zoung drel gyüpé ka sol chakgyé tab

Leur union parfaitement intégrée caractérise cette lignée.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

La grandeur de l’essence profonde : les vastes tantras

ཟབ་མོའི་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དགོངས་པའི་བཅུད། །

zabmö nanggyü dé soum gongpé chü

La substantifique moelle des trois profonds tantras internes se trouve

ཐུན་མིན་མན་ངག་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་ནས། །

t’ünmin mengak sangwé lamchok né

Dans leurs extraordinaires instructions essentielles ; ce chemin suprême et secret mène

འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུར་གཤེགས་པའི་ངོ་མཚར་འབར། །

jalü chökour shekpé ngotsar bar

À la radieuse merveille qu’est l’atteinte du dharmakāya dans un corps de lumière irisée.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

Les profonds sādhanas

རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །

rabjam zhitrö khyabdak droubdé gyé

Les huit sādhanas des innombrables déités paisibles et courroucées

བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་སོ་སོའི་དགོངས་བཅུད་དང༌། །

kabab rigdzin sosö gong chü dang

Furent transmis à chacun des huit vidyādharas. L’essence de leur réalisation

ཀུན་འདུས་པདྨའི་བཀའ་སྲོལ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །

kündü pémé kasol chik tou khyil

Est indissociable de la tradition de Padmasambhava qui les combine toutes.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

La grandeur de la pureté des enseignements : Les mots

རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེ། །

gyou dang drébou sang ngak t’ekpa ché

Le grand véhicule causal et le véhicule du résultat, celui des mantras secrets,

ཚང་ལ་མ་ནོར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང༌། །

tsang la manor rigdzin gyüpé loung

Complets et sans erreur, avec les paroles originales des vidyādharas de la lignée

ཌཱཀྐིའི་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་ཐོ་ལེ་བ། །

daki zhal gyi drö lang t’oléwa

Et le souffle chaud qui émane directement des lèvres des ḍākinīs :

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Tel est l’enseignement du bouddha Né-du-Lac. Puisse-t-il s’épanouir et se propager !

 

Leur sens

རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་དོན་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །

dorjé chang gi gongdön dütsi chü

L’esprit de sagesse de Vajradhara, son plus pur nectar,

མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད། །

khédroub jéwé zhal né nyen dou gyü

Est transmis de bouche à oreille par des millions d’adeptes érudits et accomplis,

རྟོག་གེ་ངན་པའི་རང་བཟོས་མ་བསླད་པར། །

tokgé ngenpé rang zö malépar

Nullement corrompu par des inventions d’intellectuels entêtés.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

Leur caractère unique

གསེར་ཞིང་ནོར་བུའི་སྤྲས་པའི་ཡོན་གྱིས་ཀྱང༌། །

ser zhing norbü trépé yön gyi kyang

Même en offrant des continents d’or recouverts de pierres précieuses,

མི་འགུགས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་མཛོད་ཆོས། །

migouk ying kyi khandrö t’ouk dzö chö

Impossible d’acquérir les trésors que sont les enseignements issus de l’esprit de sagesse des ḍākinīs de l’espace fondamental :

བརྩེ་བས་རྗེས་འཇུག་སྐལ་པ་ཁོ་ནར་བཀྲམ། །

tséwé jéjouk kalpa khonar tram

Ils sont uniquement accordés par amour aux disciples qui en sont dignes.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

La grandeur du Dzogpachenpo : L’établissement de la base

ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །

ngowo kané dakpé yéshé la

Dans la sagesse de l’essence primordialement pure,

རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གདངས་ཤར་བས། །

rangzhin lhün gyi droubpé dang sharwé

L’éclat de sa nature brille spontanément.

བླུན་སྒོམ་སེམས་ལས་འདས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ། །

lün gom sem lé dépé dzokpa ché

La Grande Perfection est complètement au-delà de l’esprit conceptuel des méditants ignares.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

La pratique du chemin

ཡོད་མེད་ཕྱོགས་རེར་ཞེན་པའི་དམིགས་གཏད་ཞིག །

yömé chokrer zhenpé mikté zhik

Quand s’effondrent naturellement les concepts rigides qui nous faisaient nous cramponner à soi et autrui, à l’existence et à l’inexistence,

མཐར་འཛིན་ལྟ་བའི་འཛིན་སྟངས་དྲུང་ནས་ཕྱུང༌། །

t’ardzin tawé dzintang droung né choung

Et quand l’attachement habituel aux vues extrêmes est déraciné,

གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག །

zhi lam drébou nangtong zoung dou jouk

La base, le chemin et le fruit sont l’union des apparences et de la vacuité.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

La résolution à l’égard du résultat

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་དོན། །

dü soum gyalwé gongpa t’ar t’ouk dön

Le sens définitif de la réalisation de tous les bouddhas des trois temps,

ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །

zab zhi trödral ösal dümajé

« [la vérité] profonde, paisible, libre d’élaborations conceptuelles, radieuse, inconditionnée1 »,

རིག་སྟོང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་མཐའ། །

riktong mishik dorjé droubpé t’a

Est l’indestructible conclusion adamantine, l’inséparabilité de la présence éveillée et de la vacuité.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

La pratique et le maintien du Dharma de transmission

མང་དུ་ཐོས་པ་ལུང་གི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང༌། །

mangdou t’öpa loung gi trin trik shing

Ceux qui ont étudié de nombreux enseignements peuvent puiser dans une myriade de sources scripturales

ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་རིག་པའི་གློག་ཕྲེང་འབར། །

parol gol jom rigpé lok treng bar

Et vaincre les adversaires avec une logique imparable et dévorante comme la foudre,

མན་ངག་གནད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྙིང་ལ་སིམ། །

mengak né kyi dütsi nying la sim

Alors que les points cruciaux des instructions essentielles abreuvent leur cœur, tel un nectar.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

La pratique et le maintien du Dharma de réalisation

རྨད་བྱུང་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་གསེང་ལམ་ནས། །

méjoung atiyogé seng lam né

En suivant ce chemin rapide et secret, le sublime Atiyoga,

མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

malü gyalwa kün gyi yéshé kou

Le corps de sagesse de tous les bouddhas,

ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་རབ་བསྒྲུབས་པ། །

khyabdak jampal dorjer rab droubpa

– le seigneur universel, l’indestructible Mañjuśrī –, est parfaitement accompli.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

La propagation du Dharma de transmission

ཡང་དག་ཚད་མ་གསུམ་གྱི་ང་རོ་ཡིས། །

yangdak tséma soum gyi ngaro yi

Les enseignements authentiques – la triade des écritures, des raisonnements et des instructions essentielles – sont comme le rugissement du lion

ལྟ་དམན་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །

ta men ridak tsok nam trakdzépa

Qui terrifie tous les autres animaux, les détenteurs des vues inférieures.

ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ས་གསུམ་ཁྱབ། །

t’ek chok sengé drayang sa soum khyab

Comme le rugissement du lion, puisse le suprême véhicule retentir partout sur la terre, au-dessus et en dessous.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Puisse cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouir et se propager !

 

La propagation du Dharma de réalisation

རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གོས་བཟང་རྩེར། །

gyalten yongsou dzokpé gö zang tser

Les enseignements du Bouddha, absolument parfaits, sont comme la fine soie d’une bannière de victoire,

འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏོག་མཛེས་པ། །

ösal dorjé nyingpö tok dzépa

Et l’essence adamantine de la claire lumière du Dzogpachenpo est comparable au majestueux joyau ornant son extrémité.

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོ། །

chok lé nampar gyalwé gyaltsen t’o

Que soit hissée haut dans le ciel cette bannière de la victoire complète

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Et que l’enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouisse et se propage !

 

La façon dont nous maintiendrons les enseignements

བདག་སོགས་དེང་ནས་འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །

dak sok deng né drowa jisi dou

À partir d’aujourd’hui, et tant qu’il y aura des êtres,

བསྟན་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །

ten dang tenpé nyingpo yongdzokpa

Nous maintiendrons, protégerons et diffuserons les enseignements du Bouddha dans leur entièreté, et particulièrement leur essence,

མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་ཡིས། །

khakhyab zhing dou dzin kyong pelwa yi

Dans des champs de bouddha couvrant toute l’étendue de l’espace.

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Ainsi, faisons en sorte que l’enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouisse et se propage !

 

La façon dont les autres maintiendront les enseignements

མདོར་ན་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །

dorna khé tsün droubpé namt’ar gyi

Enfin, faites qu’à l’instar des pratiquants érudits, disciplinés et accomplis,

རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་པའི། །

gyalten pelwé trinlé khakhyabpé

Les véritables détenteurs des enseignements diffusent le bouddhadharma, et que leurs activités éveillées s’étendent dans tout l’univers !

བསྟན་འཛིན་དམ་པས་ས་སྟེང་ཡོངས་གང་ནས། །

tendzin dampé sateng yong gang né

Faites qu’ils apparaissent partout sur la Terre,

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Afin que cet enseignement du bouddha Né-du-Lac s’épanouisse et se propage !

 

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཅིང༌། །

palden lamé koutsé rabten ching

Faites que la vie des maîtres glorieux soit toujours inébranlable.

བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་དར་བ་ཡིས། །

tenpé jindak ngat’ang darwa yi

Faites que s’accroissent la prospérité, le pouvoir et la réputation des bienfaiteurs du Dharma.

ཆོས་སྲིད་མི་ནུབ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །

chösi minoub norbü gyaltsen dreng

Faites que les ressources du Dharma et de notre monde ne déclinent jamais, et que cette bannière de victoire sertie de joyau soit pour toujours déployée,

མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

tsokyé gyalwé tenpa gyé gyour chik

Afin que l’enseignement du bouddha Né-du-Lac se diffuse partout et traverse les âges !

 

ཅེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་འཆི་མེད་མཚོར་འཁྲུངས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་མོ་ཡིན་ཅིང་ཟབ་གནད་ཆེ་བ་དུ་མའི་ཁྱད་ཆོས་དང༌། ལྟ་སྒོམ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་བཟང་མ་ནོར་བ་ཡིན་པ་འདི་ངོ་ཤེས་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་བཞེད་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ཚིག་ཏུ་རྙིང་བསྟན་ལ་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དཀར་བ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོས་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བར་གུང་ཐུན་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།  །།

L’incarnation de tous les vainqueurs est le merveilleux maître éveillé, l’imposant Guru Né-du-Lotus, qui a transcendé la mort et pris naissance sur le Lac Dhanakośa. L’enseignement de ce second Bouddha, la tradition des Anciens (Nyingmapas) axée sur les premières traductions, représente la source de l’intégralité des enseignements du Bouddha. En outre, cette tradition au Dharma unique, riche en instructions cruciales, profondes et extraordinaires, et étayée par une vue et une méditation parfaitement pures, constitue une voie exquise, dépourvue du moindre défaut – un chemin qui réjouit les bouddhas. Il faut le reconnaître pleinement. Imaginons un joyau magique qui, une fois poli, est posé tout en haut d’une bannière de victoire ; le voilà qui exauce tous les souhaits ; de même, les êtres au bon karma devraient personnellement endosser la responsabilité de veiller à ce que ces enseignements fleurissent et se répandent dans toutes les directions, en enseignant, en les défendant dans les débats et en rédigeant des textes, le tout, dans un grand bouillonnement d’activité éveillée.

Pour favoriser une connexion de bon augure, afin que cette aspiration soit comblée, Mip’am Jamyang Namgyal Gyatso – animé des plus pures intentions à l’égard des enseignements nyingmas – a écrit ce qui lui est venu à l’esprit lors de la séance du milieu du jour, alors que le lieu, le moment et ainsi de suite s’avéraient tous exceptionnellement propices. Que la vertu abonde !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la traduction anglaise de Rigpa Translations (2016). Pour cette traduction anglaise, on s’était référé au commentaire de Shéchen Gyaltsab Péma Namgyal, « La Bannière de victoire dans toutes les directions », et à de précieux éclaircissements fournis par Zenkar Rinpoché.

 

Version : 1.0-20221124

  1. Voir, par exemple, le Lalitavistara Sūtra, 25.3 (Toh 95). Le Dharmachakra Translation Committee en a publié une traduction anglaise : https://read.84000.co/translation/UT22084-046-001.html.
Mipham Rinpoche

Guru Padmasambhava

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept