Source of All Attainments Prayer
༄༅། །གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།།
Prayer Which Is the Source of All Attainments
by Longchen Rabjam
གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ཏུ། །
döné lhündrub né chok tu
To Samantabhadra and consort
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
kunzang yabyum la solwa deb
In the supreme place of primordial spontaneous presence, I pray:
སྟོང་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ལ། །
tong sal kadak chönyi la
Grant your blessings, that I may reach the stage of resolution
ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zé sar kyolwar jingyi lob
In the dharmatā, empty, clear, and primordially pure.
འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
womin chöying né chok tu
To Vajrasattva in the supreme place
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dorjé sempa la solwa deb
Of the dharmadhātu in Akaniṣṭha, I pray:
ལྷུན་གྲུབ་དག་པའི་འོད་གསལ་ཉིད། །
lhündrub dakpé ösal nyi
Grant your blessings, that I may recognize
རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rang ngoshepar jingyi lob
The luminosity of pure spontaneous presence.
རི་རབ་རི་ཡེ་རྩེ་མོ་རུ། །
rirab ri yé tsemo ru
To Garab Dorje on the summit
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
garab dorjér solwa deb
Of Mount Meru, I pray:
མ་འགགས་རང་ཤར་རོལ་བ་ཉིད། །
magak rangshar rolwa nyi
Grant your blessings, that the ceaseless, naturally arising display
ཐུགས་རྗེར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tukjer charwar jingyi lob
May arise as compassion.
བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
silwa tsal gyi né chok tu
To Mañjuśrīmitra in the supreme place
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གསོལ་བ་འདེབས། །
jampal shenyen solwa deb
Of Śītavana, I pray:
རང་གསལ་གཞི་ཡི་བསམ་གཏན་ཉིད། །
rangsal zhi yi samten nyi
Grant your blessings, that I may naturally remain in wisdom realization,
དགོངས་པ་རང་གནས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gongpa rangné jingyi lob
The spontaneously luminous concentration of the ground.
བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
changchub jungwé né chok tu
To Śrī Siṃha in the supreme place
ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
shiri singha la solwa deb
That is a source of awakening, I pray:
མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་དག་པའི། །
ma pang ying su namdakpé
Grant your blessings, that I may realize the dharmadhātu,
ཆོས་དབྱིངས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chöying tokpar jingyi lob
Which is utterly pure in basic space, with nothing to abandon.
བྷ་སིང་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
bhasing chenpö né chok tu
To Vimalamitra in the supreme place,
བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
bi ma mi tra la solwa deb
Great Bhasing, I pray:
མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་རང་གྲུབ་པའི། །
ma tsal lhün gyi rang drubpé
Grant your blessings, that I may actualize the dharmakāya,
ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chöku ngöngyur jingyi lob
Which is spontaneously present, with nothing further to be sought.
མཆིམས་ཕུ་དགེ་གོང་གནས་མཆོག་ཏུ། །
chimpu gé gong né chok tu
To the great Nyangben1 in the supreme place
ཉང་བན་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
nyang ben chenpor solwa deb
Of Chimpu Gegong, I pray:
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ཉིད། །
rangjung yeshe gompa nyi
Grant your blessings, that I may meditate
བར་མཚམས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
bar tsammepar jingyi lob
On naturally occurring wisdom without interruption.
གཡོ་རུ་གཟོང་ཕུག་གནས་མཆོག་ཏུ། །
yo ru zong puk né chok tu
To Lodrö Wangchuk in the supreme place
བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lodrö wangchuk la solwa deb
Of Yoru Zongpuk, I pray:
ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་རང་རིག་ཉིད། །
ngowo tong sal rangrig nyi
Grant your blessings, that I may realize the essence
མཐའ་དབུས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ta ü mepar jingyi lob
Of empty, clear self-knowing awareness, without centre or periphery.
བྲག་དཀར་རྟ་སོའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
drak kar ta sö né chok tu
To Rinchen Barwa in the supreme place
རིན་ཆེན་འབར་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །
rinchen barwar solwa deb
Of Drakkar Taso, I pray:
རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་ཉིད། །
rangzhin lhündrub nangwa nyi
Grant your blessings, that I may experience the spontaneously present nature
ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsé la pebpar jingyi lob
To the fullest extent.
ཀླུངས་ཤོད་ཞྭ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
lung shö zha yi né chok tu
To Dangma Lhungyal in the supreme place
ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dang ma lhün gyal solwa deb
Of Lungshö Zha, I pray:
ཐུགས་རྗེ་རང་ཤར་རིག་པ་ཉིད། །
tukjé rangshar rigpa nyi
Grant your blessings, that I may realize the self-liberated dharmakāya,
རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangdrol chökur jingyi lob
Awareness itself, in which compassionate resonance arises spontaneously,
འོད་ལེ་ཟམ་ཁའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
ö lé zam khé né chok tu
To Senggé Wangchuk in the supreme place
སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sengé wangchuk la solwa deb
Of Ölé Zamkha, I pray:
རྡོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་འདི། །
dö ché gyulü pungpo di
Grant your blessings, that this aggregate of form, so seemingly solid,
འོད་ལུས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ö lü dakpar jingyi lob
May become a pure body of light.
གཡོ་རུ་བྲག་དམར་གནས་མཆོག་ཏུ། །
yo ru drak mar né chok tu
To Shongpa Repa in the supreme place
ཤོང་པ་རས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
shongpa repar solwa deb
Of Yoru Drakmar, I pray:
ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཆོས་ཉིད་ངང༌། །
tamché zepa chönyi ngang
Grant your blessings, that prāṇa-mind may be voided
རླུང་སེམས་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lungsem tongpar jingyi lob
In the state of dharmatā, the exhaustion of all.
གཡུ་ཕུག་གསལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
yu puk salwé né chok tu
To Zabtön Chöbar in the supreme place
ཟབ་སྟོན་ཆོས་འབར་གསོལ་བ་འདེབས། །
zab tön chö bar solwa deb
Of Yupuk Salwa, I pray:
འཁོར་འདས་རང་སྣང་སྟོང་པའི་ངང༌། །
khordé rangnang tongpé ngang
Grant your blessings, that in the emptiness of the self-manifestations of saṃsāra and nirvāṇa
འཁྲུལ་སྣང་ཟད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trulnang zepar jingyi lob
Deluded perception may cease.
ཉང་སྨད་ཆུ་སྒོའི་གནས་མཆོག་ན། །
nyang mé chu gö né chok na
To Gyertön Zhikpo in the supreme place
དགྱེར་སྟོན་ཞིག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyer tön zhikpor solwa deb
Of Nyangmé Chugo, I pray:
སྒོ་གསུམ་བྱ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ངང༌། །
go sumja dral chönyi ngang
Grant your blessings, that in dharmatā, free from the activity of body, speech, and mind,
བདག་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dakdzin zhikpar jingyi lob
Clinging to self may be destroyed.
ཉང་སྨད་སྨན་སྒང་གནས་མཆོག་ཏུ། །
nyang mé men gang né chok tu
To Sherab Tsemo in the supreme place
ཤེས་རབ་རྩེ་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
sherab tsemor solwa deb
Of Nyangmé Mengang, I pray:
ཡུལ་སྣང་བདེན་མེད་གཞི་བྲལ་ངང༌། །
yulnang denmé zhidral ngang
Grant your blessings, that in the groundlessness wherein apparent objects are unreal,
གཟུང་རྟོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zung tok drolwar jingyi lob
I may be freed from the concept of the perceived.
ཡོན་ཏན་སྒང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
yönten gang gi né chok tu
To the two tulku brothers in the supreme place
སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་གསོལ་བ་འདེབས། །
tulku ché nyi solwa deb
Of Yönten Gang, I pray:
རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཟང་ཐལ་ངང༌། །
rigpa tong sal zangtal ngang
Grant your blessings, that in the transparent state of awareness, empty and clear,
འཛིན་རྟོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzin tok drolwar jingyi lob
I may be freed from the concept of the perceiver.
གཡུ་རུ་རྒྱ་སྨད་གནས་མཆོག་ཏུ། །
yu ru gya mé né chok tu
To Namkha Dorje in the supreme place
ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
namkha dorjér solwa deb
Of Yuru Gyamé, I pray:
རང་གདངས་རིག་པ་རྒྱ་ཡན་ངང༌། །
rang dang rigpa gya yen ngang
Grant your blessings, that in self-radiance, the vast expanse of awareness,
ཆོས་ཟད་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chö zé gongpar jingyi lob
I may realize the exhaustion of phenomena.
ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཏུ། །
chokmé ritrö né chok tu
To Kumārādza in the supreme place,
ཀུ་མ་རཱ་ཛར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ku ma radzar solwa deb
Unspecified mountain hermitages, I pray:
ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང༌། །
tamché rigpa zangtal ngang
Grant your blessings, that within all-penetrating awareness
ཀ་དག་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kadak gongpar jingyi lob
Everything may be understood as primordially pure.
ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
orgyen dzong gi né chok tu
To Natsok Rangdrol2 in the supreme place
སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
natsok rangdrol solwa deb
Of Orgyen Dzong, I pray:
གཞི་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང༌། །
zhidral lhün gyi drubpé ngang
Grant your blessings, that in the groundless and spontaneously present
དགོངས་པ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gongpa tokpar jingyi lob
I may realize the wisdom intent.
ཐར་གླིང་དཔལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
tar ling pal gyi né chok tu
To Delek Gyatso in the supreme place
བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
delek gyatsor solwa deb
Of glorious Tharpa Ling, I pray:
མཁྱེན་བརྩེའི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །
khyentsé tokpa ngöngyur né
Grant your blessings, that I may manifest the realization of knowledge and love
གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhendön tarchin jingyi lob
And perfectly secure the welfare of others.
སྨན་རྩེ་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
men tsé wenpé né chok tu
To Mati Maṅgala in the supreme place,
མ་ཏི་མཾ་གར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ma ti mam gar solwa deb
Remote Mentsé, I pray:
འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བློས་བཏང་ནས། །
jikten jawa lö tang né
Grant your blessings, that I may renounce worldly affairs
རི་ཁྲོད་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ritrö nepar jingyi lob
And remain in mountain retreat.
སྨན་རྩེ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་སུ། །
men tsé drubpé ti né su
To Guṇaśīla in Mentsé,
གུ་ཎ་ཤཱི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gu na shi la solwa deb
Place of accomplishment, I pray:
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
changchub sem kyi chugyün gyi
Grant your blessings, that I may bring beings to maturity
འགྲོ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dro nam minpar jingyi lob
Through the river of bodhicitta.
སྨན་རྩེ་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ། །
men tsé sang ngak podrang du
To Tulku Samgyal in the Secret Mantra Palace
སྤྲུལ་སྐུ་བསམ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tulku sam gyal solwa deb
At Mentsé, I pray:
མ་ངེས་སྤྲུལ་བས་འགྲོ་བའི་དོན། །
ma ngé trulwé drowé dön
Grant your blessings, that through various emanations
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyurdu drubpar jingyi lob
I may swiftly secure the welfare of beings.
གར་བཞུགས་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
gar zhuk dakpé né chok tu
To Namkha Zhönnu
ནམ་མཁའ་གཞོན་ནུར་གསོལ་བ་འདེབས། །
namkha zhönnur solwa deb
In whichever supreme, pure place you reside, I pray:
སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན། །
semnyi namkha tabü dön
Grant your blessings, that I may realize the nature of mind,
མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tadral tokpar jingyi lob
Which is space-like, beyond limiting extremes.
བྱང་ཆུབ་གླིང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
changchub ling gi né chok tu
To Khalong Yangpa in the supreme place
མཁའ་ཀློང་ཡངས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
kha long yangpar solwa deb
Of Changchub Ling, I pray:
ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །
chönyi dömé khaying su
Grant your blessings, that I may swiftly enter
མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyurdu jukpar jingyi lob
The primordial space of dharmatā.
སྨན་རྩེ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
mentsé gyalwé podrang du
To Matidhvaja in the palace
མ་ཏི་དྷྭ་ཛར་གསོལ་བ་འདེབས། །
mati dhadzar solwa deb
Of Mentsé Gyalwa, I pray:
རང་རིག་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་དོན། །
rangrig tong sal zungjuk dön
Grant your blessings, that I may actualize the meaning
མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngön du gyurwar jingyi lob
Of the union of emptiness and clarity, my own rigpa.
སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །
chitsuk nyidé den tengdu
To my root guru upon the sun and moon seats
རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsawé lamar solwa deb
At my crown, I pray:
ཡེ་གྲོལ་བློ་འདས་གཉུག་མའི་དོན། །
yedrol lodé nyukmé dön
Grant your blessings, that I may swiftly realize
མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyurdu tokpar jingyi lob
The genuine meaning, primordially free and beyond the ordinary mind.
གདུལ་བྱ་དད་མོས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
dulja dé mö né chok tu
To all gurus in the supreme place,
བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lama kün la solwa deb
The faith and devotion of those to be trained, I pray:
སྣང་སྲིད་གཞི་ནས་གྲོལ་བའི་ངང༌། །
nangsi zhi né drolwé ngang
Grant your blessings, that in the basic freedom of appearance and existence,
དགོངས་པ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gongpa chökur jingyi lob
I may realize the wisdom intent of the dharmakāya.
གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
gar zhuk chö kyi né chok tu
To all those who practise the Dharma
ཚོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsö dzé yong la solwa deb
In supreme dharmic places, wherever they may be, I pray:
སྣང་བ་ཆོས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། །
nangwa chö su gyurwa dang
Grant your blessings, that I may transform appearances into Dharma
དག་སྣང་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
daknang jongpar jingyi lob
And master purity of perception.
བྱིན་རླབས་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །
jinlab duwé né chok tu
To the ḍākinīs and oath-bound ones
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས། །
khandro damchen solwa deb
In the supreme place where blessings gather, I pray:
སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། །
drub la barché mepa dang
Grant your blessings, that I may have no obstacles
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngödrub tobpar jingyi lob
To my practice and attain the siddhis.
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
rangjung yeshe né chok tu
To the whole of saṃsāra and nirvāṇa
འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khordé yong la solwa deb
In the supreme place of self-arisen wisdom, I pray:
ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་མཉམ་པ་ཉིད། །
tamché yedrol nyampa nyi
Grant your blessings, that I may be free from accepting and rejecting
སྤང་བླང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
panglang mepar jingyi lob
In the equality of all that is and always has been free.
རིག་པ་དབང་བསྒྱུར་ཐོབ་པ་དང༌། །
rigpa wanggyur tobpa dang
Grant your blessings, that I may gain mastery of awareness
རྟོགས་པ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tokpa charwar jingyi lob
And cause realization to arise.
སྣང་བ་ལམ་དུ་ལྷོངས་པ་དང༌། །
nangwa lam du lhongpa dang
Grant your blessings, that I may take perceptions as the path
རང་གནས་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangné gongpar jingyi lob
And realize that which is naturally present.
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌། །
jam dang nyingjé jongpa dang
Grant your blessings, that I may perfect love and compassion
གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhendön drubpar jingyi lob
And secure the welfare of others.
ངེས་འབྱུང་བློ་སྣ་ཐུང་བ་དང༌། །
ngejung lona tungwa dang
Grant your blessings, that I may have renunciation, curtail my plans
འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chiwa drenpar jingyi lob
And always be mindful of death.
ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོངས་པ་དང༌། །
tsé di lo yi tongpa dang
Grant your blessings, that I may forsake this life’s concerns
དགོས་མེད་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gömé kyewar jingyi lob
And recognize their futility.
དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་བ་ཞིག་པ་དང༌། །
ngödzin trulwa zhikpa dang
Grant your blessings, that I may destroy the delusion of clinging to things as real
གཟུང་འཛིན་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zungdzin drolwar jingyi lob
And be free from dualistic fixation.
ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མར་འབྱོངས་པ་དང༌། །
chir nang gyumar jongpa dang
Grant your blessings, that I may comprehend the illusory nature of whatever appears
བདག་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dakdzin zhikpar jingyi lob
And overcome clinging to identity.
བན་མ་བུན་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ben ma bün mar jingyi lob
Grant your blessings, that all may fade away!
ཤག་མ་ཤིག་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
shak ma shik mar jingyi lob
Grant your blessings, that all may fall apart!
ཁྲལ་མ་ཁྲོལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tral ma trolmar jingyi lob
Grant your blessings, that all may collapse!
སང་མ་སེང་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sang ma seng mar jingyi lob
Grant your blessings, that all may subside!
ཕྱལ་མ་ཕྱོལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chal ma chol mar jingyi lob
Grant your blessings, that all may dissolve!
འར་མ་འུར་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ar ma ur mar jingyi lob
Grant your blessings, that all may glimmer!
ཆལ་མ་ཆིལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chalma chil mar jingyi lob
Grant your blessings, that all may flicker and fade!
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས། །
danta nyi du jin gyi lab
Grant your blessings, right here and now!
གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །།།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
The Prayer which is called The Source of All Attainments was composed at Gangri Thökar by Longchen Rabjam, a yogin of the supreme vehicle. Let it be virtuous! Virtuous! Virtuous!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2024.
Source: klong chen rab 'byams. "gsol 'debs dngos grub kun 'byung" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 13: 27–33 (3.5 folios)
Version: 1.1-20240812