The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Source of All Attainments Prayer

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།།

Prayer Which Is the Source of All Attainments

by Longchen Rabjam

 

གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ཏུ། །

döné lhündrub né chok tu

To Samantabhadra and consort

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

kunzang yabyum la solwa deb

In the supreme place of primordial spontaneous presence, I pray:

སྟོང་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ལ། །

tong sal kadak chönyi la

Grant your blessings, that I may reach the stage of resolution

ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zé sar kyolwar jingyi lob

In the dharmatā, empty, clear, and primordially pure.

 

འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་ཏུ། །

womin chöying né chok tu

To Vajrasattva in the supreme place

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dorjé sempa la solwa deb

Of the dharmadhātu in Akaniṣṭha, I pray:

ལྷུན་གྲུབ་དག་པའི་འོད་གསལ་ཉིད། །

lhündrub dakpé ösal nyi

Grant your blessings, that I may recognize

རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang ngoshepar jingyi lob

The luminosity of pure spontaneous presence.

 

རི་རབ་རི་ཡེ་རྩེ་མོ་རུ། །

rirab ri yé tsemo ru

To Garab Dorje on the summit

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

garab dorjér solwa deb

Of Mount Meru, I pray:

མ་འགགས་རང་ཤར་རོལ་བ་ཉིད། །

magak rangshar rolwa nyi

Grant your blessings, that the ceaseless, naturally arising display

ཐུགས་རྗེར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tukjer charwar jingyi lob

May arise as compassion.

 

བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

silwa tsal gyi né chok tu

To Mañjuśrīmitra in the supreme place

འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གསོལ་བ་འདེབས། །

jampal shenyen solwa deb

Of Śītavana, I pray:

རང་གསལ་གཞི་ཡི་བསམ་གཏན་ཉིད། །

rangsal zhi yi samten nyi

Grant your blessings, that I may naturally remain in wisdom realization,

དགོངས་པ་རང་གནས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gongpa rangné jingyi lob

The spontaneously luminous concentration of the ground.

 

བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

changchub jungwé né chok tu

To Śrī Siṃha in the supreme place

ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

shiri singha la solwa deb

That is a source of awakening, I pray:

མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་དག་པའི། །

ma pang ying su namdakpé

Grant your blessings, that I may realize the dharmadhātu,

ཆོས་དབྱིངས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chöying tokpar jingyi lob

Which is utterly pure in basic space, with nothing to abandon.

 

བྷ་སིང་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

bhasing chenpö né chok tu

To Vimalamitra in the supreme place,

བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

bi ma mi tra la solwa deb

Great Bhasing, I pray:

མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་རང་གྲུབ་པའི། །

ma tsal lhün gyi rang drubpé

Grant your blessings, that I may actualize the dharmakāya,

ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chöku ngöngyur jingyi lob

Which is spontaneously present, with nothing further to be sought.

 

མཆིམས་ཕུ་དགེ་གོང་གནས་མཆོག་ཏུ། །

chimpu gé gong né chok tu

To the great Nyangben1 in the supreme place

ཉང་བན་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

nyang ben chenpor solwa deb

Of Chimpu Gegong, I pray:

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ཉིད། །

rangjung yeshe gompa nyi

Grant your blessings, that I may meditate

བར་མཚམས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

bar tsammepar jingyi lob

On naturally occurring wisdom without interruption.

 

གཡོ་རུ་གཟོང་ཕུག་གནས་མཆོག་ཏུ། །

yo ru zong puk né chok tu

To Lodrö Wangchuk in the supreme place

བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lodrö wangchuk la solwa deb

Of Yoru Zongpuk, I pray:

ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་རང་རིག་ཉིད། །

ngowo tong sal rangrig nyi

Grant your blessings, that I may realize the essence

མཐའ་དབུས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ta ü mepar jingyi lob

Of empty, clear self-knowing awareness, without centre or periphery.

 

བྲག་དཀར་རྟ་སོའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

drak kar ta sö né chok tu

To Rinchen Barwa in the supreme place

རིན་ཆེན་འབར་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །

rinchen barwar solwa deb

Of Drakkar Taso, I pray:

རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་ཉིད། །

rangzhin lhündrub nangwa nyi

Grant your blessings, that I may experience the spontaneously present nature

ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsé la pebpar jingyi lob

To the fullest extent.

 

ཀླུངས་ཤོད་ཞྭ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

lung shö zha yi né chok tu

To Dangma Lhungyal in the supreme place

ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dang ma lhün gyal solwa deb

Of Lungshö Zha, I pray:

ཐུགས་རྗེ་རང་ཤར་རིག་པ་ཉིད། །

tukjé rangshar rigpa nyi

Grant your blessings, that I may realize the self-liberated dharmakāya,

རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangdrol chökur jingyi lob

Awareness itself, in which compassionate resonance arises spontaneously,

 

འོད་ལེ་ཟམ་ཁའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

ö lé zam khé né chok tu

To Senggé Wangchuk in the supreme place

སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

sengé wangchuk la solwa deb

Of Ölé Zamkha, I pray:

རྡོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་འདི། །

dö ché gyulü pungpo di

Grant your blessings, that this aggregate of form, so seemingly solid,

འོད་ལུས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ö lü dakpar jingyi lob

May become a pure body of light.

 

གཡོ་རུ་བྲག་དམར་གནས་མཆོག་ཏུ། །

yo ru drak mar né chok tu

To Shongpa Repa in the supreme place

ཤོང་པ་རས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

shongpa repar solwa deb

Of Yoru Drakmar, I pray:

ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཆོས་ཉིད་ངང༌། །

tamché zepa chönyi ngang

Grant your blessings, that prāṇa-mind may be voided

རླུང་སེམས་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lungsem tongpar jingyi lob

In the state of dharmatā, the exhaustion of all.

 

གཡུ་ཕུག་གསལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

yu puk salwé né chok tu

To Zabtön Chöbar in the supreme place

ཟབ་སྟོན་ཆོས་འབར་གསོལ་བ་འདེབས། །

zab tön chö bar solwa deb

Of Yupuk Salwa, I pray:

འཁོར་འདས་རང་སྣང་སྟོང་པའི་ངང༌། །

khordé rangnang tongpé ngang

Grant your blessings, that in the emptiness of the self-manifestations of saṃsāra and nirvāṇa

འཁྲུལ་སྣང་ཟད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

trulnang zepar jingyi lob

Deluded perception may cease.

 

ཉང་སྨད་ཆུ་སྒོའི་གནས་མཆོག་ན། །

nyang mé chu gö né chok na

To Gyertön Zhikpo in the supreme place

དགྱེར་སྟོན་ཞིག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyer tön zhikpor solwa deb

Of Nyangmé Chugo, I pray:

སྒོ་གསུམ་བྱ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ངང༌། །

go sumja dral chönyi ngang

Grant your blessings, that in dharmatā, free from the activity of body, speech, and mind,

བདག་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dakdzin zhikpar jingyi lob

Clinging to self may be destroyed.

 

ཉང་སྨད་སྨན་སྒང་གནས་མཆོག་ཏུ། །

nyang mé men gang né chok tu

To Sherab Tsemo in the supreme place

ཤེས་རབ་རྩེ་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

sherab tsemor solwa deb

Of Nyangmé Mengang, I pray:

ཡུལ་སྣང་བདེན་མེད་གཞི་བྲལ་ངང༌། །

yulnang denmé zhidral ngang

Grant your blessings, that in the groundlessness wherein apparent objects are unreal,

གཟུང་རྟོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zung tok drolwar jingyi lob

I may be freed from the concept of the perceived.

 

ཡོན་ཏན་སྒང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

yönten gang gi né chok tu

To the two tulku brothers in the supreme place

སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku ché nyi solwa deb

Of Yönten Gang, I pray:

རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཟང་ཐལ་ངང༌། །

rigpa tong sal zangtal ngang

Grant your blessings, that in the transparent state of awareness, empty and clear,

འཛིན་རྟོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dzin tok drolwar jingyi lob

I may be freed from the concept of the perceiver.

 

གཡུ་རུ་རྒྱ་སྨད་གནས་མཆོག་ཏུ། །

yu ru gya mé né chok tu

To Namkha Dorje in the supreme place

ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

namkha dorjér solwa deb

Of Yuru Gyamé, I pray:

རང་གདངས་རིག་པ་རྒྱ་ཡན་ངང༌། །

rang dang rigpa gya yen ngang

Grant your blessings, that in self-radiance, the vast expanse of awareness,

ཆོས་ཟད་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chö zé gongpar jingyi lob

I may realize the exhaustion of phenomena.

 

ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཏུ། །

chokmé ritrö né chok tu

To Kumārādza in the supreme place,

ཀུ་མ་རཱ་ཛར་གསོལ་བ་འདེབས། །

ku ma radzar solwa deb

Unspecified mountain hermitages, I pray:

ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང༌། །

tamché rigpa zangtal ngang

Grant your blessings, that within all-penetrating awareness

ཀ་དག་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kadak gongpar jingyi lob

Everything may be understood as primordially pure.

 

ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

orgyen dzong gi né chok tu

To Natsok Rangdrol2 in the supreme place

སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

natsok rangdrol solwa deb

Of Orgyen Dzong, I pray:

གཞི་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང༌། །

zhidral lhün gyi drubpé ngang

Grant your blessings, that in the groundless and spontaneously present

དགོངས་པ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gongpa tokpar jingyi lob

I may realize the wisdom intent.

 

ཐར་གླིང་དཔལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

tar ling pal gyi né chok tu

To Delek Gyatso in the supreme place

བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

delek gyatsor solwa deb

Of glorious Tharpa Ling, I pray:

མཁྱེན་བརྩེའི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །

khyentsé tokpa ngöngyur né

Grant your blessings, that I may manifest the realization of knowledge and love

གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön tarchin jingyi lob

And perfectly secure the welfare of others.

 

སྨན་རྩེ་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

men tsé wenpé né chok tu

To Mati Maṅgala in the supreme place,

མ་ཏི་མཾ་གར་གསོལ་བ་འདེབས། །

ma ti mam gar solwa deb

Remote Mentsé, I pray:

འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བློས་བཏང་ནས། །

jikten jawa lö tang né

Grant your blessings, that I may renounce worldly affairs

རི་ཁྲོད་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ritrö nepar jingyi lob

And remain in mountain retreat.

 

སྨན་རྩེ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་སུ། །

men tsé drubpé ti né su

To Guṇaśīla in Mentsé,

གུ་ཎ་ཤཱི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gu na shi la solwa deb

Place of accomplishment, I pray:

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །

changchub sem kyi chugyün gyi

Grant your blessings, that I may bring beings to maturity

འགྲོ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dro nam minpar jingyi lob

Through the river of bodhicitta.

 

སྨན་རྩེ་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ། །

men tsé sang ngak podrang du

To Tulku Samgyal in the Secret Mantra Palace

སྤྲུལ་སྐུ་བསམ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku sam gyal solwa deb

At Mentsé, I pray:

མ་ངེས་སྤྲུལ་བས་འགྲོ་བའི་དོན། །

ma ngé trulwé drowé dön

Grant your blessings, that through various emanations

མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyurdu drubpar jingyi lob

I may swiftly secure the welfare of beings.

 

གར་བཞུགས་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

gar zhuk dakpé né chok tu

To Namkha Zhönnu

ནམ་མཁའ་གཞོན་ནུར་གསོལ་བ་འདེབས། །

namkha zhönnur solwa deb

In whichever supreme, pure place you reside, I pray:

སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན། །

semnyi namkha tabü dön

Grant your blessings, that I may realize the nature of mind,

མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tadral tokpar jingyi lob

Which is space-like, beyond limiting extremes.

 

བྱང་ཆུབ་གླིང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

changchub ling gi né chok tu

To Khalong Yangpa in the supreme place

མཁའ་ཀློང་ཡངས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

kha long yangpar solwa deb

Of Changchub Ling, I pray:

ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །

chönyi dömé khaying su

Grant your blessings, that I may swiftly enter

མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyurdu jukpar jingyi lob

The primordial space of dharmatā.

 

སྨན་རྩེ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

mentsé gyalwé podrang du

To Matidhvaja in the palace

མ་ཏི་དྷྭ་ཛར་གསོལ་བ་འདེབས། །

mati dhadzar solwa deb

Of Mentsé Gyalwa, I pray:

རང་རིག་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་དོན། །

rangrig tong sal zungjuk dön

Grant your blessings, that I may actualize the meaning

མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngön du gyurwar jingyi lob

Of the union of emptiness and clarity, my own rigpa.

 

སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །

chitsuk nyidé den tengdu

To my root guru upon the sun and moon seats

རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །

tsawé lamar solwa deb

At my crown, I pray:

ཡེ་གྲོལ་བློ་འདས་གཉུག་མའི་དོན། །

yedrol lodé nyukmé dön

Grant your blessings, that I may swiftly realize

མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyurdu tokpar jingyi lob

The genuine meaning, primordially free and beyond the ordinary mind.

 

གདུལ་བྱ་དད་མོས་གནས་མཆོག་ཏུ། །

dulja dé mö né chok tu

To all gurus in the supreme place,

བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lama kün la solwa deb

The faith and devotion of those to be trained, I pray:

སྣང་སྲིད་གཞི་ནས་གྲོལ་བའི་ངང༌། །

nangsi zhi né drolwé ngang

Grant your blessings, that in the basic freedom of appearance and existence,

དགོངས་པ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gongpa chökur jingyi lob

I may realize the wisdom intent of the dharmakāya.

 

གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

gar zhuk chö kyi né chok tu

To all those who practise the Dharma

ཚོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tsö dzé yong la solwa deb

In supreme dharmic places, wherever they may be, I pray:

སྣང་བ་ཆོས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། །

nangwa chö su gyurwa dang

Grant your blessings, that I may transform appearances into Dharma

དག་སྣང་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

daknang jongpar jingyi lob

And master purity of perception.

 

བྱིན་རླབས་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

jinlab duwé né chok tu

To the ḍākinīs and oath-bound ones

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས། །

khandro damchen solwa deb

In the supreme place where blessings gather, I pray:

སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། །

drub la barché mepa dang

Grant your blessings, that I may have no obstacles

དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngödrub tobpar jingyi lob

To my practice and attain the siddhis.

 

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མཆོག་ཏུ། །

rangjung yeshe né chok tu

To the whole of saṃsāra and nirvāṇa

འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

khordé yong la solwa deb

In the supreme place of self-arisen wisdom, I pray:

ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་མཉམ་པ་ཉིད། །

tamché yedrol nyampa nyi

Grant your blessings, that I may be free from accepting and rejecting

སྤང་བླང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

panglang mepar jingyi lob

In the equality of all that is and always has been free.

 

རིག་པ་དབང་བསྒྱུར་ཐོབ་པ་དང༌། །

rigpa wanggyur tobpa dang

Grant your blessings, that I may gain mastery of awareness

རྟོགས་པ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tokpa charwar jingyi lob

And cause realization to arise.

 

སྣང་བ་ལམ་དུ་ལྷོངས་པ་དང༌། །

nangwa lam du lhongpa dang

Grant your blessings, that I may take perceptions as the path

རང་གནས་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangné gongpar jingyi lob

And realize that which is naturally present.

 

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌། །

jam dang nyingjé jongpa dang

Grant your blessings, that I may perfect love and compassion

གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön drubpar jingyi lob

And secure the welfare of others.

 

ངེས་འབྱུང་བློ་སྣ་ཐུང་བ་དང༌། །

ngejung lona tungwa dang

Grant your blessings, that I may have renunciation, curtail my plans

འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chiwa drenpar jingyi lob

And always be mindful of death.

 

ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོངས་པ་དང༌། །

tsé di lo yi tongpa dang

Grant your blessings, that I may forsake this life’s concerns

དགོས་མེད་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gömé kyewar jingyi lob

And recognize their futility.

 

དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་བ་ཞིག་པ་དང༌། །

ngödzin trulwa zhikpa dang

Grant your blessings, that I may destroy the delusion of clinging to things as real

གཟུང་འཛིན་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zungdzin drolwar jingyi lob

And be free from dualistic fixation.

 

ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མར་འབྱོངས་པ་དང༌། །

chir nang gyumar jongpa dang

Grant your blessings, that I may comprehend the illusory nature of whatever appears

བདག་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dakdzin zhikpar jingyi lob

And overcome clinging to identity.

 

བན་མ་བུན་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ben ma bün mar jingyi lob

Grant your blessings, that all may fade away!

ཤག་མ་ཤིག་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

shak ma shik mar jingyi lob

Grant your blessings, that all may fall apart!

ཁྲལ་མ་ཁྲོལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tral ma trolmar jingyi lob

Grant your blessings, that all may collapse!

སང་མ་སེང་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sang ma seng mar jingyi lob

Grant your blessings, that all may subside!

ཕྱལ་མ་ཕྱོལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chal ma chol mar jingyi lob

Grant your blessings, that all may dissolve!

འར་མ་འུར་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ar ma ur mar jingyi lob

Grant your blessings, that all may glimmer!

ཆལ་མ་ཆིལ་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chalma chil mar jingyi lob

Grant your blessings, that all may flicker and fade!

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས། །

danta nyi du jin gyi lab

Grant your blessings, right here and now!

 

གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །།།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།

The Prayer which is called The Source of All Attainments was composed at Gangri Thökar by Longchen Rabjam, a yogin of the supreme vehicle. Let it be virtuous! Virtuous! Virtuous!

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2024.

 

Source: klong chen rab 'byams. "gsol 'debs dngos grub kun 'byung" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 13: 27–33 (3.5 folios)

 

Version: 1.1-20240812

  1. Tingdzin Zangpo
  2. i.e., Longchen Rabjam.
Longchen Rabjam

Longchen Rabjam

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept