The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Enlightened Body, Speech and Mind Maṇḍala

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཎྜལ་བཞུགས་སོ། །

Enlightened Body, Speech and Mind Maṇḍala Offering

by Longchen Rabjam

 

ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས། །

ho chöying namdak lhündrub chenpo né

Ho! From the great, spontaneous presence of the utterly pure dharmadhātu,

དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྱེད་པའི་ལྷ། །

pakyé tukjé namtrul gyepé lha

Deities who send forth boundless manifestations of compassion,

ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བཅས། །

kunzang rik nga rigdzin khandro ché

Samantabhadra, the five families, vidyādharas, and ḍākinīs,

འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །

dir shek dak la gong shing zhuk su sol

Come now, turn your attention toward me and remain, I pray.

 

གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང༌། །

döné changchub dorjé nyingpö dung

Primordially awakened heir of the Vajra Essence,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད། །

könchok sum ngö damchö rinchen dzö

Precious treasury of sacred Dharma, actual Three Jewels,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །

dü sum gyalwé trinlé chikdü pa

Embodiment of the activities of the victors of the three times,

ད་ལྟ་མངོན་བཞུགས་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ngön zhuk lamé jingyi lob

Guru, who abides now in actuality, grant your blessings!

ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།

om benza samaya dza dza benza samaya tom

oṃ vajra samaya ja ja | vajra samaya stvaṃ

 

རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །

rolmo yang nyen yi ong dütsi chu

To beautiful, melodious music, with flowing nectar,

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང༌། །

yönten gyatsö tsok la trü sol zhing

I cleanse the assembly possessing oceanic qualities,

ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་ཕུལ་བས། །

naza rinchen gyen chok di pulwé

And offer precious garments and fine ornaments—

འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག །

dro kün kyöndral yönten dzokpar shok

May all beings be without fault and replete with qualities!

ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།

om sarva tathagata abhishikaté samayé shri hung

oṃ sarva tathāgata abiṣekhate samaye śrī hūṃ

ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱི་ཨ།

om hung tram hri a

oṃ hūṃ traṃ hrīḥ a

ཀ་ཡ་བྷི་ཤ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ།

kaya bhisha dhanayé hung

kāya viśodhanaye hūṃ

བཛྲ་ཝསྟྲཱ་ཡ་ཨ་ལང་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ།

benza wastraya alangka rayé soha

vajra vastrāya alaṁkaraye svāhā

སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར། །

nangsi namdak sangye zhingkham dir

In this buddhafield, the utter purity of appearance and existence,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས། །

kunzang chöpé trinpung di pulwé

By offering these billowing clouds of Samantabhadra’s offerings,

ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །

namkhé talé gyurwé drowa kün

May all beings throughout the reaches of space

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །

sönam yeshe tsokchen dzokpar shok

Complete the vast accumulation of merit and wisdom!

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུཔེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏྱེ། ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།

om sarva tathagata benza pupé dhupé aloké ghendhé newityé shapta putsa méga samutra saparana samayé hung

oṃ sarva tathāgata vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ

 

མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །

ngönpar changchub chöku dakpa lé

From the pure dharmakāya of manifest enlightenment,

མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །

dzepé namtrul gyumé kurzhengpa

You arose in illusory forms, emanations of activity—

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །

lama yidam khandrö tsok nam dang

To the assembly of gurus, yidam deities, and ḍākinīs,

དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །

damchen gyatsö tsok la gü chaktsal

And oceanic hosts of oath-bound ones, in devotion I prostrate.

རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །

dorjé dungtsob naljor tsok nam kyi

For the assembly of yogis, heirs to the vajra lineage,

འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དུས་འདིར་བསྐང་གྱུར་ཅིག །

galtrul nyamchak dü dir kang gyur chik

Let any confusions and errors, impairments or breakages be repaired here and now.

ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།

samayé hung

samaye hūṃ

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༌། །

chok dang tünmong ngödrub tsolwa dang

Grant us the supreme and ordinary attainments,

བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

lamé chö kyi khorlo kor du sol

And turn the wheel of the unsurpassable Dharma!

ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།

om sarva tatagata tsatra ratna putsa méga samutra saparana samayé hung

oṃ sarva tathāgata cakra ratna pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ

སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།

siddhi pala ho

siddhi phala ho

 

དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོར་གསལ་བཏབ་ནས། མཎྜལ་དང་པོ་ལ་ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བར་པ་ལ་དགུ །ཐ་མ་ལ་ལྔ་བཀོད་ལ། དམིགས་པས་འབུལ་བ་ནི།

Then visualize the individual realms of the three kāyas. For the first maṇḍala arrange fifteen heaps; for the middle one, nine; and for the final one, five. Offer them with the following focus:

 

1. Nirmāṇakāya

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།

wangchen ser gyi sa zhi

The earth is the golden ground,

རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།

ri gyalpo rirab

With Meru, king of mountains;

ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།

shar lüpakpo

In the East is Pūrvavideha,

ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང༌།

lho dzambuling

In the South, Jambudvīpa,

ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད།

nubwa lang chö

In the West, Aparagodānīya,

བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།

jang draminyen

In the North, Uttarakuru.

ལུས་དང་ལུས་འཕགས།

lü dang lüpak

Beside them are Deha and Videha,

རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན།

ngayab dang ngayab zhen

Cāmara and Aparacāmara,

གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ།

yoden dang lam chok dro

Śāthā and Uttaramantriṇa,

སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ།

draminyen dang draminyen gyi da

Kurava and Kaurava.

གསེར་གྱི་རི་བདུན།

ser gyi ri dün

There are seven golden mountains,

རོལ་པའི་མཚོ་བདུན།

rolpé tso dün

Seven delightful seas,

རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།

gyalsi rinpoche na dün

Seven precious emblems of royalty,

བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད།

tashi kyi dzé gyé

Eight auspicious substances,

གཏེར་གྱི་བུམ་པ།

ter gyi bumpa

The vase of treasure,

དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང༌།

paksam gyi shing

Wish-granting tree,

མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག

mamöpé lotok

Harvest that needs no sowing,

ཡིད་དུ་འོང་བའི་འདོད་ཡོན།

yi du ongwé döyön

Captivating sensory pleasures,

ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ།

shintu dzepé lhamo

Goddesses of exceeding beauty,

ཉི་མ། ཟླ་བ།

nyima dawa

And the sun and moon.

དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ཚང་བ་མེད་པ།

ü su lha dang mi döyön matsangwa mepa

In the middle, all the riches that gods and human beings desire, with nothing missing—

འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཀོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།

jikten gyi kham gyatso lekpar kö dé chomdendé pal nampar nang dzé lasokpa chok chü dezhin shekpa

Oceans of such world-realms, perfectly set out.

རིགས་ལྔ་གང་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་བཟང་བ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཀླས་པ་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ།

rik nga gang chen tsö ku dang sung dang tuk mi zangwa gyen gyi khorlo la tenpé zhingkham rabjam talepa tsangchen gyi kalpa chenpö lekpar gyenpa di nyi lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok damchen gyatsö tsok dang chepa nam la

Infinite realms based on the unending ornamental wheels of the enlightened body, speech and mind of the glorious transcendent conquerors such as Vairocana, the tathāgatas of the five families of Glacial Ocean throughout the ten directions, the great Aeon of Great Brahmā,1 all beautifully adorned—

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །

kuntuzangpö chöpé trinpung chenpo sam gyi mi khyabpar mik té bul lo

This I offer to the guru, hosts of deities of the yidam maṇḍala and ocean of oath-bound guardians, visualizing it as inconceivably vast cloud-banks like those of Samantabhadra.

ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །

chok chü zhingkham gyatsö dul nyé rirab ling zhi jikten kham

Worlds of the four continents and Sumeru, as numerous as the atoms in the infinite realms of the ten directions,

ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅན། །

lha dang mi yi döyön püntsok deshek chöpé trinpung chen

With cloud-banks of offerings to the sugatas, abundant sensory delights fit for gods and human beings,

ཚངས་ཆེན་བསྐལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་དེ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་བསོད་ནམས་ཞིང༌། །

tsangchen kalpé lekpar gyen dé gelek gyatsö sönam zhing

Aeon of Great Brahmā, beautifully adorned, a field of oceanic excellence and merit,

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །

lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul

I offer to the ocean-like assembly of gurus, deities of the yidam maṇḍalas, and oath-bound guardians.

རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །

rinchen mandal yi ong chöpé trin

This precious maṇḍala with clouds of beautiful offerings,

རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །

gyalwé jor tsok pakmé dang denpa

A limitless accumulation of the riches of the victorious ones,

དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །

pakyé namkhé gyen gyur di pulwé

Incalculable in extent and adorning the whole of space,—

རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

rangzhin tulkü zhing la chöpar shok

Through this offering, may we experience the natural nirmāṇakāya realm!

ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །

Repeat this three times.

 

གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི།

2. Offering the Sambhogakāya Realm Maṇḍala

ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

འོག་མིན་གྱི་གནས་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང༌།

womin gyi né namdak tukpo köpa dewé zhing

In the utterly pure realm of Akaniṣṭha, the blissful world of Ghanavyūha,

ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན།

tamché kyang nang la rangzhin mepé zhingkham na

In which everything appears yet lacks true reality,

ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ།

shintu yi du ongwé zhalmé khang chenpo

Is a great celestial palace of stunning beauty,

སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ།

go zhi dru zhi tabab zhi dang denpa la

Square with four doors and four pediments,

རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས།

rinpoche duk

Precious parasols,

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས།

chö kyi khorlo shintu dzepé ridak

Dharma wheels flanked by charming deer,

ལྷའི་གོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན།

lhé gö nampar gyalwé gyaltsen yi du ongwé pen

Divine fabrics, banners of total victory, captivating pendants,

ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ།

dawa lung gi kyöpa

Moons conveyed by wind,

རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན།

ngayab norbü yuwachen

Jewel-handled fly whisks,

གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེང་ཁའི་ཕྲེང་བ།

ser gyi drilbu yeng khé trengwa

Garlands of tiny golden bells,

རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ།

dorjé dang norbu

Crests of vajras

རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག

rinpoche tok

And precious jewels,

རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ན།

tsikpa nga dang denpé teng na

Five-layered walls, upon which there are

རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ།

rinpoche pa gu

Bricks of precious substances,

ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་ཕྱེད།

norbu natsok kyi dra ché

Lattices of various jewels,

རྡོ་ཀརྨ་ཤི་ཤའི་མངའ་ཡབ།

do karma shi shé nga yab

Parapets of kramaśīrṣa stone,

རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་མིག

rinpoche dra mik

Webs of precious jewels,

སེང་མའི་པུ་ཤུ།

seng mé pushu

Decorative railings and eaves,

རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཕྱུར་བུ།

rabtu towé chur bu

Elevated recesses,

འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ།

döyön gyi nambu

And delight-offering ledges.

སྒེག་མོ་མ།

gekmoma

The goddess of beauty,

ཕྲེང་མ།

treng ma

The goddess of garlands,

གླུ་མ།

lu ma

The goddess of song,

གར་མ།

garma

The goddess of dance,

མེ་ཏོག་མ།

metokma

The goddess of flowers,

བདུག་སྤོས་མ།

dukpö ma

The goddess of incense,

སྣང་གསལ་མ།

nangsalma

The goddess of light,

དྲི་ཆང་མ།

dri chang ma

The goddess of perfume,

ཞལ་ཟས་མ།

zhalzé ma

The goddess of food,

སིལ་སྙན་མ།

silnyen ma

And the goddess of music,

མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས།

chöpé trinpung chenpo sam gyi mi khyabpé

Great billowing clouds of offerings beyond imagining—

ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ།

chinang küntu yang lekpar gyen té

This realm in which everything—outside and inside—is beautifully arranged,

བཀོད་པའི་གནས་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ།

köpé né tsangpa ngadré zhingkham chenpo

The great field of Brahmā’s Drumbeat,2

ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་ནི།

yeshe rinpoche trin gyi drawé lekpar gyenpa di nyi ni

Adorned with clouds of precious primordial wisdom,

བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས།

lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok

I offer to the guru, hosts of deities of the yidam maṇḍala

དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ།

damchen gyatsö tsok dang chepa nam la

And ocean of oath-bound guardians,

ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ།

jisi khorwa ma tong kyi bardu

In a continuous, everlasting process

རྟག་པར་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ། །

takpar gyün gyi khorlor bul lo

Until saṃsāra itself is emptied.

བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་འོད་ཟེར་ཅན།

dechen né ni shintu tayé köpé trin gyi özer chen

A realm of great bliss, infinitely vast, with rays of light that suffuse its clouds,

སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རྩིག་པས་བརྒྱན། །

go zhi dru zhi tabab zhi danyé shé nam ngé tsikpé gyen

And a square, four-doored palace with four pediments and walls of fivefold wisdom,

སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། །

gekmo trengtok rinchen lugar chöpé trin gyi ö trowa

From which captivating goddesses, jewelled, bearing garlands and singing and dancing, emanate light-clouds of offerings,

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །

lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul

Which I present to the guru, hosts of yidam maṇḍalas and oceans of oath-bound guardians.

འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །

womin dechen rinchen zhalyé khang

A jewelled palace beyond measure in Akaniṣṭha, land of great bliss,

སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །

natsok chöpé trin gyi ladré chen

With a canopy of cloud-like offerings of various kinds,

ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །

namkha gangwar mik té pulwa yi

Which I visualize as filling the whole of space—

ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་ཡང་ཤོག

lhündrub longkü zhing la chö yang shok

Through this offering, may we experience the spontaneously present sambhogakāya realm!

ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ་ལོ། །

Offer by repeating this three times.

 

གསུམ་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི།

3. Offering the Dharmakāya Realm Maṇḍala

ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་ཅིང༌།

chönyi ösal gyi zhingkham döma né ngowo nyi kyi nampar dak ching

The realm of clear light dharmatā, by its very essence, utterly pure from the very beginning,

ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ།

namkha tar tong la ta ü mepa

Empty like space, without centre or circumference,

ཉི་ཟླ་ལྟར་བཀྲ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ།

nyida tar tra zhing lhün gyi drubpa

Spontaneously bright like the sun or moon,

འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།

khorwa dang nya ngen lé depa

With no past, present or future distinction

གང་དུ་ཡང་མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད་འབྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན།

gangdu yang ma ché mi jé jepa mepé rangzhin

Whatsoever between saṃsāra and nirvāṇa,

སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ།

sangye kyi zhing dang drowa druk gi nampar trulwa

A buddha-field and great source for the manifestation of boundless emanations for each of the six classes of beings,

དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ།

pak tu mepé jungné chenpo

A spontaneously perfect, precious sphere,

ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས།

lhündrub rinpoche bub

Expanse of inseparable unity with the three kāyas,

སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང༌།

ku sum dudral mepé long

Wisdom of the equality of the four times,

དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།

dü zhi nyampa nyi kyi yeshe

Realm of the youthful vase body,

གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ།

zhönnu bumpa kü zhingkham chi dang nang mepa küntu yang nang du gyurpa

In which all is fully included, beyond outer and inner.

སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་ཁུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང༌།

ngönpo dang serpo dang marpo dang karpo dang jang khü özer gyi chok chur tro zhing

Rays of light—blue, yellow, red, white and green—shine throughout the ten directions,

ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་བ།

namkhé talepar ku dang yeshe kyi nangwa chenpö lekpar gyenpé köpa tsemepé ngatang chenpo la wangjorwa

And all is perfectly adorned with the great, boundless vision of kāyas and wisdoms, such is its great, limitless power.

འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས།

ösal dorjé nyingpö zhingkham

This utterly pure and spontaneously present

རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད།

rangzhin gyi nampar dak ching lhün gyi drubpa di nyi

Realm of the Vajra Essence of Luminosity,3

བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས།

lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok

We present to the guru, hosts of deities of the yidam maṇḍalas,

དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ།

damchen gyatsö tsok dang chepa nam la

And ocean of oath-bound guardians

དགོངས་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ།

gong long nampar dakpé ngang du

As sublime wisdom offerings

ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ་ལོ། །

yeshe kyi chöpa dampar bul lo

Within an experience of the utterly pure expanse of realization.

གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཞིང་ནི་མ་སྐྱེས་ལྷུན་རྫོགས་འདུས་མ་བྱས། །

döné namdak ösal zhing ni makyé lhün dzok dümajé

The primordially pure realm of luminosity is unborn, spontaneously perfect, and unconditioned.

སྣ་ཚོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །

natsok mimik trö kün nyerzhi yeshe nam ngé zhalyé khang

The palace of fivefold wisdom, in which diversity is not observed and all conceptual elaborations are pacified,

སྐུ་གསུམ་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། །

ku sum dzepé özer dangché rangzhin lhün gyi drubpé né

Is a naturally and spontaneously present abode, radiating the light rays of three-kāya activity—

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །

lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul

This I offer to the gurus, hosts of deities of the yidam maṇḍalas, and oceanic assembly of oath-bound guardians.

འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང༌། །

ösal lhündrub yeshe rik ngé zhing

Realm of the five families, the wisdom of spontaneously present luminosity,

སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །

ku dang tiklé yené gyenpa di

Timelessly adorned with the kāyas and tiklés,

རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །

rangnang dakpé lekpar pulwa yi

Through offering this well through the purity of my own perception,

ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

kunzang chökü zhing la chöpar shok

May everyone experience the dharmakāya realm of Samantabhadra!

ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །

Repeat three times.

ཞེས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་དམིགས་ནས་ལན་གསུམ་འབུལ་ལོ། །

Thus, you visualize the maṇḍalas of the three-kāya realms and make offerings three times.

 

དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ།། །།

Let it be virtuous! Virtuous! Virtuous!

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2024.

 

Sources

klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. "sku gsung thugs kyi maN Dal" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 1: 166–173 (3.5 folios)

klong chen rab 'byams. "sku gsung thugs kyi maN Dal" In blo gros mtha' yas, ed. rin chen gter mdzod chen mo/. 70 vols. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008 (BDRC W1KG14). Vol. 56: 349–355

 

Version: 1.0-20240606

  1. This is the name of the nirmāṇakāya realm. See Dudjom Rinpoche, The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History, Boston: Wisdom Publications, p. 118
  2. This is the name of the sambhogakāya realm. See Dudjom Rinpoche, Ibid., p. 118
  3. This is the name of the dharmakāya realm. See Dudjom Rinpoche, Ibid., p. 118
Longchen Rabjam

Mount Sumeru

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept