Maṇḍala del cuerpo, habla y mente iluminados
༄༅། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཎྜལ་བཞུགས་སོ། །
Ofrenda de maṇḍala del cuerpo, habla y mente iluminados
por Longchen Rabjam
ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས། །
ho chöying namdak lhündrub chenpo ne
¡Ho! Del dharmadhātu plenamente puro, la gran presencia espontánea,
དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྱེད་པའི་ལྷ། །
pakye tukje namtrul gyepe lha
deidades que envían manifestaciones ilimitadas de compasión,
ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བཅས། །
kunzang rik nga rigdzin khandro che
Samantabhadra, las cinco familias, vidyādharas y ḍākinīs,
འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
dir shek dak la gong shing zhuk su sol
venid ahora, volved vuestra atención hacia mí y permaneced, os lo ruego.
གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང༌། །
döne changchub dorje ñingpö dung
Heredero de la Esencia Vajra, primordialmente despierto,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད། །
könchok sum ngö damchö rinchen dzö
tesoro precioso del sagrado Dharma, las Tres Joyas verdaderas,
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །
dü sum gyalwe trinle chikdü pa
encarnación de las actividades de los victoriosos de los tres tiempos,
ད་ལྟ་མངོན་བཞུགས་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta ngön zhuk lame chingyi lob
Guru, que estás ahora frente a mí, ¡concede tus bendiciones!
ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།
om benza samaya dza dza benza samaya tom
oṃ vajra samaya ja ja | vajra samaya stvaṃ
རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །
rolmo yang ñen yi ong dütsi chu
Con música hermosa y melodiosa, y néctar que fluye,
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང༌། །
yönten gyatsö tsok la trü sol zhing
purifico la asamblea que posee cualidades oceánicas,
ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་ཕུལ་བས། །
naza rinchen gyen chok di pulwe
y ofrezco preciosas vestiduras y finos ornamentos,
འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག །
dro kün kyöndral yönten dzokpar shok
¡que todos los seres estén libres de faltas y repletos de cualidades!
ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།
om sarva tathagata abhishi kate samaye shri hung
oṃ sarva tathāgata abiṣekhate samaye śrī hūṃ
ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱི་ཨ།
om hung tram hri a
oṃ hūṃ traṃ hrīḥ a
ཀ་ཡ་བྷི་ཤ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ།
kaya bhisha dhanaye hung
kāya viśodhanaye hūṃ
བཛྲ་ཝསྟྲཱ་ཡ་ཨ་ལང་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ།
benza wastraya a langka raye soha
vajra vastrāya alaṁkaraye svāhā
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར། །
nangsi namdak sangye zhingkham dir
En este campo búdico, la pureza absoluta de apariencia y existencia,
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས། །
kunzang chöpe trinpung di pulwe
ofrezco estas nubes ondulantes de las ofrendas de Samantabhadra,
ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །
namkhe tale gyurwe drowa kün
¡que todos los seres en los confines del espacio
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །
sönam yeshe tsokchen dzokpar shok
completen la vasta acumulación de mérito y sabiduría!
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུཔེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏྱེ། ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།
om sarva tathagata benza pupe dhupe aloke ghendhe nai witye shapta putsa mega samutra saparana samaye hung
oṃ sarva tathāgata vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །
ngönpar changchub chöku dakpa le
Del dharmakāya puro de la iluminación manifiesta,
མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །
dzepe namtrul gyume kurzhengpa
surgiste en formas ilusorias, emanaciones de actividad.
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །
lama yidam khandrö tsok nam dang
Me postro con devoción ante la asamblea de gurus, deidades yidams,
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
damchen gyatsö tsok la gü chaktsal
ḍākinīs y las huestes oceánicas de protectores.
རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །
dorje dungtsob naljor tsok nam kyi
Que cualquier confusión y error, deterioro o transgresión sea reparado aquí y ahora,
འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དུས་འདིར་བསྐང་གྱུར་ཅིག །
galtrul ñamchak dü dir kang gyur chik
para la asamblea de yoguis, herederos del linaje vajra.
ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།
samaye hung
samaye hūṃ
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༌། །
chok dang tünmong ngödrub tsolwa dang
¡Concédenos los logros ordinarios y supremos,
བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
lame chö kyi khorlo kor du sol
y haz girar la rueda del insuperable Dharma!
ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།
om sarva tatagata tsatra ratna putsa mega samutra saparana samaye hung
oṃ sarva tathāgata cakra ratna pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ
སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།
siddhi pala ho
siddhi phala ho
དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོར་གསལ་བཏབ་ནས། མཎྜལ་དང་པོ་ལ་ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བར་པ་ལ་དགུ །ཐ་མ་ལ་ལྔ་བཀོད་ལ། དམིགས་པས་འབུལ་བ་ནི།
dene ku sum gyi zhingkham sosor sal tab ne mandal dangpo la tsombu cho nga te barpa la gu tamala nga kö la mikpe bulwa ni
Luego, visualiza los reinos individuales de los tres kāyas. Para el primer maṇḍala, dispón quince montones; para el del medio, nueve; y para el último, cinco. Ofrécelos con el siguiente enfoque:
1. Nirmāṇakāya
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།
wangchen ser gyi sa zhi
La tierra es la base dorada,
རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།
ri gyalpo rirab
con Meru, el rey de las montañas;
ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།
shar lüpakpo
en el este está Pūrvavideha,
ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང༌།
lho dzambuling
en el sur, Jambudvīpa,
ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད།
nubwa lang chö
en el oeste, Aparagodānīya,
བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།
chang dramiñen
en el norte, Uttarakuru.
ལུས་དང་ལུས་འཕགས།
lü dang lüpak
Junto a ellos se encuentran Deha y Videha,
རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན།
ngayab dang ngayab zhen
Cāmara y Aparacāmara,
གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ།
yoden dang lam chok dro
Śāthā y Uttaramantriṇa,
སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ།
dramiñen dang dramiñen gyi da
Kurava y Kaurava.
གསེར་གྱི་རི་བདུན།
ser gyi ri dün
Hay siete montañas doradas,
རོལ་པའི་མཚོ་བདུན།
rolpe tso dün
siete mares paradisíacos,
རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
gyalsi rinpoche na dün
siete preciosos símbolos de la realeza,
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད།
tashi kyi dze gye
ocho sustancias auspiciosas,
གཏེར་གྱི་བུམ་པ།
ter gyi bumpa
la vasija del tesoro,
དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང༌།
paksam gyi shing
el árbol de los deseos,
མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག
mamöpe lotok
la cosecha que no necesita cultivo,
ཡིད་དུ་འོང་བའི་འདོད་ཡོན།
yi du ongwe döyön
placeres sensoriales cautivadores,
ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ།
shintu dzepe lhamo
diosas de gran belleza,
ཉི་མ། ཟླ་བ།
ñima dawa
y el sol y la luna.
དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ཚང་བ་མེད་པ།
ü su lha dang mi döyön matsangwa mepa
En el centro, todas las riquezas que dioses y humanos desean, sin excepción.
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཀོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
jikten gyi kham gyatso lekpar kö de chomdende pal nampar nang dze lasokpa chok chü dezhin shekpa
Océanos de tales reinos de mundos, perfectamente dispuestos.
རིགས་ལྔ་གང་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་བཟང་བ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཀླས་པ་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ།
rik nga gang chen tsö ku dang sung dang tuk mi zangwa gyen gyi khorlo la tenpe zhingkham rabjam talepa tsangchen gyi kalpa chenpö lekpar gyenpa di ñi lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok damchen gyatsö tsok dang chepa nam la
Reinos ilimitados que surgen de las infinitas ruedas que decoran el cuerpo, habla y mente iluminados de los gloriosos victoriosos trascendentes como Vairocana, los tathāgatas de las cinco familias del Océano Glacial en las diez direcciones, el gran Eón del Gran Brahmā1, todos adornados bellamente.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །
kuntuzangpö chöpe trinpung chenpo sam gyi mi khyabpar mik te bul lo
Esto lo ofrezco al guru, a las huestes de deidades del maṇḍala de yidams y al océano de protectores, visualizándolo como vastos cúmulos de nubes inconcebibles como los de Samantabhadra.
ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །
chok chü zhingkham gyatsö dul ñe rirab ling zhi jikten kham
Mundos de los cuatro continentes y Sumeru, tan numerosos como los átomos en los infinitos reinos de las diez direcciones,
ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅན། །
lha dang mi yi döyön püntsok deshek chöpe trinpung chen
con cúmulos de nubes de ofrendas a los sugatas, abundantes delicias sensoriales aptas para dioses y humanos,
ཚངས་ཆེན་བསྐལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་དེ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་བསོད་ནམས་ཞིང༌། །
tsangchen kalpe lekpar gyen de gelek gyatsö sönam zhing
eón del Gran Brahmā, bellamente adornado, un campo de excelencia y mérito oceánicos,
བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །
lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul
ofrezco a la asamblea oceánica de gurus, deidades del maṇḍala de yidams y protectores.
རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
rinchen mandal yi ong chöpe trin
Este precioso maṇḍala con nubes de hermosas ofrendas,
རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །
gyalwe jor tsok pakme dang denpa
una acumulación ilimitada de las riquezas de los victoriosos,
དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །
pakye namkhe gyen gyur di pulwe
incalculable en extensión y adornando todo el espacio,
རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
rangzhin tulkü zhing la chöpar shok
¡que mediante esta ofrenda, experimentemos el reino del nirmāṇakāya natural!
ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །
Repite esto tres veces.
གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི།
2. Ofrenda de Maṇḍala del reino del Sambhogakāya
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
འོག་མིན་གྱི་གནས་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང༌།
womin gyi ne namdak tukpo köpa dewe zhing
En el reino completamente puro de Akaniṣṭha, mundo dichoso de Ghanavyūha,
ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན།
tamche kyang nang la rangzhin mepe zhingkham na
en el que todo aparece pero carece de existencia verdadera,
ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ།
shintu yi du ongwe zhalme khang chenpo
hay un gran palacio celestial de impresionante belleza,
སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ།
go zhi dru zhi tabab zhi dang denpa la
cuadrado, con cuatro puertas y cuatro frontones,
རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས།
rinpoche duk
preciosos parasoles,
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས།
chö kyi khorlo shintu dzepe ridak
ruedas del dharma flanqueadas por lindos ciervos,
ལྷའི་གོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན།
lhe gö nampar gyalwe gyaltsen yi du ongwe pen
telas divinas, estandartes de victoria total, colgantes cautivadores,
ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ།
dawa lung gi kyöpa
lunas transportadas por el viento,
རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན།
ngayab norbü yuwachen
espantamoscas con mangos de joyas,
གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེང་ཁའི་ཕྲེང་བ།
ser gyi drilbu yeng khe trengwa
guirnaldas de campanitas doradas,
རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ།
dorje dang norbu
heraldos de vajras
རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
rinpoche tok
y piedras preciosas,
རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ན།
tsikpa nga dang denpe teng na
paredes de cinco capas, sobre las que hay
རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ།
rinpoche pa gu
ladrillos de sustancias preciosas,
ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་ཕྱེད།
norbu natsok kyi dra che
celosías de diversas joyas,
རྡོ་ཀརྨ་ཤི་ཤའི་མངའ་ཡབ།
do karma shi she nga yab
parapetos de kramaśīrṣa,
རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་མིག
rinpoche dra mik
lienzos de piedras preciosas,
སེང་མའི་པུ་ཤུ།
seng me pushu
barandillas y aleros decorativos,
རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཕྱུར་བུ།
rabtu towe chur bu
recovecos elevados,
འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ།
döyön gyi nambu
y cornisas que deleitan.
སྒེག་མོ་མ།
gekmoma
La diosa de la belleza,
ཕྲེང་མ།
treng ma
la diosa de las guirnaldas,
གླུ་མ།
lu ma
la diosa del canto,
གར་མ།
garma
la diosa de la danza,
མེ་ཏོག་མ།
metokma
la diosa de las flores,
བདུག་སྤོས་མ།
dukpö ma
la diosa del incienso,
སྣང་གསལ་མ།
nangsalma
la diosa de la luz,
དྲི་ཆང་མ།
dri chang ma
la diosa del perfume,
ཞལ་ཟས་མ།
zhalze ma
la diosa de la comida,
སིལ་སྙན་མ།
silñen ma
y la diosa de la música,
མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས།
chöpe trinpung chenpo sam gyi mi khyabpe
grandes nubes ondulantes de ofrendas más allá de lo imaginable.
ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ།
chinang küntu yang lekpar gyen te
Este reino en el que todo, por dentro y por fuera, está bellamente colocado,
བཀོད་པའི་གནས་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ།
köpe ne tsangpa ngadre zhingkham chenpo
la gran extensión del Tamborileo de Brahmā2,
ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་ནི།
yeshe rinpoche trin gyi drawe lekpar gyenpa di ñi ni
adornado con nubes de preciosa sabiduría primordial,
བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས།
lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok
lo ofrezco al guru, a las huestes de deidades del maṇḍala de yidams
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ།
damchen gyatsö tsok dang chepa nam la
y al océano de protectores
ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ།
chisi khorwa ma tong kyi bardu
en un proceso continuo y eterno
རྟག་པར་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ། །
takpar gyün gyi khorlor bul lo
hasta que el saṃsāra se vacíe.
བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་འོད་ཟེར་ཅན།
dechen ne ni shintu taye köpe trin gyi özer chen
Un reino de gran dicha, infinitamente vasto, con rayos de luz que bañan sus nubes,
སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རྩིག་པས་བརྒྱན། །
go zhi dru zhi tabab zhiden yeshe nam nge tsikpe gyen
y un palacio cuadrado de cuatro pisos con cuatro frontones y paredes de quíntuple sabiduría,
སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། །
gekmo trengtok rinchen lugar chöpe trin gyi ö trowa
del que emanan nubes de luz de ofrendas, diosas cautivadoras, enjoyadas, con guirnaldas, cantando y bailando,
བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །
lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul
lo presento al guru, a las huestes del maṇḍala de yidams y al océano de protectores.
འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །
womin dechen rinchen zhalye khang
Un palacio de piedras preciosas y sin medida en Akaniṣṭha, tierra de gran dicha,
སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །
natsok chöpe trin gyi ladre chen
con un dosel de ofrendas como nubes de diversos tipos,
ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
namkha gangwar mik te pulwa yi
lo visualizo llenando todo el espacio,
ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་ཡང་ཤོག
lhündrub longkü zhing la chö yang shok
¡que mediante esta ofrenda, experimentemos el reino del sambhogakāya espontáneamente presente!
ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ་ལོ། །
Ofrece repitiendo esto tres veces.
གསུམ་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི།
3. Ofrenda de Maṇḍala del reino del Dharmakāya
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་ཅིང༌།
chöñi ösal gyi zhingkham döma ne ngowo ñi kyi nampar dak ching
El reino de la luz clara de dharmatā, su esencia, completamente puro desde el principio,
ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ།
namkha tar tong la ta ü mepa
vacío como el espacio, sin centro ni circunferencia,
ཉི་ཟླ་ལྟར་བཀྲ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ།
ñida tar tra zhing lhün gyi drubpa
espontáneamente brillante como el sol o la luna,
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
khorwa dang ña ngen le depa
sin distinción de pasado, presente o futuro
གང་དུ་ཡང་མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད་འབྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན།
gangdu yang ma che mi je jepa mepe rangzhin
ni entre saṃsāra o nirvāṇa,
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ།
sangye kyi zhing dang drowa druk gi nampar trulwa
un campo búdico y gran motivo de la manifestación de emanaciones ilimitadas para cada una de las seis clases de seres,
དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ།
pak tu mepe jungne chenpo
una esfera espontáneamente perfecta y preciosa,
ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས།
lhündrub rinpoche bub
expansión de unidad inseparable con los tres kāyas,
སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང༌།
ku sum dudral mepe long
sabiduría de la igualdad de los cuatro tiempos,
དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།
dü zhi ñampa ñi kyi yeshe
reino del juvenil cuerpo de vasija,
གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ།
zhönnu bumpa kü zhingkham chi dang nang mepa küntu yang nang du gyurpa
en el que todo está incluido, más allá de lo externo y lo interno.
སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་ཁུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང༌།
ngönpo dang serpo dang marpo dang karpo dang jang khü özer gyi chok chur tro zhing
Rayos de luz, azul, amarilla, roja, blanca y verde, brillan en las diez direcciones,
ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་བ།
namkhe talepar ku dang yeshe kyi nangwa chenpö lekpar gyenpe köpa tsemepe ngatang chenpo la wangjor ba
y todo está perfectamente adornado con la gran visión ilimitada de kāyas y sabidurías, tal es su gran poder ilimitado.
འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས།
ösal dorje ñingpö zhingkham
Este reino de la Esencia Vajra de Luminosidad3
རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད།
rangzhin gyi nampar dak ching lhün gyi drubpa di ñi
completamente puro y espontáneamente presente,
བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས།
lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok
presentamos al guru, a las huestes de deidades del maṇḍala de yidams
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ།
damchen gyatsö tsok dang chepa nam la
y al océano de protectores,
དགོངས་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ།
gong long nampar dakpe ngang du
como ofrendas de sabiduría sublime
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ་ལོ། །
yeshe kyi chöpa dampar bul lo
dentro de una experiencia de la expansión completamente pura de la realización.
གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཞིང་ནི་མ་སྐྱེས་ལྷུན་རྫོགས་འདུས་མ་བྱས། །
döne namdak ösal zhing ni makye lhün dzok dümaje
El reino primordialmente puro de la luminosidad es nonato, espontáneamente perfecto e incondicionado.
སྣ་ཚོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །
natsok mimik trö kün ñerzhi yeshe nam nge zhalye khang
El palacio de la sabiduría quíntuple, en el que no se observa la diversidad y se pacifican todas las elaboraciones conceptuales,
སྐུ་གསུམ་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། །
ku sum dzepe özer dangche rangzhin lhün gyi drubpe ne
es la morada natural y espontáneamente presente, que irradia rayos de luz de la actividad de los tres kāyas.
བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །
lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul
Esto lo ofrezco a los gurus, huestes de deidades del maṇḍala de yidams y al océano de protectores.
འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང༌། །
ösal lhündrub yeshe rik nge zhing
Reino de las cinco familias, la sabiduría de la luminosidad espontáneamente presente,
སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །
ku dang tikle yene gyenpa di
intemporalmente adornado con los kāyas y tiklés,
རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །
rangnang dakpe lekpar pulwa yi
¡mediante la correcta ofrenda a través de la pureza de mi percepción,
ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
kunzang chökü zhing la chöpar shok
que todos experimenten el reino del dharmakāya de Samantabhadra!
ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །
Repetir tres veces.
ཞེས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་དམིགས་ནས་ལན་གསུམ་འབུལ་ལོ། །
Así, visualiza los maṇḍalas de los reinos de los tres kāya y haz ofrendas tres veces.
དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ།། །།
¡Que sea virtuoso! ¡Virtuoso! ¡Virtuoso!
| Traducido por Adam Pearcey con el generoso apoyo de Tsadra Foundation, 2024. Traducido al español por Sara Rojo y revisado por Cinthia Font con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2024.
Fuentes
klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. «sku gsung thugs kyi maN Dal» En snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 1: 166-173 (3,5 folios)
klong chen rab 'byams. «sku gsung thugs kyi maN Dal» En blo gros mtha' yas, ed. rin chen gter mdzod chen mo/. 70 vols. Nueva Delhi: Shechen Publications, 2007-2008 (BDRC W1KG14). Vol. 56: 349-355
Versión: 1.0-20240729
- ↑ Este es el nombre del reino de nirmāṇakāya. Véase Dudjom Rinpoche, The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History, Boston: Wisdom Publications, p. 118
- ↑ Este es el nombre del reino de sambhogakāya. Véase Dudjom Rinpoche, Ibídem, p. 118.
- ↑ Este es el nombre del reino de dharmakāya. Véase Dudjom Rinpoche, Ibídem, p. 118.