La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Maṇḍala del cuerpo, habla y mente iluminados

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཎྜལ་བཞུགས་སོ། །

Ofrenda de maṇḍala del cuerpo, habla y mente iluminados

por Longchen Rabjam

 

ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས། །

ho chöying namdak lhündrub chenpo ne

¡Ho! Del dharmadhātu plenamente puro, la gran presencia espontánea,

དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྱེད་པའི་ལྷ། །

pakye tukje namtrul gyepe lha

deidades que envían manifestaciones ilimitadas de compasión,

ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བཅས། །

kunzang rik nga rigdzin khandro che

Samantabhadra, las cinco familias, vidyādharas y ḍākinīs,

འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །

dir shek dak la gong shing zhuk su sol

venid ahora, volved vuestra atención hacia mí y permaneced, os lo ruego.

 

གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང༌། །

döne changchub dorje ñingpö dung

Heredero de la Esencia Vajra, primordialmente despierto,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད། །

könchok sum ngö damchö rinchen dzö

tesoro precioso del sagrado Dharma, las Tres Joyas verdaderas,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །

dü sum gyalwe trinle chikdü pa

encarnación de las actividades de los victoriosos de los tres tiempos,

ད་ལྟ་མངོན་བཞུགས་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ngön zhuk lame chingyi lob

Guru, que estás ahora frente a mí, ¡concede tus bendiciones!

ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།

om benza samaya dza dza benza samaya tom

oṃ vajra samaya ja ja | vajra samaya stvaṃ

 

རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །

rolmo yang ñen yi ong dütsi chu

Con música hermosa y melodiosa, y néctar que fluye,

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང༌། །

yönten gyatsö tsok la trü sol zhing

purifico la asamblea que posee cualidades oceánicas,

ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་ཕུལ་བས། །

naza rinchen gyen chok di pulwe

y ofrezco preciosas vestiduras y finos ornamentos,

འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག །

dro kün kyöndral yönten dzokpar shok

¡que todos los seres estén libres de faltas y repletos de cualidades!

ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།

om sarva tathagata abhishi kate samaye shri hung

oṃ sarva tathāgata abiṣekhate samaye śrī hūṃ

ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱི་ཨ།

om hung tram hri a

oṃ hūṃ traṃ hrīḥ a

ཀ་ཡ་བྷི་ཤ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ།

kaya bhisha dhanaye hung

kāya viśodhanaye hūṃ

བཛྲ་ཝསྟྲཱ་ཡ་ཨ་ལང་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ།

benza wastraya a langka raye soha

vajra vastrāya alaṁkaraye svāhā

སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར། །

nangsi namdak sangye zhingkham dir

En este campo búdico, la pureza absoluta de apariencia y existencia,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས། །

kunzang chöpe trinpung di pulwe

ofrezco estas nubes ondulantes de las ofrendas de Samantabhadra,

ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །

namkhe tale gyurwe drowa kün

¡que todos los seres en los confines del espacio

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །

sönam yeshe tsokchen dzokpar shok

completen la vasta acumulación de mérito y sabiduría!

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུཔེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏྱེ། ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།

om sarva tathagata benza pupe dhupe aloke ghendhe nai witye shapta putsa mega samutra saparana samaye hung

oṃ sarva tathāgata vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ

 

མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །

ngönpar changchub chöku dakpa le

Del dharmakāya puro de la iluminación manifiesta,

མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །

dzepe namtrul gyume kurzhengpa

surgiste en formas ilusorias, emanaciones de actividad.

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །

lama yidam khandrö tsok nam dang

Me postro con devoción ante la asamblea de gurus, deidades yidams,

དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །

damchen gyatsö tsok la gü chaktsal

ḍākinīs y las huestes oceánicas de protectores.

རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །

dorje dungtsob naljor tsok nam kyi

Que cualquier confusión y error, deterioro o transgresión sea reparado aquí y ahora,

འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དུས་འདིར་བསྐང་གྱུར་ཅིག །

galtrul ñamchak dü dir kang gyur chik

para la asamblea de yoguis, herederos del linaje vajra.

ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།

samaye hung

samaye hūṃ

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༌། །

chok dang tünmong ngödrub tsolwa dang

¡Concédenos los logros ordinarios y supremos,

བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

lame chö kyi khorlo kor du sol

y haz girar la rueda del insuperable Dharma!

ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།

om sarva tatagata tsatra ratna putsa mega samutra saparana samaye hung

oṃ sarva tathāgata cakra ratna pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ

སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།

siddhi pala ho

siddhi phala ho

 

དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོར་གསལ་བཏབ་ནས། མཎྜལ་དང་པོ་ལ་ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བར་པ་ལ་དགུ །ཐ་མ་ལ་ལྔ་བཀོད་ལ། དམིགས་པས་འབུལ་བ་ནི།

dene ku sum gyi zhingkham sosor sal tab ne mandal dangpo la tsombu cho nga te barpa la gu tamala nga kö la mikpe bulwa ni

Luego, visualiza los reinos individuales de los tres kāyas. Para el primer maṇḍala, dispón quince montones; para el del medio, nueve; y para el último, cinco. Ofrécelos con el siguiente enfoque:

 

1. Nirmāṇakāya

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།

wangchen ser gyi sa zhi

La tierra es la base dorada,

རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།

ri gyalpo rirab

con Meru, el rey de las montañas;

ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།

shar lüpakpo

en el este está Pūrvavideha,

ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང༌།

lho dzambuling

en el sur, Jambudvīpa,

ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད།

nubwa lang chö

en el oeste, Aparagodānīya,

བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།

chang dramiñen

en el norte, Uttarakuru.

ལུས་དང་ལུས་འཕགས།

lü dang lüpak

Junto a ellos se encuentran Deha y Videha,

རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན།

ngayab dang ngayab zhen

Cāmara y Aparacāmara,

གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ།

yoden dang lam chok dro

Śāthā y Uttaramantriṇa,

སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ།

dramiñen dang dramiñen gyi da

Kurava y Kaurava.

གསེར་གྱི་རི་བདུན།

ser gyi ri dün

Hay siete montañas doradas,

རོལ་པའི་མཚོ་བདུན།

rolpe tso dün

siete mares paradisíacos,

རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།

gyalsi rinpoche na dün

siete preciosos símbolos de la realeza,

བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད།

tashi kyi dze gye

ocho sustancias auspiciosas,

གཏེར་གྱི་བུམ་པ།

ter gyi bumpa

la vasija del tesoro,

དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང༌།

paksam gyi shing

el árbol de los deseos,

མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག

mamöpe lotok

la cosecha que no necesita cultivo,

ཡིད་དུ་འོང་བའི་འདོད་ཡོན།

yi du ongwe döyön

placeres sensoriales cautivadores,

ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ།

shintu dzepe lhamo

diosas de gran belleza,

ཉི་མ། ཟླ་བ།

ñima dawa

y el sol y la luna.

དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ཚང་བ་མེད་པ།

ü su lha dang mi döyön matsangwa mepa

En el centro, todas las riquezas que dioses y humanos desean, sin excepción.

འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཀོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།

jikten gyi kham gyatso lekpar kö de chomdende pal nampar nang dze lasokpa chok chü dezhin shekpa

Océanos de tales reinos de mundos, perfectamente dispuestos.

རིགས་ལྔ་གང་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་བཟང་བ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཀླས་པ་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ།

rik nga gang chen tsö ku dang sung dang tuk mi zangwa gyen gyi khorlo la tenpe zhingkham rabjam talepa tsangchen gyi kalpa chenpö lekpar gyenpa di ñi lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok damchen gyatsö tsok dang chepa nam la

Reinos ilimitados que surgen de las infinitas ruedas que decoran el cuerpo, habla y mente iluminados de los gloriosos victoriosos trascendentes como Vairocana, los tathāgatas de las cinco familias del Océano Glacial en las diez direcciones, el gran Eón del Gran Brahmā1, todos adornados bellamente.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །

kuntuzangpö chöpe trinpung chenpo sam gyi mi khyabpar mik te bul lo

Esto lo ofrezco al guru, a las huestes de deidades del maṇḍala de yidams y al océano de protectores, visualizándolo como vastos cúmulos de nubes inconcebibles como los de Samantabhadra.

ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །

chok chü zhingkham gyatsö dul ñe rirab ling zhi jikten kham

Mundos de los cuatro continentes y Sumeru, tan numerosos como los átomos en los infinitos reinos de las diez direcciones,

ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅན། །

lha dang mi yi döyön püntsok deshek chöpe trinpung chen

con cúmulos de nubes de ofrendas a los sugatas, abundantes delicias sensoriales aptas para dioses y humanos,

ཚངས་ཆེན་བསྐལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་དེ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་བསོད་ནམས་ཞིང༌། །

tsangchen kalpe lekpar gyen de gelek gyatsö sönam zhing

eón del Gran Brahmā, bellamente adornado, un campo de excelencia y mérito oceánicos,

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །

lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul

ofrezco a la asamblea oceánica de gurus, deidades del maṇḍala de yidams y protectores.

རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །

rinchen mandal yi ong chöpe trin

Este precioso maṇḍala con nubes de hermosas ofrendas,

རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །

gyalwe jor tsok pakme dang denpa

una acumulación ilimitada de las riquezas de los victoriosos,

དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །

pakye namkhe gyen gyur di pulwe

incalculable en extensión y adornando todo el espacio,

རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

rangzhin tulkü zhing la chöpar shok

¡que mediante esta ofrenda, experimentemos el reino del nirmāṇakāya natural!

ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །

Repite esto tres veces.

 

གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི།

2. Ofrenda de Maṇḍala del reino del Sambhogakāya

ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

འོག་མིན་གྱི་གནས་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང༌།

womin gyi ne namdak tukpo köpa dewe zhing

En el reino completamente puro de Akaniṣṭha, mundo dichoso de Ghanavyūha,

ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན།

tamche kyang nang la rangzhin mepe zhingkham na

en el que todo aparece pero carece de existencia verdadera,

ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ།

shintu yi du ongwe zhalme khang chenpo

hay un gran palacio celestial de impresionante belleza,

སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ།

go zhi dru zhi tabab zhi dang denpa la

cuadrado, con cuatro puertas y cuatro frontones,

རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས།

rinpoche duk

preciosos parasoles,

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས།

chö kyi khorlo shintu dzepe ridak

ruedas del dharma flanqueadas por lindos ciervos,

ལྷའི་གོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན།

lhe gö nampar gyalwe gyaltsen yi du ongwe pen

telas divinas, estandartes de victoria total, colgantes cautivadores,

ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ།

dawa lung gi kyöpa

lunas transportadas por el viento,

རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན།

ngayab norbü yuwachen

espantamoscas con mangos de joyas,

གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེང་ཁའི་ཕྲེང་བ།

ser gyi drilbu yeng khe trengwa

guirnaldas de campanitas doradas,

རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ།

dorje dang norbu

heraldos de vajras

རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག

rinpoche tok

y piedras preciosas,

རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ན།

tsikpa nga dang denpe teng na

paredes de cinco capas, sobre las que hay

རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ།

rinpoche pa gu

ladrillos de sustancias preciosas,

ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་ཕྱེད།

norbu natsok kyi dra che

celosías de diversas joyas,

རྡོ་ཀརྨ་ཤི་ཤའི་མངའ་ཡབ།

do karma shi she nga yab

parapetos de kramaśīrṣa,

རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་མིག

rinpoche dra mik

lienzos de piedras preciosas,

སེང་མའི་པུ་ཤུ།

seng me pushu

barandillas y aleros decorativos,

རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཕྱུར་བུ།

rabtu towe chur bu

recovecos elevados,

འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ།

döyön gyi nambu

y cornisas que deleitan.

སྒེག་མོ་མ།

gekmoma

La diosa de la belleza,

ཕྲེང་མ།

treng ma

la diosa de las guirnaldas,

གླུ་མ།

lu ma

la diosa del canto,

གར་མ།

garma

la diosa de la danza,

མེ་ཏོག་མ།

metokma

la diosa de las flores,

བདུག་སྤོས་མ།

dukpö ma

la diosa del incienso,

སྣང་གསལ་མ།

nangsalma

la diosa de la luz,

དྲི་ཆང་མ།

dri chang ma

la diosa del perfume,

ཞལ་ཟས་མ།

zhalze ma

la diosa de la comida,

སིལ་སྙན་མ།

silñen ma

y la diosa de la música,

མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས།

chöpe trinpung chenpo sam gyi mi khyabpe

grandes nubes ondulantes de ofrendas más allá de lo imaginable.

ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ།

chinang küntu yang lekpar gyen te

Este reino en el que todo, por dentro y por fuera, está bellamente colocado,

བཀོད་པའི་གནས་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ།

köpe ne tsangpa ngadre zhingkham chenpo

la gran extensión del Tamborileo de Brahmā2,

ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་ནི།

yeshe rinpoche trin gyi drawe lekpar gyenpa di ñi ni

adornado con nubes de preciosa sabiduría primordial,

བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས།

lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok

lo ofrezco al guru, a las huestes de deidades del maṇḍala de yidams

དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ།

damchen gyatsö tsok dang chepa nam la

y al océano de protectores

ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ།

chisi khorwa ma tong kyi bardu

en un proceso continuo y eterno

རྟག་པར་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ། །

takpar gyün gyi khorlor bul lo

hasta que el saṃsāra se vacíe.

བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་འོད་ཟེར་ཅན།

dechen ne ni shintu taye köpe trin gyi özer chen

Un reino de gran dicha, infinitamente vasto, con rayos de luz que bañan sus nubes,

སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རྩིག་པས་བརྒྱན། །

go zhi dru zhi tabab zhiden yeshe nam nge tsikpe gyen

y un palacio cuadrado de cuatro pisos con cuatro frontones y paredes de quíntuple sabiduría,

སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། །

gekmo trengtok rinchen lugar chöpe trin gyi ö trowa

del que emanan nubes de luz de ofrendas, diosas cautivadoras, enjoyadas, con guirnaldas, cantando y bailando,

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །

lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul

lo presento al guru, a las huestes del maṇḍala de yidams y al océano de protectores.

འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །

womin dechen rinchen zhalye khang

Un palacio de piedras preciosas y sin medida en Akaniṣṭha, tierra de gran dicha,

སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །

natsok chöpe trin gyi ladre chen

con un dosel de ofrendas como nubes de diversos tipos,

ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །

namkha gangwar mik te pulwa yi

lo visualizo llenando todo el espacio,

ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་ཡང་ཤོག

lhündrub longkü zhing la chö yang shok

¡que mediante esta ofrenda, experimentemos el reino del sambhogakāya espontáneamente presente!

ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ་ལོ། །

Ofrece repitiendo esto tres veces.

 

གསུམ་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བ་ནི།

3. Ofrenda de Maṇḍala del reino del Dharmakāya

ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་ཅིང༌།

chöñi ösal gyi zhingkham döma ne ngowo ñi kyi nampar dak ching

El reino de la luz clara de dharmatā, su esencia, completamente puro desde el principio,

ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ།

namkha tar tong la ta ü mepa

vacío como el espacio, sin centro ni circunferencia,

ཉི་ཟླ་ལྟར་བཀྲ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ།

ñida tar tra zhing lhün gyi drubpa

espontáneamente brillante como el sol o la luna,

འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།

khorwa dang ña ngen le depa

sin distinción de pasado, presente o futuro

གང་དུ་ཡང་མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད་འབྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན།

gangdu yang ma che mi je jepa mepe rangzhin

ni entre saṃsāra o nirvāṇa,

སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ།

sangye kyi zhing dang drowa druk gi nampar trulwa

un campo búdico y gran motivo de la manifestación de emanaciones ilimitadas para cada una de las seis clases de seres,

དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ།

pak tu mepe jungne chenpo

una esfera espontáneamente perfecta y preciosa,

ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས།

lhündrub rinpoche bub

expansión de unidad inseparable con los tres kāyas,

སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང༌།

ku sum dudral mepe long

sabiduría de la igualdad de los cuatro tiempos,

དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།

dü zhi ñampa ñi kyi yeshe

reino del juvenil cuerpo de vasija,

གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ།

zhönnu bumpa kü zhingkham chi dang nang mepa küntu yang nang du gyurpa

en el que todo está incluido, más allá de lo externo y lo interno.

སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་ཁུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང༌།

ngönpo dang serpo dang marpo dang karpo dang jang khü özer gyi chok chur tro zhing

Rayos de luz, azul, amarilla, roja, blanca y verde, brillan en las diez direcciones,

ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་བ།

namkhe talepar ku dang yeshe kyi nangwa chenpö lekpar gyenpe köpa tsemepe ngatang chenpo la wangjor ba

y todo está perfectamente adornado con la gran visión ilimitada de kāyas y sabidurías, tal es su gran poder ilimitado.

འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས།

ösal dorje ñingpö zhingkham

Este reino de la Esencia Vajra de Luminosidad3

རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད།

rangzhin gyi nampar dak ching lhün gyi drubpa di ñi

completamente puro y espontáneamente presente,

བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས།

lama dang yidam kyilkhor gyi lhatsok

presentamos al guru, a las huestes de deidades del maṇḍala de yidams

དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ།

damchen gyatsö tsok dang chepa nam la

y al océano de protectores,

དགོངས་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ།

gong long nampar dakpe ngang du

como ofrendas de sabiduría sublime

ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ་ལོ། །

yeshe kyi chöpa dampar bul lo

dentro de una experiencia de la expansión completamente pura de la realización.

གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཞིང་ནི་མ་སྐྱེས་ལྷུན་རྫོགས་འདུས་མ་བྱས། །

döne namdak ösal zhing ni makye lhün dzok dümaje

El reino primordialmente puro de la luminosidad es nonato, espontáneamente perfecto e incondicionado.

སྣ་ཚོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །

natsok mimik trö kün ñerzhi yeshe nam nge zhalye khang

El palacio de la sabiduría quíntuple, en el que no se observa la diversidad y se pacifican todas las elaboraciones conceptuales,

སྐུ་གསུམ་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། །

ku sum dzepe özer dangche rangzhin lhün gyi drubpe ne

es la morada natural y espontáneamente presente, que irradia rayos de luz de la actividad de los tres kāyas.

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །

lama yidam kyilkhor lhatsok damchen gyatsö tsok la bul

Esto lo ofrezco a los gurus, huestes de deidades del maṇḍala de yidams y al océano de protectores.

འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང༌། །

ösal lhündrub yeshe rik nge zhing

Reino de las cinco familias, la sabiduría de la luminosidad espontáneamente presente,

སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །

ku dang tikle yene gyenpa di

intemporalmente adornado con los kāyas y tiklés,

རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །

rangnang dakpe lekpar pulwa yi

¡mediante la correcta ofrenda a través de la pureza de mi percepción,

ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

kunzang chökü zhing la chöpar shok

que todos experimenten el reino del dharmakāya de Samantabhadra!

ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །

Repetir tres veces.

ཞེས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མཎྜལ་དུ་དམིགས་ནས་ལན་གསུམ་འབུལ་ལོ། །

Así, visualiza los maṇḍalas de los reinos de los tres kāya y haz ofrendas tres veces.

 

དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ།། །།

¡Que sea virtuoso! ¡Virtuoso! ¡Virtuoso!

 

| Traducido por Adam Pearcey con el generoso apoyo de Tsadra Foundation, 2024. Traducido al español por Sara Rojo y revisado por Cinthia Font con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2024.

 

Fuentes

klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. «sku gsung thugs kyi maN Dal» En snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 1: 166-173 (3,5 folios)

klong chen rab 'byams. «sku gsung thugs kyi maN Dal» En blo gros mtha' yas, ed. rin chen gter mdzod chen mo/. 70 vols. Nueva Delhi: Shechen Publications, 2007-2008 (BDRC W1KG14). Vol. 56: 349-355

 

Versión: 1.0-20240729

  1. Este es el nombre del reino de nirmāṇakāya. Véase Dudjom Rinpoche, The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History, Boston: Wisdom Publications, p. 118
  2. Este es el nombre del reino de sambhogakāya. Véase Dudjom Rinpoche, Ibídem, p. 118.
  3. Este es el nombre del reino de dharmakāya. Véase Dudjom Rinpoche, Ibídem, p. 118.
Longchen Rabjam

Mount Sumeru

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept