The Sunlight of Blessings
༄༅།། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཉི་འོད།
The Sunlight of Blessings: A Prayer
by Khenchen Jigme Phuntsok
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །
dü sum gyalwa tamché düpé ku
Embodiment of all the victorious buddhas of past, present and future,
མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག །
malü dro kün drenpé depön chok
Supreme guide leading all wandering beings,
མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ །
khandro gyatsö tsok pön heruka
Heruka presiding over the assembly of ḍākas and ḍākinīs,
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། །
yizhin norbu khyé la nying né dü
To you, Wish-fulfilling Jewel, I offer heartfelt homage!
ཁྱོད་ལས་ལྷག་པའི་བླ་མ་བདག་ལ་མེད། །
khyö lé lhakpé lama dak la mé
I have no greater teacher than you!
ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཉམས་ལེན་བཞན་དུ་མེད། །
khyö kyi sung lé nyamlen zhen du mé
I have no practice other than your advice!
དུས་ཀུན་རེ་ལྟོས་གཅིག་པུར་ཁྱོད་བསྟེན་ན། །
dü kün ré tö chikpur khyö ten na
At all times, I rely on you as my only hope,
ཡིད་བཞིན་ནོར་ཞེས་འབོད་པ་དོན་ལྡན་མཛོད། །
yizhin nor zhé böpa dönden dzö
Calling out to you as my wish-fulfilling jewel: may you be just that!
བདག་ནི་བློ་དམན་སྦྱངས་པ་ཆུང་བས་ན། །
dak ni lomen jangpa chungwé na
My mental powers are weak and my training slight,
སྤོང་ཀློག་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་ལ་མཐུ་ཆུང་ཡང་། །
pong lok gyacher jé la tu chung yang
I have little capacity for renunciation or extensive study,
བླ་མ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཟུང་། །
lama chok dang jampal zhönnu zung
But I visualize you, supreme guru, inseparable from the ever-youthful Mañjuśrī,
དབྱེར་མེད་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་སྙིང་དབུས་སུ། །
yermé chiwö tsuk gam nying ü su
On the crown of my head or in the centre of my heart.
བཞུགས་པར་མོས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །
zhukpar mö né solwa deb lak na
And, with devotion, pray to you sincerely:
བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་བགོ་སྐལ་མི་དམན་པར། །
jinlab tukjé go kal mi menpar
Inspire me so that my share of blessings and compassion is not meagre,
དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་གདམས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་ཏེ། །
wang gi min ching dampé gyü drol té
My mindstream is ripened through empowerment and liberated through instruction,
སྣང་བཞི་མཐའ་རུ་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nang zhi ta ru khyolwar jingyi lob
And I reach the conclusion of the four visions!
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །
kyewa küntu khyé dang mindral zhing
In this and all my future lives, may I never be separated from you,
ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ལ་དབང་། །
tingdzin yönten gyatsö ter la wang
And, by mastering the treasury of vast, ocean-like samādhis and qualities,
འཇམ་དཔལ་དབྱངས་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ། །
jampal yang zhin namkha jisi du
May I remain for as long as space exists, just like Mañjughoṣa,
མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་གྱུར་ཅིག །
malü drowé dön la tsön gyur chik
To strive for the benefit of all living beings!
ཅེས་སློབ་བུ་དམ་པ་རིག་དོན་གྱི་ངོར་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཡང་དབེན་དུ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་པས་བྲིས་པ་དགེ། །།
Ngawang Lodrö Tsungmé composed this at the request of the virtuous disciple Rigdön in the solitary place of Mount Wutai. May virtue prevail!
| Translated by Adam Pearcey, 2018.
Source: 'jigs med phun tshogs 'byung gnas. "gsol 'debs byin rlabs nyi 'od/" In gsung 'bum/_'jigs med phun tshogs 'byung gnas/. 3 vols. xiang gang: xiang gang xin zhi chu ban she, 2002. (BDRC W00KG03976). Vol. 3: 100
Version: 1.2-20220819