Sound of the Divine Drum
English | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུས་གཏམ་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ། །
The Sound of the Divine Drum
Counsel at a Time of Victory
by Khenchen Jigme Phuntsok
སྙིང་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །
nying dab gyé pemé zeudru la
Ever-youthful and glorious Mañjuśrī,
མགོན་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་འདུས་སྐུ། །
gön gyal kun yeshé chik dü ku
Embodiment of all the victorious buddhas’ wisdom,
རྗེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རྟག་བཞུགས་ནས། །
jé jampal zhönnu tak zhuk né
Remain forever upon the eight-petalled lotus in my heart,
གཏམ་སྨྲས་ཚད་འགྲོ་ལ་སྨན་པར་མཛོད། །
tam mé tsé dro la menpar dzö
And make whatever I say a source of healing for all beings!
ལམ་ཡང་ཟབ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡི། །
lam yang zab ösal nyingpo yi
Simply to hear the words of the essence of clear light,
ཚིག་ཐོས་པས་སྲིད་རྩ་ཧྲུལ་པོར་བྱེད། །
tsik töpé si tsa hrulpor ché
The most profound of paths, is to undermine saṃsāric existence,
གནད་བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་གྲོལ། །
né gom na dawa druk gi drol
While meditation on its key points brings liberation in a mere six months—
འདི་ཁོ་ན་སྙིང་གི་དཔལ་བེའུར་སྟིམས། །
di khona nying gi pal beur tim
So, let this alone penetrate into the glorious knot of your heart.
དོན་འདི་དང་འཕྲད་པའི་སྐལ་བཟང་ཚོ། །
dön di dang trepé kalzang tso
For fortunate ones to encounter this teaching
སྔོན་བསྐལ་མང་ཚོགས་བསགས་ལག་རྗེས་ཏེ། །
ngön kal mang tsok sak lak jé té
Is a sign of having gathered merit over many aeons in the past,
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་སྐལ་བ་མཉམ། །
pal kuntu zang dang kalwa nyam
And provides an opportunity equal to that of Samantabhadra—
ཐུགས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་སྙིང་གྲོགས་རྣམས། །
tuk gawar gyi shik nying drok nam
So rejoice, my dear heart-friends!
གནས་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
né jik rung khorwé semchen nam
To bring relief to beings throughout saṃsāra’s terrible realms
གཏན་བདེ་ཡི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །
ten dé yi sa la uk yung chir
By leading them to a state of lasting happiness,
གཞན་ཕན་གྱི་བསམ་སྤྱོད་ཁུར་དུ་བཞེས། །
zhen pen gyi sam chö khur du zhé
Take on the task of helping others in thought and deed,
རང་གཅེས་འཛིན་ཧ་ལའི་ཟས་བཞིན་དོར། །
rang ché dzin halé zé zhin dor
And avoid self-cherishing as if it were food laced with poison!
དམན་ངན་འགྲོའི་སྒོ་འཕར་འདི་ཡིས་འགོག །
men ngendrö go par di yi gok
It is this that closes the door to the lower realms below,
གོང་མཐོ་རིས་བདེ་དཔལ་འདི་ཡིས་འདྲེན། །
gong tori dé pal di yi dren
That leads to the blissful splendour of the higher realms above,
མཐར་ཐར་པའི་སྐམ་སར་འདི་ཡིས་ཕྱིན། །
tar tarpé kam sar di yi chin
And that ultimately brings us to the dry land of liberation—
བློ་མ་མང་ཉམས་བཞེས་འདི་ལ་མཛོད། །
lo ma mang nyam zhé di la dzö
Without undue thought then, put this into practice!
ཡུལ་འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ། །
yul khorwé puntsok tadak la
Towards all the luxuries and enjoyments of saṃsāra,
ཡིད་སྨོན་པའི་བསམ་པ་ལྷོད་པོའི་ངང་། །
yi mönpé sampa lhöpö ngang
Let your desires and aspirations subside in relaxation,
མཐོ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་མཆོད་སྡོང་མཆོག །
to lhar ché drowé chödong chok
And prize pure dharma discipline as the supreme adornment,
ཆོས་འདུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་ཟུངས། །
chö dul trim gyen gyi chok tu zung
The greatest source of reverence for gods and other beings alike.
སྤྱིར་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་མཐའ་དག་གི །
chir ngön to ngé lek tadak gi
From this derives all the joys and splendours
བདེ་དཔལ་ཀུན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་། །
dé pal kun di la ten né jung
Of the higher realms and definitive goodness;
འདི་ཉམས་ན་ངན་འགྲོ་མཐའ་མེད་འཁྱམ། །
di nyam na ngen dro ta mé khyam
While transgressions mean wandering endlessly in the lower realms,
རང་མགོ་བོ་མ་འཁོར་བླང་དོར་མཛོད། །
rang gowo ma khor lang dor dzö
So do not deceive yourself, but adopt and avoid actions in the proper way!
དུས་ཀུན་ཏུ་བསམ་སྤྱོད་གྲོགས་དང་བསྟུན། །
dü kuntu sam chö drok dang tün
Always be in harmony with friends in attitude and deeds,
རྒྱུད་དྲང་ཞིང་བསམ་པ་དཀར་ལ་བརྩོན། །
gyü drang zhing sampa kar la tsön
And exert yourself in cultivating sincerity and pure motivation;
ཕུགས་རང་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱང་། །
puk rang dön gya cher drup dö kyang
Even if you seek your own best interest in the long term,
ཚུལ་གཞན་ཕན་བྱེད་པ་མན་ངག་ཡིན། །
tsul zhen pen chepa mengak yin
The method is still to benefit others—this is the instruction.
དོན་འདི་ལ་མི་ཆོས་གཙང་མ་ཟེར། །
dön di la mi chö tsang ma zer
This advice encapsulates the essence of the rules of pure human conduct,
མགོན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐབས་མཁས་ལམ། །
gön dü sum gyalwé tabkhé lam
The skilful methods of the buddhas of past, present and future,
ཆོས་བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡི་སྙིང་ཁུ་ཡིན། །
chö du ngö zhi yi nyingkhu yin
And the four means of attracting others,
འདི་མ་བརྗེད་མ་བརྗེད་སློབ་ཚོགས་རྣམས། །
di ma jé ma jé lob tsok nam
So, my disciples, never ever forget this!
གཏམ་འདི་སྨྲས་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
tam di mé gewé drowa kun
Through the virtue of pronouncing this advice,
གནས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །
né khorwé yang sa lé drol zhing
May all beings be freed from saṃsāra’s abyss,
བུ་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་གསོས་སུ་གྱུར། །
bu kalden gawé sö su gyur
May fortunate disciples be sustained with joy
ནུབ་བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
nub dé den zhing du kyewar shok
And reborn in the blissful pure land to the west!
ཅེས་པ་འདི་ནི་རབ་བྱུང ༡༧ པའི་མེ་བྱི་ཟླ ༨ ཚེས ༩ ལ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་པ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་པས་གཅོས་གཏམ་གླུ་རུ་བླངས་བ་དགེའོ། །
I, Ngawang Lodrö Tsungmé, sang these words of advice before an assembly of almost five thousand saṅgha members on the ninth day of the eighth month of the Fire Mouse year during the seventeenth calendrical cycle (21 September 1996), when we, the teacher and disciples, were celebrating victory over outer, inner and secret obstacles. May virtue abound!
| Translated by Adam Pearcey, 2018.
Source: 'jigs med phun tshogs 'byung gnas. "rnam par rgyal ba'i dus gtam lha'i rnga sgra/" In gsung 'bum/_'jigs med phun tshogs 'byung gnas/. 3 vols. xiang gang: xiang gang xin zhi chu ban she, 2002. (BDRC W00KG03976). Vol. 3: 345–346
Version: 1.3-20220819