Many Are the Scholars
Many Are the Scholars Who Travel Empty-Handed to the Realm of the Dead
by Khenpo Chime Rigdzin
འདི་སྒྲུབ་དེ་སྒྲུབ་རེ་བའི་དམ་བཅའ་མང་། །
གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡང་མཐོང་རྒྱུ་མེད། །
དེ་འདྲའི་དོན་མེད་ངལ་བ་ད་ཐོངས་ལ། །
ཆོས་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་དམ་བཅས་མི་ཚེ་སྐྱོལ། །
With many hopeful commitments to practice this and that,
There is no fruit of accomplishment that can be seen.
So now abandon such meaningless exertion
And lead your life with commitment to a single practice.
ཐོས་པའི་ཆོས་དོན་རྒྱུད་ལ་མ་སྦྱར་བར། །
མང་མང་གཞུང་ལ་སྦྱངས་ནས་ལོག་ལམ་དུ། །
འཁྱམས་པའི་ཆོས་དྲེད་ལམ་གྱི་གཡང་ས་འདིར། །
ཐར་པ་འདོད་ན་སྙིང་ནས་དོགས་ཟོན་གྱིས། །
Jaded practitioners who study all sorts of text
Yet never internalize the Dharma that they’ve learned,
Wind up down the wrong path and it’s here at this abyss
That you must truly take heed if liberation is what you need.
ཚོང་པ་ཚོང་གི་ལས་ཀྱིས་བྲེལ་ཚུལ་ལྟོས། །
ཞིང་པ་ཞིང་གི་ལས་ལ་འབད་ཚུལ་གཟིགས། །
སྐྲ་བཅད་ངུར་སྨྲིག་བགོས་པའི་ཆ་ལུགས་དེའི། །
རེ་བའི་དོན་པོ་གང་ཡིན་ཐུགས་བསམ་བཞེས། །
Look at how busy the merchants are with their wares,
Glance at how industrious the farmers are with their fields,
And take to heart what real purpose and hope there is
Behind being a shaven-headed, maroon-clothed practitioner.
གློ་བུར་འཆི་བའི་བསུ་མ་བསླེབས་གྱུར་ནས། །
ཐ་མའི་མལ་སར་བརྫི་བའི་ཉིན་ཞིག་ན། །
འགྱོད་མེད་སྤྲོ་བའི་གདེང་ཚོད་ལྡན་པ་ཞིག །
ཆོས་ལམ་བླངས་པའི་དགོས་དོན་མ་ཡིན་ནམ། །
To have no regrets, but a joyful sort of assurance
As sudden death comes to greet you on that day
You are squeezed into your final resting bed—
Is this not the very reason for taking up the path of Dharma?
བཀའ་པོད་གཞུང་བརྒྱའི་གླེགས་བམ་བརྩེགས་པའི་ཁྲོད། །
རིགས་ལམ་རྩེ་དགའི་དཔལ་ལ་ཡིད་འཕྲེང་སྟེ། །
འཆད་རྩོད་ཚིག་གི་འཇའ་ཚོན་དེད་དེད་ནས། །
ལག་སྟོང་གཤིན་ཡུལ་འགྲིམས་པའི་མཁས་པ་མང་། །
Amidst piles of volumes of hundreds of great treatises,
The mind hungers for epic feasts of logic and reasoning
And chases after the rainbow words of exposition and debate.
Many are the scholars who travel empty-handed to the realm of the dead.
ལེགས་བཤད་སྨྲ་བའི་ལྕེ་རྩེ་མི་རྣོ་ཞིང་། །
གཞན་སེམས་འགུགས་པའི་ཐབས་ཚུལ་མི་ཤེས་མོད། །
སེམས་རྒྱུད་ཉམས་ལེན་གདམས་པས་ཕྱུག་པ་ཡིས། །
གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་ཕལ་པ་མང་། །
They may not have sharp tongues to utter sage words,
They may not know how to attract the minds of others,
But many are the ordinary folk who find the state of accomplishment,
Their minds rich with the wealth of practical instructions.
གསོལ་འདེབས་ཁ་ན་ཡོད་ཀྱང་སེམས་ན་མེད། །
དད་པ་སྡུག་དུས་ཡོད་ཀྱང་སྐྱིད་དུས་མེད། །
དེ་འདྲའི་ཟོལ་ཟོག་དགེ་བའི་འདྲ་འབག་གིས། །
ཤེས་རྒྱུད་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་མིན། །
Words of prayer found on the lips, but not in the heart.
Faith comes in times of sorrow, but not in times of joy.
With such a mask of pretentious virtue, the positive qualities
Of a transformed mind are all but unattainable.
བག་ཡངས་སོས་དལ་གནས་པའི་ཉིན་སྣང་དང་། །
ཚོགས་དྲུག་འགྱུ་བ་ནུབ་པའི་རྨི་ལམ་ན། །
ནམ་ཡང་ཡིད་ལ་འབྲལ་དུ་མི་གཏུབ་པའི། །
ཡིད་སེམས་བླ་མར་འཁྲེང་བའི་དད་གདུང་གལ། །
In daydreams of carefree leisure and quietude
And in dreams when the six consciousnesses cease to flow
Faithful yearning that longs for the guru and a mind
That cannot bear to be apart from him is vital.
མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞལ་རས་དྲན་ཐེངས་རེར། །
དད་གདུང་མཆི་མའི་ཐིགས་ཕྲེང་ལྷུང་ཐེངས་རེ། །
ལས་ཅན་སློབ་མ་ཞིག་གི་ཚད་ཡིན་པས། །
ཐུགས་ཀྱི་བུ་ཞིག་འདོད་ན་དེ་འདྲ་དགོས། །
Each time you think of the peerless guru’s face,
Each time the drops of tears flow with faith,
This is the measure of a karmically destined disciple
Thus, if you aim to be a heart-son, just this shall suffice.
| Translated by Lowell Cook, 2019.
Version: 1.2-20230214