The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Counsel to Jampa Tsultrim

English | བོད་ཡིག

Counsel to Jampa Tsultrim

by Khenchen Ngawang Palzang

Namo guru vimalamitrāya![1]

Dear student[2] who practices Dharma with his heart—
Thinking about what is most meaningful, I offer you this advice.
This is the heart of the matter, so please keep it in your mind.

The Dharma’s essence—the Great Perfection—
Is pristine awareness above the fray of intellection and ordinary mind.
The general investigation of emergence, presence, and departure[3]
Reveals that the things of saṃsāra and nirvāṇa arise primordially
As anything whatsoever, an unceasing play,
Within a groundless and rootless state of emptiness.

Appearances with no reference point, left unidentified,
Arise as the play of illusion, with no true existence.
It is hard to think of anything more profound
Than the collapse of your beginningless obsession with true existence.

Cultivate this in the early stages of your practice,
And once you’ve attained a bit more familiarity,
Stay relaxed in a simple, natural state of rest.
Look right into the character of the mind that’s not fixating.

In the naked expanse of transparent awareness,
Thoughts of yes and no vanish right where they are.[4]
Consciousness without reference points is evanescent.
Ungrasped appearances have a flowing rhythm.[5]
When you sit without distractions, gaze into that state.
That is the view of wisdom born from meditative equipoise.[6]

Dharmatā is naturally flowing and unconstructed;[7]
It is the expanse of the enlightened perspective born of the three stillnesses.[8]
On the home ground of the four ways of freely resting,[9]
In meditation free from yes and no,
With intellectual grasping fallen away, there is ease.

In the gladsome expanse of the primordially free innate nature,
Confused mind’s thoughts collapse on their own.
In the magnificent spectacle of naturally free pristine awareness,
Outer appearances arise without being real.
Ego-fueling thoughts vanish right where they are.
The darkness of unseeing is cleared away in its very ground.
Natural appearances arise as the appearances of dharmakāya.
Carefree serenity is found within.

What I’ve just described is the ultimate fruition.
This vajra song about view, meditation, and the innate nature
Was sung by someone open, carefree, and serene.
May this virtue dredge saṃsāra from its depths
And may we attain the kingdom of Kuntuzangpo!

In response to Drakchab Pukha (Jampa Tsultrim), the yogin Lédrel Tsal wrote this. May it bring goodness!


| Translated by Joseph McClellan with editorial assistance from Ninjyed N.T., 2024.


Bibliography

Source Texts

mKhan po ngag dgaʼ. Byams pa tshul khrims la gdams pa. In gSung ʼbum ngag dbang dpal bzang, 2: 21–24. Khreng tuʼu, nd. BDRC MW22946_BB0792.

mKhan po ngag dgaʼ. Byams pa tshul khrims la gdams pa. In gSung ʼbum kun mkhyen ngag gi dbang po, vol. 1, pp. 118–119. sNga ʼgyur kaḥ thog bcu phrag rig mdzod chen moʼi dpe tshogs. Khreng tuʼu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2017. BDRC W4CZ364088.

Secondary Texts

Germano, David. "The Elements, Insanity, and Lettered Subjectivity." In Donald S. Lopez (ed.) Religions of Tibet in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1997, pp. 458–93.

Jigmed Lingpa. Yeshe Lama: From the Heart Essence of the Vast Expanse of the Great Perfection, A Practice Manual for the Stages of the Path of the Original Conqueror. Translated by Lama Chönam and Sangye Khandro. Ithaca: Snow Lion, 2008.

Kongtrul, Jamgön. The Treasury of Knowledge: Book Eight, Part Three; The Elements of Tantric Practice; A General Exposition of the Process of Meditation in the Indestructible Way of Secret Mantra. Translated by the Kalu Rinpoche Translation Group. Ithaca: Snow Lion, 2008.

Pearcey, Adam Scott. A Greater Perfection? Scholasticism, Comparativism and Issues of Sectarian Identity in Early 20th Century Writings on rDzogs-chen. PhD diss. SOAS, University of London, 2018.

Tsele Natsok Rangdrol. Circle of the Sun: A Clarification of the Most Excellent of All Vehicles, The Secret and Unexcelled Luminous Vajra Essence. Translated by Erik Pema Kunsang. Hong Kong: Rangjung Yeshe Publications, 1990.


Version: 1.0-20241010


  1. The Sanskrit translates as: Homage to Guru Vimalamitra!  ↩

  2. "Dear student" here translates bu, "son." This is a common term of endearment used by the student toward the guru or deity (e.g., "Please think of me, your son/child") and by the guru toward the student. In the latter case, considering contemporary English usage, we prefer "dear student" to highlight the quality of endearment and to avoid unnecessary tones of condescension or the dynamics of Catholic ministry.  ↩

  3. This investigation is one of three preliminary practices unique to the Dzogchen tradition. They are discussed in Pearcey (2018), 141–150 and Germano (1997), 325–326.  ↩

  4. "Thoughts of yes and no" for btang bzhag gi rtog pa. The first term, btang ba, means "to send off/reject" and refers to thoughts one has in meditation that comment on what seems to be off, what one must stop doing etc. The second term, bzhag pa, "to put in place/settle into" and refers to the kind of thoughts one has in meditation that comment on what seems to be going well. "Cherry-picking thoughts" is an alternative.  ↩

  5. "Flowing rhythm" for khrol le ba, a term associated with the sound of the damaru, or small hand drum, which has a clacketing resonance that trails off into space. The term is thus also used in the sense of "open and free flowing."  ↩

  6. Pearcey comments, "The transition between the preliminaries and the main practices is sometimes described as a transition from a speculative analytical view (yid dpyod kyi lta ba) to one that is based on the wisdom born of meditative equipoise (mnyam bzhag ye shes kyi lta ba)" (Pearcey, A Greater Perfection, 137 n490).  ↩

  7. The term rang babs is famously evocative, profound, and hard to translate adequately. Here we choose "naturally flowing," though it is common to translate it more literally as "naturally settled" (lit. "self-cascading") in the sense of meditative absorption having the feeling of being "vividly left alone."  ↩

  8. "Three stillnesses" (mi g.yo gsum) ,"threefold motionlessness, or "three unmoving faculties." The Kalu Rinpoche Translation Group explains, "The three unmoving faculties (mi g.yo gsum ldan) are those of body, speech, and mind. The first, the body unmoving (lus mi g.yo ba), refers mainly to the eyes, held in a relaxed and natural way, focused in space at a level above the eyebrows, neither too open nor closed. one assumes the meditation posture and abandons all other physical activities. For the second, unmoving speech (ngag mi g.yo ba), one applies the essential points regarding speech as explained in the instructions of the three isolations. For the third, unmoving mind (yid mi g.yo ba), one applies the essential points regarding mind in accordance with the instructions of the three isolations. one focuses the mind sharply on the obscurity of space at the level where the eyes are focused, and remains without thoughts [a summary of Taranatha’s Meaningful to Behold: Manual of Instructions on the Indestructible Yoga’s Profound Path, ff. 11b7–12b3]" (Kalu Rinpoche Translation Group, The Elements of Tantric Practice, 336 n8).  ↩

  9. cog bzhag rnam bzhi. Sangye Khandro and Lama Chönam translate these as "four modes of placement." In Yeshe Lama, Jigmé Lingpa explains these in the following way: "(a) Placement in the mountainlike view: After realizing the true nature—free of thoughts—as it is, remain in the naturally clear, great awareness that is not subject to mental efforts, grasping, or the usage of intentional meditation antidotes (against concepts). (b) Oceanlike meditation: Sit in the lotus posture. Look at space in a state of openness. Avoid grasping at the perceptions of the six consciousnesses. Clear your cognition like the ocean free of waves. (c) Skill in activities: Abruptly relax your three doors of body, speech, and mind. Break free of the cocoon of view and meditation. Just maintain your clear, naked wisdom naturally. (d) Unconditional result: Let the five mental objects remain naturally as they arc. Then natural clarity arises vividly within you" (Jigmed Lingpa, Yeshe Lama, 6). Erik Pema Kunsang translates them as the "fourfold freely resting." Tsele Natsok Rangdrol writes, "At all times, as the core of your practice, exert yourself in [1] The view of the freely resting mountain – the unchanging realization of decisiveness in the state of space and awareness [2] The meditation of the freely resting ocean – the inseparability of appearance and emptiness beyond the concepts of fixation. [3] The instruction of the freely resting awareness – dissolving the covers of habitual tendencies and deluded clinging through imprisoning the chain of awareness-display…[4] The practice of the freely resting experience – nondistraction from the nature of the directly perceived wisdom [display] which remains ungoverned by dullness and sluggishness, thought diffusion and agitation, and which is unfettered by the experiences of bliss, clarity and nonthought" (Tsele, Circle of the Sun, 52).  ↩

Khenchen Ngawang Palzang

Khenchen Ngawang Palzang

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept