The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Counsel for Vajra Friends

English | བོད་ཡིག

Counsel for Vajra Friends

by Khenchen Ngawang Palzang

Namo guru siddhi hūṃ
In the site of ecstasy's[1] natural unfolding, the pure land of Akaniṣṭha,
Is the glorious master orchestrating the ocean-like gathering of glorious vidyādharas.
O Father, all-knowing teacher, king of Dharma,
Your son, yearning in devotion, prays to you.
Bless dualistic perceptions to be free right where they are.

Yamāntaka—deity who grants accomplishments,
Assembly of ḍākinīs—allies who clear obstacles away,
Clear your son’s obstacles and increase my experiences and realizations!

How, just how, could appearances be enemies?
Within themselves, they are the luminous, blissful dharmakāya.
Since no metaphysical claim can be made about them, they are primordially empty.[2]
Since there is no need to stay on track,[3] there is nothing to expect or fear.
Everything is primordially present dharmakāya.

In the expanse of things, there are no friends or foes.
There is nothing about dharmakāya’s dynamic energy to say no to or to fix.
Since self and other do not apply to it, it is emptiness itself.
Within the expanse of primordially empty, innate timeless awareness,
Everything is complete—an all-encompassing sphere.[4]

Its outwardly directed energy manifests as demons, gyalpo, and gongpo spirits.[5]
Its pure manifestation is the guru’s form.
What need is there to construct anything more?
All that appears and exists is the blissful pure land of Akaniṣṭha.
The six classes of being are perfect as the three vajras.[6]
In the maṇḍala of the buddhas of the three times,
Rest right where you are, without rejecting or fixing anything.
Without expectations or concerns, rest at ease.

The absence of duality is ecstasy.
In the ecstatic play of dharmakāya,
Attachment and hostility to self or others are nowhere to be found.
There is nothing to reject or repair, no pleasure or pain, and nothing to hope for or to fear.[7]
There is not even the concept of “buddha” or “beings.”
Demons, gyalpo, and gongpo spirits[8] have always been empty.
Deities, demons, and dualistic fixations—let them be pure right where they are.
Don’t change it! The enlightened perspective is empty!
Feeling good and feeling bad—these are inner demons.
Gyalpo, gongpo, and damsi—these are outer demons.[9]
Dualistic fixation and doubt—these are the secret demons.

If you do not let these be free right where they are,
You may wish for buddhahood, but it will remain in the distance.
This is why you must stop reifying duality.[10]
Relish the magnificent equal taste of everything!

This was written by Chukyé,[11] who is steeped in dualism, in response to a request by my vajra friends to say something reflecting my guru’s teachings.


| Translated by Joseph McClellan in 2024 with editorial assistance from Nyinyed N.T. and Lowell Cook.


Bibliography

Source Texts

mkhan po ngag dgaʼ. "rdo rjeʼi mched dam la gdams pa". In gsung 'bum ngag dbang dpal bzang, 2:149–50. Khreng tuʼu, n.d. BDRC MW22946_BB0792.

mkhan po ngag dgaʼ. gsung 'bum kun mkhyen ngag gi dbang po, vol. 1, pp. 149–150. snga ʼgyur kaḥ thog bcu phrag rig mdzod chen moʼi dpe tshogs. Khreng tuʼu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2017. BDRC W4CZ364088.

Secondary Sources

Duff, Tony. The Illuminator Tibetan-English Encyclopaedic Dictionary. Version 5.50, 2017. http://www.pktc.org/pktc

Klein, Anne Carolyn and Geshe Tenzin Wangyal Rinpoche. Unbounded Wholeness: Dzogchen, Bon, and the Logic of the Nonconceptual. Oxford: Oxford University Press, 2006.

Nebesky-Wojkowitz, Réne. Oracles and Demons of Tibet: The Cult and Iconography of Tibetan Protective Deities. Varanasi: Book Faith India, 1996.


Version: 1.0-20240814


  1. Note that in the current translation, "ecstasy" and "bliss," as well as their permutations, translate the same Tibetan term, bde chen (Skt. mahāsukha), depending on context.  ↩

  2. Here, “no metaphysical claim…” translates phyogs 'dzin bral ba (partiality/bias/limited scope + free from). Phyogs 'dzin is more literally "take a side," and usually refers to a metaphysical or sectarian dogma. The logic of the sentence is that since appearances cannot be pinned down on the metaphysical spectrum of existing or not existing, or existing only subjectively or objectively, they are primordially empty in the absence of any such inherent existence.  ↩

  3. Here, the author uses an interesting double negative: yengs med bral bas—more literally, "Free from non-distraction." In this context, Khenpo Ngaga is describing the view of the natural state in which there is no longer any need to be vigilant against distraction, as one does in more preparatory meditation techniques.  ↩

  4. "All-encompassing sphere“ translates thig le nyag gcig, which is an intentionally recondite term that is often translated as “single sphere” and is glossed by commentators as a synonym of dharmakāya and other profound abstractions. For a detailed discussion of the term, see Klein, Anne, Unbounded Wholeness (Oxford: Oxford University Press), p.71 n.38 where it is translated as "unbounded wholeness."  ↩

  5. Gyalpo and gongpo ('gong po) spirits, are two types of trouble-making spirits in Tibetan demonology. For a brief description of some of them, see Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons of Tibet, pp. 283–5. See Tony Duff’s Illuminator Dictionary entry for 'gong po: “Gongpo are one of a group of three spirits that correspond to the three root afflictions in Buddhism: Gongpo are male and connected with aggression; bsen mo are female and connected with desire; rgyal po are (ma ning) neutral and connected with ignorance.”  ↩

  6. The three vajras refers three aspects of ultimate reality. Most often the term is used for body, speech, and mind that are no longer ordinary (i.e., dualistic) and are pervaded with timeless awareness. The meaning overlaps with other threefold ultimate sets, such as “essence, nature, responsiveness” (ngo bo rang bzhin thugs rje) and the three kāyas.  ↩

  7. In both available editions, this line is nine syllables long, whereas all other lines contain only seven syllables. It seems likely, therefore, that two syllables have been included erroneously. From the context and given that this line consists of common pairs—rejection and antidote, pleasure and pain, and hope and fear—the syllables sdug bsngal (meaning suffering/pain) appear to be superfluous additions and have therefore been omitted in translation.  ↩

  8. Dan Martin cites 'Jig rten mgon po, bka' 'bum vol. IV, 454.5 to gloss rgyal 'gong as “Nasty spirits that emerge when one views one’s teacher as having hatred.”  ↩

  9. Damsi see Duff, The Illuminator entry for dam sri: “Abbrev. of dam tshig la gnod pa'i sri. The ‘samaya-demons’ are one kind of Sri, animal-headed Tibetan spirit. They are said to have the heads of pigs and particularly to attempt to trouble those, the yogins, who keep the samaya of secret mantra. They are seen as a major negative influence on such yogins, causing them to break their samaya.”  ↩

  10. Here, Khenpo Ngaga uses the old verb 'tshal ba, which has many connotations, including both want and need. It could, therefore, also be read as "This is why I ask/beg/encourage you to…"  ↩

  11. chu skyes (literally, "water-born") is another term for lotus (padma), and therefore a reference to one of Ngawang Palzang's other names, Pema Ledrel Tsal.  ↩

Khenchen Ngawang Palzang

Khenchen Ngawang Palzang

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept