Prayer of Aspiration Towards Sukhāvatī
༄༅། །ཀཿཐོག་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་བདེ་སྨོན་བཞུགས།
A Prayer of Aspiration towards Sukhāvatī
by Kathok Situ Chökyi Gyatso
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་སྟེང་གི་ཆ། །
di né nub kyi chok rol teng gi cha
In a realm above and to the West,
ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །
tuk kyé mönlam lé drup dechen zhing
Lies Sukhāvatī, forged through bodhicitta and prayer,
དེ་དབུས་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །
dé ü chomden gönpo öpakmé
In its centre, the blessed Lord Amitābha, 'Boundless Light',
རྒྱལ་སྲས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །
gyalsé khor tsok gyatsö ü na zhuk
Presides amidst a retinue of countless bodhisattvas.
ལུས་ངག་ཡིད་རབ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །
lü ngak yi rap güpé chak tsal zhing
Devotedly, with body, speech and mind, I pay homage,
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །
ngö jor yi trul chö bul dik tung shak
I offer real and imagined gifts and confess my harmful acts and downfalls,
དགེ་ལ་ཡིད་རང་ཆོས་འཁོར་སྐོར་བར་བསྐུལ། །
gé la yi rang chö khor korwar kul
I rejoice in virtue, and request you to turn the wheel of Dharma,
ཡུན་རིང་བཞུགས་གསོལ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །
yun ring zhuk sol gé tsa chang chub ngo
I beseech you to remain, and dedicate all virtue towards enlightenment:
ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཀུན། །
namkhé khyabpé pama semchen kun
May all sentient beings, my very own parents, as infinite as space,
རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །
namkhyen dzokpé sangyé tobpar ja
Attain the omniscient state of perfect Buddhahood!
དེ་ཕྱིར་བདག་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །
dé chir dak gi dü di né zung té
To this end, from this moment on,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་བསླབ། །
chang chub bar du gyalsé chö la lap
I shall train in the actions of a bodhisattva.
འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
di tsön dü sum sakpé gé tsok kun
With this representing the virtues of past, present and future,
འགྲོ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
dro nam dzokpé sangyé top chir ngo
I dedicate it so that all beings may attain perfect enlightenment,
དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
de ma tobpé tsé rap tamché du
And, in all their lives until then,
བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །
dechen zhing kyé gyalwé zhal tong shok
Be born in Sukhāvatī, there to behold the Victorious One!
ཅེས་འོད་མདོ་ལས་རྒྱུ་བཞི་གསུངས་པ་ཉུང་གསལ་ཁྱེར་བདེ་དགོས་ཚུལ་རང་སློབ་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་བསྟན་འཛིན་ནས་བསྐུལ་ངོར་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་བྲིས་པ་འདི་མཐོང་ཐོས་འབྲེལ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། དགེའོ།། །།
Thus, Situ Chöyi Gyatso wrote this is in response to a request from his own student Gyurme Kunzang Tendzin, who expressed the need for a brief, clear and simple way of applying the four causes taught in the Amitābha Sūtra. Through the power of that compassionate buddha, for everyone who sees, hears or makes a connection with this, may it become a cause of taking birth in that realm. Let there be virtue!
| Translated by Adam Pearcey, 2015.
Kaḥ thog si tu 03 chos kyi rgya mtsho. gsung 'bum chos kyi rgya mtsho. 7 vols. sde dge: skal bzang tshe sgron, 2001. Vol. 1: 263–264
Version: 2.0-20231214