The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Lama Norlha Descent of Blessings

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བླ་མ་ནོར་ལྷའི་བྱིན་འབེབས་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནོར་བུའི་གྲུ་ཆར་བཞུགས།

A Gentle Rain of Gemlike Attainment from the Clouds of a Perfect Age

Descent of Blessings for the Practice of Lama Norlha

by Karmé Khenpo Rinchen Dargyé

 

ཨོཾ་སྭསྟི། 
ནོར་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་སྐབས། །
བརྗོད་པ་ཚིག་གི་བྱིན་འབེབས་ལ། །
ཞྭ་གོས་ཕོད་ཀ་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས། །
རྔ་རོལ་བརྡུང་བའི་དབྱངས་སྙན་པོས། །
རྩེ་གཅིག་གྱེར་སྒོམ་འདི་ལྟར་བྱ།

Oṃ svasti!
When performing the descent of blessings
For the wealth practice Excellent Vase of Jewels,
Don the ritual attire—hat, robes and gown—and,
Accompanied by the pleasing rhythm of drums,
Chant and visualize one-pointedly as follows:

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་སྣང་རྣམ་དག་དོན་གྱི་འོག་མིན་ནས། །

hung hrih, rangnang namdak dön gyi womin né

Hūṃ hrīḥ. From the ultimate unsurpassed realm1 of my own pure perception,

རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

rangrig chökü lamé jin chen pob

Come, dharmakāya, guru of natural awareness, shower down your great blessings.

གཞན་སྣང་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །

zhennang drodul tulkü kyilkhor né

From the nirmāṇakāya maṇḍala, teachers perceived by all,

གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་གཟུགས་སྐུས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

zhendön lhündrub zukkü jin chen pob

Come, rūpakāya, spontaneous accomplisher of others’ benefit, shower down your great blessings.

 

རྒྱ་བལ་ས་མཚམས་སྤོས་རི་ངད་ལྡན་ནས། །

gya bal satsam pö ri ngeden né

From the fragrant border mountains of India and Nepal,2

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

kyechok tsul zang lamé jin chen pob

Come, Guru Kyechok Tsulzang, shower down your great blessings.

 

བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །

jangchok changlo chen gyi podrang né

From the Palace of Alakavatī3 in the northern direction,

ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

norlha terdak gyatsö jin chen pob

Come, ocean of wealth gods and treasure lords, shower down your great blessings.

 

གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔ་ནས། །

gangchen böyul né chen nyernga né

From the twenty-five great places of Tibet’s Snowy Land,

ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

tuksé jebang nyerngé jin chen pob

Come, Guru’s heart disciples—king and twenty-five subjects,4 shower down your great blessings.

 

ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་ལ་སོགས་གཏེར་གནས་ནས། །

chok zhi ü nga lasok ter né né

From the treasure abodes in the middle, the four directions, and beyond,

གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

terchen tertren gyatsö jin chen pob

Come, ocean of major and minor treasure revealers, shower down your great blessings.

 

དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་ལ་སོགས་ནས། །

durtrö meri barwa lasok né

From the charnel grounds, such as Blazing Fire Mountain,

ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

yidam zhitro rabjam jin chen pob

Come, infinite peaceful and wrathful deities, shower down your great blessings.

 

ཙཱ་རི་ཏྲ་སོགས་ཉེར་བཞིའི་གནས་ཡུལ་ནས། །

tsa ri tra sok nyerzhi neyul né

From the twenty-four sacred places, such as Cāritra,

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

pawo khandrö tsok kyi jin chen pob

Come, hosts of ḍākas and ḍākinīs, shower down your great blessings.

 

ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

kham sum yong drol drakpö podrang né

From the wrathful palace, the three realms completely liberated,

དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

damchen chökyong gyatsö jin chen pob

Come, infinite oath-bound dharma protectors, shower down your great blessings.

 

སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་ཆེན་འབེབས་པའི་ཚེ། །

kyabné gyatsö jin chen bebpé tsé

As an ocean of refuge objects shower down their great resplendence,

སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་གཏེར་ཆེན་སྤུངས་སེ་སྤུང༌། །

jinpé parchin terchen pung sé pung

The vast treasure of perfect generosity amasses and abounds.

ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་སྤོས་དྲི་ཐུ་ལུ་ལུ། །

tsultrim namdak pö dri tu lu lu

The sweet incense of pure discipline billows and swirls.

བཟོད་པའི་གོ་ཆ་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི། །

zöpé gocha gyencha si li li

The armour adornment of patience clinks and chimes.

བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་མགྱོགས་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །

tsöndrü nyur gyok gartab khyuk sé khyuk

A dance of eager diligence prances and twirls.

བསམ་གཏན་འོད་གསལ་ཟེར་ཐག་སྤྲིངས་སེ་སྤྲིང༌། །

samten ösal zer tak tring sé tring

Rays of luminous meditation twinkle and shine.

ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །

sherab yeshe mepung u ru ru

Fire of knowledge and wisdom crackles and pops.

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །

tabkhé tukjé gyatso mé ré ré

An ocean of compassionate means shimmers and gleams.

སྟོབས་བཅུའི་སྒྲ་དབྱངས་རོལ་མོ་དི་རི་རི། །

tob chü drayang rolmo di ri ri

The ten awakened powers echo and roar their symphony.

སྨོན་ལམ་བདེན་ཚིག་བརྡ་སྐད་ལྷངས་སེ་ལྷང༌། །

mönlam dentsik da ké lhang sé lhang

Prayers, true words, and symbolic sounds vibrate and ring.

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཇའ་འོད་ལམས་སེ་ལམ། །

yeshe ngaden ja ö lam sé lam

The rainbow light of the five wisdoms glimmers and glows.

ཐབས་ཀྱི་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །

tab kyi pawö drodung trik sé trik

The graceful steps of ḍākas of skilful means enchant and charm.

ཤེས་རབ་དཔའ་མོའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱུ་རུ་རུ། །

sherab pamö luyang kyu ru ru

The lovely song of wisdom ḍākinīs resonates and resounds.

ཟུང་འཇུག་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག །

zungjuk gyepé gartab shik sé shik

The dance of joyful union whirls and unfolds.

དྲག་པོའི་གད་རྒྱང་ཕཊ྄་སྒྲ་སངས་སེ་སང༌། །

drakpö gé gyang pé dra sang sé sang

The sound of phaṭ, a fierce laugh, rouses and wakes.

 

སྐལ་ལྡན་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kalden möpé bu la jingyi lob

Grant blessings to your fortunate, devoted children.

དགྱེས་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཞལ་བཟང་དངོས་སུ་སྟོན། །

gyeden lha yi zhal zang ngö su tön

Truly reveal the joyful deva’s splendid face.

འབྱོར་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཅུད་ཆེན་ཕོབས། །

jorden tsok kyi chöpa chü chen pob

Imbue these gifts of riches with essential potency.

དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་སྨིན་གྲོལ་མཛོད། །

damden naljor pomo mindrol dzö

Ripen and free samaya-holding yogīs and yoginīs!

ཕྱི་སྣོད་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང་དུ་སྒྱུར། །

chinö namdak womin zhing du gyur

Transform the outer world into a pristine Akaniṣṭha

རང་རྒྱུད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྱུར། །

ranggyü namdak yeshe nga ru gyur

And my mindstream into the five pristine wisdoms!

ཁྱད་འཕགས་བཞི་ལྡན་གསང་སྔགས་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས། །

khyé pak zhiden sang ngak zab chö kyi

By way of Secret Mantra, profound and four times exalted,

འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབས། །

dreltsé dön dang denpé jin chen pob

Rain meaningful blessings on everyone we meet!

 

སྟོན་ཅིག་རྟགས་དང་མཚན་བཟང་མྱུར་དུ་སྟོན། །

tön chik tak dang tsen zang nyurdu tön

Reveal excellent signs and omens! Swiftly, show us!

སྩོལ་ཅིག་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

tsol chik chok dang tünmong ngödrub tsol

Bestow supreme and common siddhis! Give them to us!

ཟུངས་ཤིག་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་འབྲལ་མེད་ཟུངས། །

zung shik tukjé chakkyü dralmé zung

Catch us, always, with your hook of compassion! Hold us!

སྒྲོལ་ཅིག་བདག་འཛིན་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྒྲོལ། །

drol chik dakdzin nyönmong duk nga drol

Liberate self-clinging, the afflictions, the five poisons! Free us!

ཕོབ་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

pob chik dorjé yeshe jin chen pob

Rain down blessings of vajra wakefulness! Shower down upon us!

སྐུར་ཅིག་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ཆེན་སྐུར། །

kur chik jinlab powé wangchen kur

Confer the great empowerment and grant your blessings! Inspire us!

ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །

tukdam dü la babpo samaya

The time has come to fulfil your heart promise! Samaya!

བཛྲ་གརྦྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ

benza garbha jnana abeshaya a ah

vajra-garbha jñānāveśāya a aḥ

 

ཞེས་པ་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ལུང་རིགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་བསོད་ནམས་ལྷ་རྒྱལ་གྱིས་གསུང་བསྐུལ་གནང་ངོར་མཁན་པོ་ཀརྨ་རཏྣས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག།།།

At the behest of the venerable virtuous friend, Sönam Lhagyal, a lord who holds an ocean of qualities of scripture and reasoning, and who said that something like this was needed, I, Khenpo Karma Ratna, composed this during the waxing of the moon in the 12th month of winter. May it be virtuous!

 

| Samye Translations (trans. Monica Thunder, ed. Stefan Mang, Han Kop and Libby Hogg), 2024.

 

Source: rin chen dar rgyas. “bla ma nor lhaʼi byin ʼbebs rdzogs ldan sprin gyi dngos grub nor buʼi gru char.” In mchog gling gter gsar, Lama Pema Tashi, 1982–1986. Vol. 5: 303–305.

 

Version: 1.0-20241212

  1. Skt. Akaniṣṭha.
  2. Referring to the sacred site of Chumik Changchup located in present day Nepal.
  3. Alakavatī is the pure realm where Vaiśravaṇa, Guardian King of the North, resides. He bestows spiritual and material wealth upon Dharma practitioners, symbolized by the jewel-producing mongoose in his left hand.
  4. The disciples of Guru Rinpoche.
Karme Khenpo Rinchen Dargye

Lama Norlha

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept