Milarepa Guru Yoga
༄༅། །རྗེ་མི་ལའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ།
A Drop of Moonlight
A Guru Yoga for Lord Mila
by Jokyab Pema Trinlé Nyingpo
དབུས་སུ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ། །
ü su gyalwé chizuk ché
In the centre is the embodiment of all victors—
དང་པོ་མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ། །
dangpo mi la töpa ga
He was first known as Mila Töpa Ga,
བར་དུ་ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་ཞེས། །
bardu awo tuchen zhé
Then he was known as Awo Tuchen,
ཐ་མར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྲགས། །
tamar dorjé gyaltsen drak
After that he was known as Dorjé Gyaltsen,
ད་ལྟ་བཞེད་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། །
danta zhepa dorjé ni
And now he is known as Shepa Dorjé.
ཟྭ་ཚོད་གསོལ་བས་སྐུ་མདོག་སྔོ། །
za tsö solwé kudok ngo
His skin is blue from a diet of nettles.
བདེ་དྲོད་རང་འབར་རས་གཟན་མནབ། །
dé drö rang bar ré zen nab
Ablaze with blissful warmth, he wears only a cotton shawl.
དཀའ་བ་སྤྱད་པས་སྐུ་ལུས་སྐེམ། །
kawa chepé ku lü kem
His body is gaunt from enduring austerities.
ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ། །
tingdzin yomé zhab sem kyil
He is seated in bodhisattva posture in unwavering samādhi.
མདུན་དུ་ཚེ་རིང་མས་ཕུལ་བའི། །
dündu tseringmé pulwé
In front of him is an amṛta-filled ox horn
བ་མན་རྭ་ཅོ་བདུད་རྩིའི་བཀང་། །
ba men racho dütsi kang
That was offered to him by Tseringma.
སྙན་རྒྱུད་བེ་བུམ་སྔས་སུ་བཅུག །
nyen gyü bé bum ngé su chuk
He has a scripture of the hearing lineage as his pillow.
ཉེར་སྤྱོད་ཕྲན་བུ་ཟུར་དུ་བཀྲམ། །
nyerchö trenbu zur du tram
His paltry possessions are arranged around him.
ཕྱག་གཉིས་འགྲམ་བརྟེན་གདན་གནོན་མཛད། །
chak nyi dram ten den nön dzé
Of his two hands, the right is against his cheek and the left presses down on his seat.
མཚན་དཔེའི་ཞལ་འཛུམ་ཡ་ལ་ལ། །
tsenpé zhal dzum ya la la
Adorned with the marks and signs, he is smiling gleefully,
རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །
dorjé gur lu lhang sé lhang
Singing a stream of vajra songs melodiously,
ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་ལམས་སེ་ལམ། །
lhenkyé detong lam sé lam
Radiating co-emergent blissful emptiness.
མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་མྱོང་ཚོར་ཀུན། །
tong tö dren rek nyong tsor kün
Thus he is vividly present as the sixfold liberation—
གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་ཆེན་པོར་གསལ། །
drolwa drukden chenpor sal
Through seeing, hearing, thinking about, touching, sensing, or experiencing.
ཤར་དུ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ནི། །
shar du dakpo lharjé ni
In the east is Dakpo Lhajé, Gampopa.
སྒོམ་ཞྭ་ཆོས་གོས་དགེ་སློང་ཆས། །
gom zha chögö gelong ché
He wears a meditation hat, Dharma robes, and bhikṣu’s attire,
ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོར་འབྱམས། །
zakmé tingdzin gyatsor jam
And is immersed in the ocean of undefiled samādhi.
ལྷོ་རུ་རས་ཆུང་རྡོར་གྲགས་ནི། །
lho ru ré chung dor drak ni
In the south is Rechung Dorjé Drak.
རས་ཞྭ་རས་བཟན་རས་པའི་ཆས། །
ré zha ré zen repé ché
He wears a cotton hat, cotton shawl, and cotton robes,
ཉམས་དབྱངས་མགུར་མ་འུ་རུ་རུ། །
nyam yang gur ma u ru ru
And sings sweet songs of his inner experience.
ནུབ་ཏུ་ངན་རྫོང་རས་པ་ནི། །
nub tu ngen dzong repa ni
In the west is Ngendzong Repa.
བླ་གོས་ཐང་ཤམ་བཙུན་པའི་ཆས། །
la gö tang sham tsünpé ché
He wears the monastic attire with the upper robe and monk’s skirt,
འོད་གསལ་དགོངས་པ་ལམ་མེ་བ། །
ösal gongpa lammewa
And shines with the wisdom realisation of luminosity.
བྱང་དུ་རས་པ་ཞི་བ་འོད། །
jang du repa zhiwa ö
In the north is Repa Shiwa’ö.
སྒོམ་ཐག་ཨཾ་རག་རྣལ་འབྱོར་ཆས། །
gomtak am rak naljor ché
He wears the yogi’s attire of meditation belt and skirt,
གཏད་མེད་ཉམས་རྟོགས་ཟང་ཐལ་ལེ། །
temé nyamtok zangtal lé
And glows with boundless experience and realisation of simplicity.
རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །
jetsün ku yi choktsam su
In the intermediate directions surrounding Lord Mila are:
ཁྱི་ར་རས་པ་རྔོན་པའི་ཚུལ། །
khyira repa ngönpé tsul
Kyira Repa in the guise of a hunter,
ལུག་རྫི་རས་པ་རྫི་བོའི་ཚུལ། །
lukdzi repa dziwö tsul
Lukzi Repa in the guise of a herdsman,
སེ་བན་རས་པ་བནྡྷེའི་ཚུལ། །
sé ben repa bandhé tsul
Seben Repa in the guise of a monk,
དཔའ་དར་འབུམ་ནི་ཉ་མའི་ཚུལ། །
pa dar bum ni nyamé tsul
And Padar Bum in the guise of a maiden,
འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་དམའ་ཞུམ་མེ། །
jikten nangwa ma zhum mé
Their worldly appearances on the decline,
ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོ་ཡེ་རེ། །
chö kyi nangwa to yé ré
Their Dharma appearances on the rise.
གཡས་སུ་སྲིང་མོ་པྲེ་ཏ་མ། །
yé su singmo tré ta ma
To his right is his sister Peta.
གཡོན་དུ་མཛའ་མོ་མཛེས་སེ་མ། །
yön du dzamo dzé sé ma
To his left, his betrothed Dzesé,
གཉིས་ཀས་རྗེ་བཙུན་ཞལ་ལ་བལྟ། །
nyiké jetsün zhal la ta
Both gazing at Lord Mila’s face,
འདྲེན་བྱེད་ཆུ་རིས་ཤ་ར་ར། །
dren jé chu ri sha ra ra
His guiding influence rippling through them.
སྟེང་དུ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ། །
tengdu marpa lotsawa
Above him is Marpa Lotsāwa
བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་བྱིན་ཐིབས་སེ། །
kagyü lama jin tib sé
With a blessed host of the Kagyü gurus.
བར་དུ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ལུས་ལ། །
bardu jetsün ku lü la
In between, vividly manifest in Mila’s own body,
སྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྲ་ལམ་མེ། །
gyü dé lhatsok tra lammé
Are the deities of the classes of tantra.
འོག་ཏུ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་ལ། །
oktu tsering ché nga la
Below him are the Five Tseringma Sisters
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འུར་ཆེམ་མེ། །
khandro chökyong ur chem mé
With a bustling gathering of ḍākinīs and Dharma protectors.
དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབས། །
ngödrub natsok char tar beb
From them flows a cascade of manifold siddhis.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧ་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།
om ah hung benza maha guru hasa sarwa siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru hasa sarva siddhi hūṃ
ཞེས་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་གཉའ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་ཕུག་ཏུ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའམ་ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་སྦྱར་བའོ།།
This was written by Pema Trinlé Nyingpo, also known as Karma Trinlé Gyatso, at Nyalung Ten Dorjé Cave,1 Milarepa’s first practice place.
| Translated by Laura Swan with the kind assistance of Tsangsar Tulku, 2021.
Source: pad+ma 'phrin las snying po, karma bde chen. "mi la'i bla ma'i rnal 'byor zla ba'i thig le/." In gsung 'bum/_pad+ma 'phrin las snying po/. BDRC W1KG5787. 3 vols. khri'u tu'u/: gzu dgon rig gzhung nyams gso khang /, [2010]. Vol. 1: 268–270
Version: 1.0-20211027
- ↑ This cave, also known as Tak Nya Lung Ten (stag gnya' lung bstan), is the site of Milarepa's first retreat.