Yumka Dechen Gyalmo
འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡུམ་ཀ་མཚོ་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་༔
A Glorious Garland of Great Bliss—the Fundamental, Female Practice of Tsogyal, the Queen of Great Bliss
from the Heart-Essence of the Vast Expanse
revealed by Jigme Lingpa
མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོར་འདུད༔
Homage to the ḍākinī Queen of Great Bliss!
དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་དབུས༔
ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ལྷ་མཚན་ཅན༔
དེ་སྟེང་བདེ་སྐྱོང་མ་ད་ན༔
ཡང་ན་རིན་ཆེན་སྨན་བཅུད་གཏམས༔
ཤེལ་དང་མེ་ལོང་སྲོག་གི་རྟེན༔
ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཐའ་ནས་བསྐོར༔
ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ལ༔
At the centre of a crescent maṇḍala with a single entrance,
Place a red dharmodaya1 marked with the sign of the deity.
On top of it, place a skull-cup2 filled with madana,3
Or with precious substances and medicine.4
On top of the skull-cup place a crystal and a mirror as the support for the life-force.
Around it, arrange outer and inner offerings.
Then sit facing west.
དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔
1. Taking Refuge
ན་མོ༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔
namo, kyemé yeshe khandrö ku
Namo. Unborn, primordial wisdom5 is the body of the ḍākinī;
འགགས་མེད་རང་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་མ༔
gakmé rangjung naljorma
Unceasing, naturally arisen is the yoginī;
རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔
gyalyum dorjé pakmo la
Mother of all the buddhas, Vajravārāhī,
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
dudral mepar kyab su chi
In you, beyond union and separation, I take refuge.6
ལན་གསུམ།
Say this three times.
གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས༔
2. Arousing the Bodhicitta of Aspiration and Action
ཧོ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
ho, di né changchub matob bar
Hoḥ. From now until I attain awakening,
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ནས༔
yeshe khandro khyö drub né
I will practise you, the wisdom ḍākinī. Once I have accomplished your practice,
ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
chokri dralwé semchen nam
I will establish all beings, impartially,
བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི༔
dechen sa la göpar gyi
In great bliss.
ལན་གསུམ།
Say this three times.
གསུམ་པ་མཆོད་གཏོར་བརླབ༔
3. Blessing the Offerings
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔
om ah hung, ngöpor dzinpé namtok kün
Oṃ āḥ hūṃ. All thoughts that involve clinging to phenomena as real
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
chinang sang sum chöpé trin
Are transformed into clouds of outer, inner and secret offerings.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འདོད་ཡོན་ནི༔
küntu zangpö döyön ni
Just like the sensual delights of Samantabhadra,
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཛད་པ་མེད༔
namkha tabur dzepamé
They become inexhaustible, like the sky.
སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ
sarva pudza samaya ho
sarva-pūja samaya hoḥ
བཞི་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཨ་ཏིར་བསྒོམ༔
4. The Generation Phase According to Ati
ཨཱཿ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔
ah, nangwa tamché yum ngé long
Āḥ. All appearances are the expanse of the five mothers.
སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔
sipa tamché khandrö dal
All that exists is the maṇḍala of ḍākinīs.
རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔
gyukyen lé dé zhalyé khang
The palace is beyond cause and condition.
ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་དབྱིངས་སྒོ༔
tiklé nyakchik chöying go
The single entrance symbolises the single sphere7 of all-pervading space.
བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔
dechen barwé podrang ü
In the centre of the palace blazing with great bliss,
ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེང་༔
chukyé gesar zhepé teng
Upon the heart of a blossoming lotus
ཉི་མའི་གདན་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔
nyimé den la khandrö tso
And a sun-disc seat, stands the foremost of the ḍākinīs:
ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ན་ཀུན་བཟང་མོ༔
chökü long na kunzangmo
In the expanse of dharmakāya she is Samantabhadrī.
ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི༔
longkü zhing na warahi
In the sambhogakāya realm she is Vajravārāhī,
སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔
tulku yeshe tsogyalma
And in the nirmāṇakāya form she is Yeshe Tsogyal.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔
zhal chik chak nyi kudok mar
She has one face and two hands; her body is red in colour.
གཅེར་མོ་མཉམ་པའི་དོར་སྟབས་ཅན༔
chermo nyampé dortab chen
She is naked, standing in the posture of equanimity, yet ready to act.
ཤིན་ཏུ་ཆགས་དང་བཞད་པའི་ཞལ༔
shintu chak dang zhepé zhal
Passionate and smiling,
ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེའུ༔
chak yé töpé chang te’u
She holds in her right hand a small skull-drum,8
སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་གཏོད་ཅིང་འཁྲོལ༔
nyen gyi tekar tö ching trol
Which she plays at the level of her ear.
གཡོན་པ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ནི༔
yönpa driguk yuwa ni
In her left hand she holds a hooked knife, the handle
དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་དུ་འགྱིང་༔
ku la ten né chok du gying
Resting on her hip; her bearing is imposing and graceful.
བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར༔
bhaga gyé shing numa bur
Her bhaga is expanded and her breasts swell.
རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞོན་ནུའི་རྒྱན༔
rinpoché dang zhönnü gyen
She is adorned with jewels and youthful ornaments
པུཎྜ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔
pundariké doshal chang
And wears a garland of white lotus flowers.9
རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས༔
rüpé gyen druk ku la dzé
The six bone ornaments adorn her body,10
གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ལན་ཚར་ཅན༔
nak num utré lentsar chen
Her black, glistening hair is plaited,
རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་བརྗིད༔
rinpoché yi tsé dren ji
And her jewelled diadem shines majestically.
དབུ་མའི་སྤྱན་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིགས༔
umé chen ni ying la zik
Her central eye gazes into all-encompassing space.
ལོངས་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔
longkü chen gyi drowa dul
Her sambhogakāya eye tames beings.
སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔
tulkü chen gyi kham sum guk
Her nirmāṇakāya eye summons the three realms.
The body maṇḍala
སྐུ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔
ku la gyüdé kyilkhor dzok
In her body the maṇḍalas of all the classes of tantra are perfectly complete.
ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུའི་དབྱིངས༔
tukka pal gyi beü ying
At her heart, the expanse of the glorious knot,11
མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཡོངས་གྲུབ་ལྷ༔
makyé rangjung yongdrub lha
Are the unfabricated, naturally arisen, completely perfect deities.
འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔའི་ལྟེ་བ་རུ༔
khorlo tsib ngé tewa ru
At the centre of a five-spoked wheel
ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་དག་པའི༔
künzhi yi chö né dakpé
Is the pure nature of the all-ground consciousness, mind and phenomena:
ཁྱབ་གདལ་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
khyab dal rigpa küntu zang
The all-pervading awareness is Samantabhadra.
སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔
nangtong nyimé yum dang jor
In union with his consort Samantabhadrī, they are appearance and emptiness indivisible.
རྩིབས་ལྔར་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་དང་༔
tsib ngar zuk tsor dushé dang
On the five spokes are the deities of pure form, feeling, perception,
འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ལྷ༔
dujé namshé dakpé lha
Formation and consciousness:
རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དང་༔
namnang rinjung nang ta dang
Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha,
དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པར༔
döndrub dorjé mikyöpar
Amoghasiddhi and Vajrākṣobhya.
ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མ་མ་ཀཱི༔
sa chu chen dang mamaki
They embrace the pure forms of earth, Locana; water, Māmakī;
མེ་རླུང་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔
mé lung gökar damtsik drol
Fire, Pāṇḍarāvasinī; air, Samayatārā; and
ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལྔར༔
namkha ying kyi wangchuk ngar
Space, Dhātvīśvarī—
གནས་དག་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་འཁྲིལ༔
né dak rik kyi yum ngé tril
The consorts of the five families.
གཡས་ཕྱོགས་དབང་པོའི་རྩ་བཞི་ལ༔
yé chok wangpö tsa zhi la
On the right side, in the four channels of the sense faculties
རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ནང་སེམས་བཞིར༔
namshé dakpé nangsem zhir
Are the four inner bodhisattvas of the pure consciousnesses,
ཡུལ་བཞི་དག་པའི་སེམས་མས་འཁྲིལ༔
yul zhi dakpé sem mé tril
Who embrace the female bodhisattvas of the four pure objects.
མིག་ལ་ས་སྙིང་སྒེག་མོ་མ༔
mik la sa nying gekmoma
At the eye are Kṣitigarbha and Lāsyā,
རྣ་བར་ཕྱག་རྡོར་གླུ་མ་གཉིས༔
nawar chakdor luma nyi
At the ear, Vajrapāṇi and Gītā,
སྣ་ལ་ནམ་སྙིང་ཕྲེང་བ་མོ༔
na la namnying trengwamo
At the nose, Ākāśagarbha and Mālā,
ལྕེ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གར་མ༔
ché la chenrezik garma
And at the tongue, Avalokiteśvara and Nṛtyā.
གཡོན་ཕྱོགས་དབང་པོའི་རྩ་བཞི་ལ༔
yön chok wangpö tsa zhi la
On the left side, in the four channels of the sense faculties
དབང་པོའི་དག་པའི་ཕྱི་སེམས་བཞིར༔
wangpö dakpé chi sem zhir
Are the four outer bodhisattvas of the pure sense faculties.
དུས་བཞི་དག་པའི་སེམས་མས་འཁྲིལ༔
dü zhi dakpé semmé tril
They embrace the female bodhisattvas of the four pure times.
མིག་ལ་བྱམས་པ་བདུག་སྤོས་མ༔
mik la jampa dukpöma
At the eye are Maitreya and Dhūpā,
རྣ་བར་སྒྲིབ་སེལ་མེ་ཏོག་ཅན༔
nawar dribsel metokchen
At the ear, Nīvaraṇaviṣkambhin and Puṣpā,
སྣ་ལ་ཀུན་བཟང་ཨཱ་ལོ་ཀེ༔
na la kunzang aloké
At the nose, Samantabhadra and Ālokā,
ལྕེ་ལ་འཇམ་དཔལ་དྲི་ཆབ་མ༔
ché la jampal drichabma
And at the tongue, Mañjuśrī and Gandhā.
དཔྲལ་བ་ལྕེ་དང་སྙིང་ག་དང་༔
tralwa ché dang nyinga dang
At the forehead, tongue, heart,
ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་གཡོན༔
tewa sangné kangtil yön
Navel, secret place, and on the sole of the left foot
འཇིག་རྟེན་དྲུག་དང་ཉོན་མོངས་ལྔ༔
jikten druk dang nyönmong nga
Are the pure nature of the views of the six realms and the five afflictions,
སེར་སྣར་ལྟ་བ་གནས་དག་པའི༔
sernar tawa né dakpé
Together with miserliness—
རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔
rigpe kyebu tubpa druk
They are the learned beings, the six munis.
ཡན་ལག་བཞི་ལ་སེམས་ཅན་གྱི༔
yenlak zhi la semchen gyi
At the four limbs are
ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་༔
lü kyi nampar shepa dang
The natural purity of the body's consciousness,
དབང་པོ་རེག་བྱ་རེག་ཤེས་བཞི༔
wangpo rekja rek shé zhi
Sense faculty, objects of touch and tactile cognition—
གནས་དག་སྒོ་བ་ཡབ་བཞི་ལ༔
né dak gowa yab zhi la
The four male doorkeepers.
རྟག་ཆད་ལྟ་དང་བདག་ལྟ་དང་༔
takché ta dang dak ta dang
They embrace the purity of the views of eternalism, nihilism, self,
མཚན་མར་ལྟ་བ་གནས་དག་ཡུམ༔
tsenmar tawa né dak yul
And the view of characteristics—the female doorkeepers.
ལག་གཡས་གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔
lak yé shinjé chakkyu ma
On the right hand are Yama and Aṅkuśā,
གཡོན་པར་སྟོབས་ཆེན་ཞགས་པ་མོ༔
yönpar tobchen zhakpamo
On the left hand, Mahābala and Pāśā,
རྐང་གཡོན་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔
kang yön tamdrin chakdrokma
On the left foot, Hayagrīva and Śriṅkhalā,
གཡས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དྲིལ་བུ༔
yepar dütsi khyil drilbu
And on the right foot, Amṛtakuṇḍalī and Ghaṇtā.
ཚད་མེད་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔
tsemé zhi trinlé chen
They carry out the enlightened activity of the four immeasurables.
དག་བྱ་དག་བྱེད་རྫོགས་པ་ལས༔
dakja dak jé dzokpa lé
Thus by completing the purification of the objects to be purified,
ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ༔
yongdrub den sum tsangwé lha
The consummate deities of the three seats of completeness12
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔
nang la rangzhin mepar sal
Appear, vivid yet empty.
དེ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ༔
dé yi bapü buga la
Within the pores of her body
ཁྲག་འཐུང་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔
traktung gyüdé kyilkhor ni
The heruka-maṇḍalas of all classes of tantra
མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་རྫོགས༔
malü lüpa mepar dzok
Are wholly and completely perfected, without exception.
ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་༔
kün kyang kudok chaktsen dang
All their manifestations in different colours,
རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི༔
namgyur ma ngé gyuntrul ni
Their various implements and forms,
རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོའོ༔
rangjung rang shar chenpo’o
Are the great illusion that originates from itself and arises naturally.
འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔
bumtrak yangpé khandrö kor
She is surrounded by a vast assembly of hundreds of thousands of ḍākinīs.
རིགས་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
rikdak pema tö treng tsal
The lord of the families is Mighty Lotus with Skull-Garland.13
ཨཱ་ཙཱ་རྱ་གཞོན་དཀར་གསལ་འཛུམ༔
atsarya zhön karsal dzum
The youthful ācārya has a light complexion and is smiling.
ཧེ་རུ་ཀ་པ་ཅང་དྲིལ་འཁྲོལ༔
herukapa chang dril trol
He appears in the form of a heruka and plays a small skull-drum and bell.
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔
damtsik yeshe nyi sumé
The samaya and wisdom deities are indivisible.
བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔
gompa tsam gyi ngödrub tob
Merely by meditating on them I gain accomplishment.
ས་མ་ཡ༔
Samaya!
ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་གདུང་བའི་བློས༔
5. Inviting With a Mind Full of Longing
ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔
hung, yul gyi ming ni gyagar yul
Hūṃ. In the country known as India,
གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཨུ་རྒྱན་གནས༔
né kyi chokgyur urgyen né
Lie the supremely sacred land of Uḍḍiyāna
དྷུ་མ་ཐ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་༔
dhumata la khandrö drong
And Dhumathala, its citadel of ḍākinīs,
གླིང་གི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང་༔
ling gi ling chok ngayab ling
And also Cāmaradvīpa, the supreme island among islands.
དོན་ལ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔
dönla womin dechen zhing
In reality they are the Unsurpassed,14 pure realm of great bliss,
རྣམ་པ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་གནས༔
nampa khachö trulpé né
Yet they appear as emanated celestial realms.
དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཀུན་ནས༔
gyé shing zhukpé yul kün né
From all those places where you joyfully reside,
ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔
chöku yumchen tsogyalma
Great dharmakāya mother Tsogyal,
འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔
bumtrak khandrö khor dang ché
Together with your retinue of hundreds of thousands of ḍākinīs,
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jingyi lab chir shek su sol
Come! Inspire me with your blessings—
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
né chok diru jin pob la
Shower down your blessings on this supreme place!
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔
drub chok dak la wang zhi kur
Grant me, a supreme practitioner, the four empowerments!
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
gek dang lokdren barché sol
Remove any obstacle-makers, misleading guides and hindrances!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant me the supreme and ordinary accomplishments!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱཀྐི་ནི་ཨེ་ཨ་ར་ལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ༔
om ah hung benzajnana dakini é arali pem pem dza
oṃ āḥ hūṃ vajra-jñāna-ḍākiṇi e a ra li pheṃ pheṃ jaḥ
དྲུག་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་བ༔
6. Requesting the Deities to Be Seated, and Paying Homage
ཧོཿ གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་པ༔
ho, döné damtsik yeshepa
Hoḥ. From the very beginning, the samaya and wisdom deity
གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གདན༔
nyi su mepa dorjé den
Are indivisible, like the vajra seat.
མཁའ་འགྲོ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔
khandro sem kyi chotrul du
To the ḍākinī, the miraculous manifestation of mind,
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
lhen chik kyé la chaktsal lo
And innate, primordial wisdom, I pay homage!
ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔
namo nama hung
namo nama hūṃ
བདུན་པ་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འབུལ༔
7. The Offering of Sensory Delights
ཧོཿ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག༔
ho, nang zhing sipé chö so chok
Hoḥ. All phenomena of appearance and existence
འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཤར༔
döyön nga yi gyen du shar
Arise as the ornaments of the five sensory delights.
སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ཆེན་པོ༔
sem kyi yizhin terchenpo
This great wish-fulfilling treasure of the mind,
བླང་དོར་མེད་པའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔
langdor mepé gyé chö bul
A delightful offering beyond accepting or rejecting, I offer!
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱཀྐི་ནི་པུ་ཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་རཀྟ་པཉྩ་བ་ལིངྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
benza jnana dakini pushpé dhupé aloké gandhé naiwadya shapta | mahamudra rakta pentsa balingta sarva pudza ah hung
vajra-jñāna-dākiṇi puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda mahāmudre rakta pañca baliṅ te sarvapūjā āḥ hūṃ
བརྒྱད་པ་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔
8. Praise and Aspiration
ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
hung, gyalwa kün yum dorjé naljorma
Hūṃ. Vajrayoginī, mother of all buddhas,
སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔
natsok yum gyur sherab parol chin
Viśvamātā, Prajñāpāramitā,
དགྱེས་ཆགས་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔
gyé chak zhepé namgyur tso gyal yum
Mother Tsogyal—joyful, passionate and smiling—
སངས་རྒྱས་པདྨའི་ལྕམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
sangye peme cham la chaktsal tö
Buddha Padmasambhava’s consort, to you I offer homage and praise!
མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་ཅན༔
tongwé yi trok tsenpé langtsochen
Your body is ravishing and youthful, and adorned with the major and minor marks.
ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ་འགག་མེད་བརྡ་ཡི་གསུང་༔
töpé namdrol gakmé da yi sung
Your speech, ceaseless and symbolic, liberates upon hearing.
དྲན་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས༔
drenpé detong yeshe kyepé tuk
Your mind evokes the primordial wisdom of bliss and emptiness through mere recollection.
ཌཱཀྐིའི་རྗེ་མོ་མཁར་ཆེན་གཟའ་ལ་བསྟོད༔
dakki jemo kharchen za la tö
Queen of the ḍākinīs, princess of Kharchen,15 to you I pay homage!
བཅུ་དྲུག་དགའ་སྟེར་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་མོའི༔
chudruk ga ter chok gi ponyamö
Most excellent consort who grants the sixteen joys,
གསལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་དང་འགྲོགས་པས༔
sal nang gyumé tingdzin dang drokpé
By concentrating on your illusory yet clear appearance,
ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔
chinang zhen sum tsalung tiklé kham
May the outer, inner and other, and the elements of channels, wind-energies and essences,
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔
küntu zangmö long du dak gyur chik
Be purified into the expanse of Samantabhadrī.
འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་འཛབ་དགོངས་ནི༔
9. The Recitation that Brings Accomplishment
རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
rangnyi khandrö tukka ru
I am the ḍākinī. In my heart
ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཅན༔
pakmo ting nak dri tö chen
Is Vārāhī, dark blue in colour and holding a hooked knife and skull-cup.
སྙིང་དབུས་དགའ་འཁྱིལ་བཾ་མཚན་མཐར༔
nying ü gakhyil bam tsen tar
In her heart is a coil of joy, in the centre of which is the syllable vaṃ,
སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
ngak treng khorwé özer gyi
Encircled by the mantra garland; it revolves, emitting light rays that
ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཞེན་གསལ་བར་བྱས༔
lha kü nang zhen salwar jé
Illuminate and enhance the appearance of the deities;
རིགས་བདག་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
rikdak lamé tuk gyü kul
It invokes the wisdom mind of the guru, the lord of the families,
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔
dé lé ö trö dön nyi jé
Who sends out rays of light that accomplish the twofold benefit.
བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔
lamé ku lé dütsi gyün
From the guru’s body, a stream of amṛta,
ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བབས༔
zakmé dewa chenpor bab
Undefiled great bliss, flows down.
དགའ་བ་བཞི་ཡི་བྱེད་ལས་ཀྱིས༔
gawa zhi yi jelé kyi
Through the power of the four joys,
དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་༔
wang zhi yeshe nyam su nyong
The primordial wisdom of the four empowerments is experienced.
The root mantra:
ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ༔
om padmo yogini jnana varahi hung
oṃ padmo-yoginī-jñāna-vārāhī hūṃ
ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་༔ ལུས་དཀྱིལ་ལ་དམིགས་ནས༔
Then, focusing on the body maṇḍala:
ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔
om guhya jnana bodhitsitta maha sukha rulu rulu hung bhyo hung
oṃ guhya-jñāna bodhicitta-mahāsukha rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཚངས་པའི་དབང་༔ བསྐུར་ཐོབ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ མཉམ་པར་གཞག་པ་གནད་ཀྱི་གཟིར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གྲངས་མང་མི་དགོས༔ འདི་ཉིད་གཅིག་པུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔
The crucial point is to rest in meditative equipoise on the nature of reality, in which there is neither granting nor receiving of the royal vase empowerment. There is no need to rely on a vast number of practices of the generation and completion phases—through this practice alone, you will reach accomplishment. Samaya!
རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་ཡས་ཀྱང་༔ མཆོག་ལ་དགོངས་པ་གཡོ་འགུལ་མེད༔ ཐུན་མོང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དང་༔ ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཀློང་རྡོལ་བས༔ སྣང་བ་བརྡ་དང་ཆོས་སྐུར་འཆར༔ ཉམས་དགའ་བག་ཕེབས་རིག་པ་དྭངས༔ མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ དངོས་སུ་གྲུབ་ཅིང་རྨི་ལམ་དུ༔ བུད་མེད་དམར་མོ་བདུ་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་དུང་མགྲོན་ཤེལ་དཀར་རྙེད༔ མདའ་དང་ཕྱག་མཚན་མཐོང་བ་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་བཤད༔ ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་གཞན་དུ་ཤེས༔ ས་མ་ཡ༔
Although signs of accomplishment are inconceivable in number, the supreme sign is to possess an unwavering wisdom mind. The common signs include the gathering of ḍākinīs; all perceptions arising as symbols and dharmakāya, the result of having plumbed the depths of the primordial wisdom of all things in their multiplicity; becoming joyful and relaxed, and awareness being lucid and clear; obtaining the eight accomplishments, such as being able to dwell in celestial realms; in dreams, seeing women of red colour gather, finding flowers, conch shells, cowries and white crystals, and seeing arrows and other implements of deities. These are explained as signs that you have accomplished the ḍākinī. The instructions that explain how to apply the various activities can be found in other texts. Samaya.
རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚོགས་སྐོང་ནི༔
The Concluding Stages: The Feast and Fulfilment Offering
བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོག༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ནང་མཆོད་ཁྱད་པར་བཟང་དུ་བཤམ༔
Of all the methods for accumulating merit, the feast-gathering is supreme. The samaya substances that attract the ḍākinīs, and especially the inner offerings, should be perfectly arranged.
Blessing the offerings
ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔
ho, dewa chenpö nö chok tu
Hoḥ. In the wondrous vessel of great bliss
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔
tsok kyi khorlö longchö ni
Are arranged the delights of the feast-offering,
བླང་དོར་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔
langdor mepé damtsik dzé
The samaya substances that are free from accepting and rejecting.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔
om ah hung gi dütsir gyur
With oṃ āḥ hūṃ they are transformed into amṛta.
Inviting and Offering
ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔
Arrange the first portion of the feast offering in three parts.
ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔
hung, womin né dang khachö zhing
Hūṃ. The Unsurpassed and the other celestial realms,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས༔
pawo khandro duwé né
The sacred places where the heroic ones16 and ḍākinīs gather,
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ༔
nyishu tsazhi trulpé yul
The twenty-four emanated places,17
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔
nang tar dorjé pungpö drong
Are inwardly the cities of our vajra body.
The Wheel of Mind18
སྤྱི་བོར་ཛ་ལནྡྷ་ར་དང་༔
chiwor dzalandhara dang
The crown of the head is Jālandhara,19
སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་ལ༔
mintsam pulliramala
The point between the eyebrows is Pullīramalaya,20
ལྟག་པའི་རྩ་ཁམས་ཨརྦུ་ཏ༔
takpé tsa kham arbuta
The channels and elements at the back of the neck are Arbuda,
མཛོད་སྤུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱ་དང་༔
dzöpu rameshora dang
The ūrṇā21 is Rāmeśvara,
རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔
nawa yepa orgyen yul
The right ear is the land of Uḍḍiyāna,
གཡོན་པ་གོ་དྷ་ཝ་རཱིའི་ཞིང་༔
yönpa godhawari zhing
The left is the realm of Godāvarī,
མིག་གཉིས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱ་དང་༔
mik nyi dewikota dang
The two eyes are Devīkoṭa,
ཕྲག་པ་མཱ་ལ་ཝ་བརྒྱད་ན༔
trakpa malawa gyé na
And the shoulders are Mālava. You who dwell in these eight places—
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
zhukpé pawo naljorma
Heroic ones and yoginīs,
མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔
khandro dang ni khadroma
Ḍākas and ḍākinīs—
ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok kyi duwar shek su sol
Come and enjoy this feast-offering!
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
utra tortsuk dem sé dem
Your top-knots swaying,
ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔
changlö zarbu talala
Your long tresses swinging to and fro,
སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔
nyen cha dubu kyilili
Your earrings, anklets and armlets jingling,
རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
rügyen yerkha trololo
Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔
chang té'u drilbü dra dang ché
With small skull-drums and bells resounding,
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔
dorjé lu dang gar la rol
Take pleasure in our vajra songs and dances!
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔
döyön longchö tsok su bul
We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
damtsik nyampa tol lo shak
We confess our impairments of samaya!
ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chinang bar chö ying su drol
Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us the supreme and common accomplishments!
The Wheel of Speech 22
ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ལམ་པཱ་ཀ༔
longchö khorlor lampaka
The wheel of enjoyment23 is Lampāka,
མཆན་དང་མཁལ་ཁུང་ཀཱ་མ་ཪཱུ༔
chen dang khalkhung kamaru
The armpits and kidneys are Kāmarūpa,
ནུ་མ་གཉིས་ནི་ཨོ་ཊི་སྟེ༔
numa nyi ni oti té
The two breasts are Oḍra,
ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནའི་གྲོང་༔
tewa trishakuné drong
The navel is Triśakuni,
སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ཀོ་ས་ལ༔
na yi tsemo kosala
The tip of the nose is Kośala,
ཡ་རྐན་ཀ་ལིང་ཀ་ཡི་ཡུལ༔
yaken kalingka yi yul
The palate24 is the land of Kaliṅga,
སྙིང་ག་ཀཉྩི་ག་དང་ནི༔
nyinga kantsika dang ni
And the heart is Kāñcī,
ཧི་མཱ་ལ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔
himala yi drongkhyer na
And Himālaya.25 You who dwell in these eight places—
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
zhukpé pawo naljorma
Heroic ones and yoginīs,
མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔
khandro dang ni khadroma
Ḍākas and ḍākinīs—
ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok kyi duwar shek su sol
Come and enjoy this feast-offering!
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
utra tortsuk dem sé dem
Your top-knots swaying,
ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔
changlö zarbu tala la
Your long tresses swinging to and fro,
སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔
nyen cha dubu kyi li li
Your earrings, anklets and armlets jingling,
རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
rügyen yerkha trololo
Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔
chang té'u drilbü dra dang ché
Small skull-drums and bells resounding,
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔
dorjé lu dang gar la rol
Take pleasure in our vajra songs and dances!
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔
döyön longchö tsok su bul
We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
damtsik nyampa tol lo shak
We confess our impairments of samaya!
ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chinang bar chö ying su drol
Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us the supreme and common accomplishments!
The Wheel of the Body26
མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་ཞིང་༔
tsenma pretapuri zhing
The genitals are the land of Pretapurī,
བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝཱའི་ཡུལ༔
shanglam grihadewé yul
The anus is the land of Gṛhadevatā,27
མཐེ་བོང་མ་རོ་བརླ་ར་ཥྚ༔
tebong maro la rashta
The big toes are Maru and the thighs are Saurāṣṭra,
བྱིན་པ་སུ་ཝརྣ་དྭི་པ༔
jinpa suvarnadipa
The calves are Suvarṇadvīpa,
སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ནཱ་ག་ར༔
sormo chudruk nagara
The sixteen fingers and toes are Nagara,28
པུས་མོ་ཀུ་ལནྟ་དང་ནི༔
pümo kulanta dang ni
The knees are Kulatā,
བོལ་གོང་སིནྡྷུའི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔
bolgong sindhü drongkhyer na
And the ankles are Sindhu. You who dwell in these eight places—
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
zhukpé pawo naljorma
Heroic ones and yoginīs,
མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔
khandro dang ni khadroma
Ḍākas and ḍākinīs—
ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok kyi duwar shek su sol
Come and enjoy this feast-offering!
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
utra tortsuk dem sé dem
Your top-knots swaying,
ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔
changlö zarbu tala la
Your long tresses swinging to and fro,
སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔
nyen cha dubu kyi li li
Your earrings, anklets and armlets jingling,
རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
rügyen yerkha trololo
Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔
chang té'u drilbü dra dang ché
With small skull-drums and bells resounding,
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔
dorjé lu dang gar la rol
Take pleasure in our vajra songs and dances!
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔
döyön longchö tsok su bul
We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
damtsik nyampa tol lo shak
We confess our impairments of samaya!
ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chinang bar chö ying su drol
Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us the supreme and common accomplishments!
Confession
ཚོགས་སྐོང་སྦྲེལ་མ་བྱེད་ན༔
To add a fulfilment practice to the feast, recite the following:
ཧོཿ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔
ho, yeshe khandrö lhatsok gong su sol
Hoḥ. Assembly of wisdom ḍākinīs, turn your attention towards me!
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔
döchak zhedang timuk wang gyurpé
Under the sway of attachment, aversion and ignorance,
ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་སྤྱད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
lü ngak sem kyi dik ché tol zhing shak
I have committed misdeeds of body, speech and mind, which I openly acknowledge and confess.
ཐེག་པ་དམན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
tekpa menpé wang du gyurpé na
Under the influence of the lower vehicle,
ཡང་དག་དོན་མ་རྟོགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
yangdak dön matokpa tol lo shak
I have not realized the authentic truth, which I openly admit and confess.
སྙིང་རྗེ་ཆུང་ཞིང་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔
nyingjé chung zhing zhedang wang gyurpé
Since I have little compassion and have fallen under the control of anger,
འགྲོ་བའི་དོན་མ་བགྱིས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
drowé dön ma gyipa tol zhing shak
I have failed to act for the benefit of beings, which I openly admit and confess.
ལེ་ལོ་གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས༔
lelo nyi kyi wang du gyurpa yi
Under the influence of laziness and sleep,
སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
gom dang drubpa yelwa tol zhing shak
I have strayed from meditation and practice, which I openly admit and confess.
སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
serna jur gek wang du gyurpé na
Under the influence of miserliness and stinginess,
མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
chöpa lodar depa tol zhing shak
I have failed to make monthly or annual offerings, which I openly admit and confess.
ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
ngagyal khengsem wang du gyurpé na
Under the influence of pride and arrogance,
བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཤགས༔
lamé ku sung tuk dang galwa shak
I have gone against my guru’s body, speech and mind, which I openly admit and confess.
བརྩེ་གདུང་ཆུང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
tsé dung chungwé wang du gyurpé na
Lacking love and affection,
གྲོགས་མཆེད་ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
drokché tuk dang galwa tol zhing shak
I have annoyed my friends and spiritual brothers and sisters, which I openly admit and confess.
ཟླ་གྲོགས་ངན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
da drok ngenpé wang du gyurpé na
Having fallen under the influence of bad companions,
ཕུད་དང་ལྷག་མར་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
pü dang lhakmar gyurpa tol zhing shak
I have spoiled the first portion and turned it into the remainder, which I openly admit and confess.
ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔
pü dang lhakma nyampé kyön wang gi
Through the fault of degrading the first portion and turning it into the remainder,
ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
pü nyul tuk dang galwa tol zhing shak
I have displeased those who relish the first portion, which I openly admit and confess.
ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔
pü nyul tuk dang galwé kyen wang gi
Having displeased those who relish the first portion,
མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་གནས་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
khandrö kaché né gyur tol lo shak
I have incurred the harsh retribution commanded by the ḍākinīs, which I openly admit and confess.
སྒྲོལ་བའི་དུས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་ཡིས༔
drolwé dü na nyingjé chungwa yi
When performing the liberation, owing to my meagre compassion,
སེམས་ཅན་གནས་མ་སྟོབས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
semchen né matobpa tol lo shak
I lacked the strength to deliver beings to a better place, which I openly admit and confess.
ཉོན་མོངས་གནས་མ་སྟོབས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔
nyönmong né matobpé kyön wang gi
Having failed to liberate the afflictions,
ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
yün gyi dribpar gyurpa tol lo shak
I have turned them into long-lasting obscurations, which I openly admit and confess.
སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བས༔
jorwé dü su tingdzin masalwé
During the practice of union, since my meditative concentration lacked strength,
གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔
zungmé tuk dang galwa zöpar sol
I have displeased my consort, which I openly admit and confess.
གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔
zungmé tuk dang galwé kyön wang gi
Having displeased the consort,
ཆགས་ཤིང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
chak shing khorwar kyewa tol lo shak
I have developed attachment and the cause for rebirth in saṃsāra, which I openly admit and confess.
བཤགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
shak né ku sung tuk kyi ngödrub tsol
Now that I have confessed, please grant the accomplishments of enlightened body, speech and mind!
ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ༔
By confessing from the depth of your heart, the impairments and breakages of samaya will be repaired.
Dedicating the Remainder Offering
དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ལ༔
Spit on the remainder offering.29
ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔
om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatota om ah hung pé soha
oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
ཕཻཾ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་ནི༔
pem, lhak la wangwé kanyen ni
Peṃ. All you attendants who share in the remainder and carry out the commands:
མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔
khandro sumchu tsa nyi dang
The thirty-two ḍākinīs,
གིང་ཆེན་ཁྱོ་ཤུགས་ལངྐ་འབུམ༔
ging chen khyo shuk langka bum
The great kiṃkara with consorts and laṅkā spirits in your hundreds of thousands,
ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ༔
ponya sumgya drukchü dé
The three hundred sixty classes of messengers,
མགྱོགས་མ་བཞི་དང་འབར་མ་བརྒྱད༔
gyokma zhi dang barma gyé
The Four Swift Ones and Eight Blazing Ones,
མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔
mamo dün dang singmo zhi
Seven Mātṛkās and Four Sisters,
ཤུགས་འགྲོ་གནས་ཉུལ་ཕྲ་མེན་རྣམས༔
shukdro né nyul tramen nam
The forceful, roaming and hybrid spirits—30
ལྷག་ལ་གདུང་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔
lhak la dung zhing tsokkhang drim
You who crave leftovers and roam the assembly halls,
ཕམ་ཕབ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔
pampab zangpo di zhé la
Please accept this excellent remainder!
མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔
mitün kyen ngen barché sol
Dispel all unfavourable, negative circumstances and obstacles!
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔
cholwé trinlé drubpar dzö
Accomplish the activities entrusted to you, this is our request!
ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔
Take the remainder offering outside.
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔
Invoking the Sacred Pledge
ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ལྷ༔
hung, zheng shik khandro düpé lha
Hūṃ. Rise up, all you deities of the ḍākinī assembly!
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔
chö kyi ying né kur zheng la
Out of all-pervading space, arise in bodies of form!
བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ༔
changchub drubpé barché tul
Crush any obstacles to our accomplishment of awakening!
སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔
nöchü jungwé güpa sol
Halt the degeneration of the elements in the environment and beings!
རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔
tsalung wangtang nyampa sö
Heal any weakness in our channels, wind-energies and authentic presence!31
སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔
drubpé drebu chipar dzö
Cause our practice to bear fruition!
ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི༔
Invoking the Covenant
ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
hung, dü sum lé dé küntu zang
Hūṃ. During the eternal excellence beyond the three times,
རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔
rangzhin namdak womin du
In the self-appearing pure realm of The Unsurpassed,
གདན་གསུམ་ཚང་པའི་སྟོན་འཁོར་གྱིས༔
den sum tsangpé tönkhor gyi
You, the teacher and retinue of the three seats of completeness,
གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
sang chen dorjé chö khor kor
Turned the wheel of the extremely secret, indestructible Dharma.
དངོས་འཛིན་དག་པའི་ལྷ་གནས་གསུམ༔
ngö dzin dakpé lha né sum
The three realms of the gods who are free from clinging to phenomena as real32
རྒྱུད་སྡེ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟན༔
gyüdé jungwé né su ten
Are proclaimed as the places from where the classes of tantra originate.
སྔགས་ནི་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ངོར༔
ngak ni léchen trulpé ngor
In the perception of fortunate, emanated beings, the teachings of mantra
རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔
rangzhin nyi du jungwé tsé
Appear naturally. On one such occasion,
སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ་རུ༔
drakda tsogyal latso ru
At Tsogyal Latso lake near Dragda,33
དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད༔
palden rangjung dorjé gyü
The mind of the glorious Rangjung Dorje34
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔
né sum khandrö jinlab shing
Was blessed by the ḍākinīs of the three places.
སྲེད་ལེན་མེད་པའི་བརྡ་ཡིག་ལས༔
sé len mepé dayik lé
With neither attachment nor grasping, he deciphered the symbolic script
འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ཚེ༔
dzemé ter gyi go ché tsé
And revealed this inexhaustible treasure. Immediately,
འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་ཡི༔
trulpa zhi la dakpa yi
Delusions were purified in the ground.
རྟེན་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
tendrel zhindu trinlé dzö
In keeping with these auspicious circumstances, carry out the activities!
བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔
Maintaining the Relationship with the Tenma Goddesses
ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔
hung, pal gyi kanyen bö kham kyong
Hūṃ. You obey the Awesome One’s commands and protect Tibet,
མ་སྲིང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔
ma sing tenma chunyi nam
Twelve Tenma goddesses35—mothers and sisters—
འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔
dir jön tormé shalchu zhé
Come! Accept this rinsing water of the torma,
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
cholwé trinlé drubpar dzö
And perform the tasks entrusted to you!
མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔
ma ma hring hring balingta khahi
ma ma hriṃ hriṃ baliṅ te khāhi
རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔
The Horse Dance36
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hung, yeshe khandrö kyilkhor dir
Hūṃ. Here in this maṇḍala of the wisdom ḍākinī,
ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན༔
lokpar drenpé damsi kün
All the damsi demons who corrupt and lead astray37
མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔
nen no tekpa rim gü gya
Are suppressed beneath the seal of the nine vehicles.
ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔
namyang dangwar magyur chik
Let them never rise again!
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔
tom bhayanen
sthaṃ bha ya nen
དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔
Recite the offerings and praise here.
དངོས་གྲུབ་བླང་པ་ནི༔
Receiving the Accomplishments
ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ད་ནངས་ཐེམས༔
ho, khandro drubpé damtsik danang tem
Hoḥ. Right now, this very morning, the samayas of the ḍākinī practice have been fulfilled!
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་ན༔
ngödrub tsolwé dü la da bab na
Now the time has come to grant us the accomplishments!
མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
mi né yeshe tuk kyi kyilkhor né
From the maṇḍala of the non-abiding, primordial wisdom,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དབང་བཅུའི་སྟོབས༔
ku sung tuk dang nyam jor wang chü tob
Grant us the union with your enlightened body, speech and mind, and the ten powers and strengths—
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
danta nyi du dak la tsal du sol
Now, this very instant!
ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙི་ཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔
om padmo yogini jnana varahi benza kaya waka tsitta sarva siddhi pala ho
oṃ padmo-yoginī-jñāna-vārāhi vajra-kāya-vāk-citta-sarva-siddhi-phala hoḥ
སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་གཏུགས་ཤིང་མྱོང་༔
The accomplishment substances are tasted and then touched to the three places
ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔
Confession of Mistakes
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
hung, yeshe khandrö kyilkhor du
Hūṃ. In the maṇḍala of the wisdom ḍākinī,
མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔
chödzé matsang drubpa yel
If our offerings were incomplete, our practice inattentive,
ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔
tingdzin jing muk tib la sok
Or our meditation drowsy, dull or lifeless,
འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔
gal trul nongpa zöpar sol
Pray forgive all such error and confusion.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་བརྗོད༔
Recite the hundred-syllable mantra.
om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah
oṃ vajrasatvasamayam anupālaya vajrasatva tvenopatiṣṭha ḍṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ
རྫོགས་རིམ་ནི༔
Completion Phase
ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔
ho, chu lé chubur dolwa zhin
Hoḥ. Just like bubbles form and vanish on a stream,
རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
rang lé trulpé kyilkhor lha
The deities of the self-emanated maṇḍala
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔
yeshe ying su benza mu
Dissolve back into the space of primordial wisdom—vajra muḥ!
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔
jetob gyumé lha kur dang
In post-meditation, everything arises as the illusion-like form of the deity.
བསྔོ་བ་ནི༔
Dedication of Merit
ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
ho, khandroma yi kyilkhor du
Hoḥ. In the maṇḍala of the wisdom ḍākinī,
བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ཡི༔
kyedzok dejö gyipa yi
By practising the generation and completion phases and recitations,
དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ༔
gewé tsawa gang lakpa
Whatever sources of merit I have
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔
dro kün sangye tob chir ngo
I dedicate to the enlightenment of all beings!
སྨོན་ལམ་ནི༔
Aspiration
ཧོ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔
ho, nangsi tamché dakpa khachö zhing
Hoḥ. All that appears and exists is the celestial realm and
བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
dechen gyurmé dorjé naljorma
Vajrayoginī, unchanging great bliss.
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དོན་གྱི་ཕག་མོ་དང་༔
namkün chokden dön gyi pakmo dang
Vajravārāhī, truly blessed with the most sublime of qualities,
རང་ཞལ་མཇལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔
rang zhal jal té ngönpar changchub shok
May we see your true face and attain enlightenment!
བཀྲ་ཤིས་ནི༔
Prayer for Auspiciousness
ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ།ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།
om yé dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat | teshan tsa yo nirodha evam vadi maha shramana soha
oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā
ཧོ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔
ho, rikdzin gyüpé jinlab dang
Hoḥ. Through the blessing of the lineage of vidyādharas,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔
könchok sum gyi denpa dang
The truth of the Three Jewels—Buddha, Dharma and Sangha,
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
sangngak zabmö tendrel gyi
And the interdependent circumstances of profound Secret Mantra,
འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jikgyé zhiwé tashi shok
May all be auspicious, to pacify the eight fears!38
ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
tsesö gyepé tashi shok
May all be auspicious, for increasing longevity and merit!
སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
nangwa wang dü tashi shok
May all be auspicious, to bring appearances under our control!
ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
lokdren tsar chö tashi shok
May all be auspicious, to annihilate negative, misleading forces!
སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔
nang zhen lha kü chakgyar dzok
With all attachment to perception perfected as the form of the deity,
སྒྲར་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔
drar drak dechen ngak su dak
All sound purified into the great bliss of mantra,
དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔
dren tok ösal chökur min
All thoughts matured into the clear light of dharmakāya—
འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ja lü zangtal tashi shok
May all be auspicious, so that we attain the translucent rainbow body!
གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་གང་རྒྱས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔
Recite other prayers for auspiciousness, whether long or short. Samaya!
གཏེར་རྒྱ༔ བརྡ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔
Sealed with the treasure seal, the symbolic seal and the profound seal!
རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོར༔ མཁའ་འགྲོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ དཔལ་ལེན་པ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་སླད་ནས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའོ༔
I, Rigdzin Jigme Lingpa, discovered this at Tsogyal Latso lake in Dragda. I received the symbolic scripts from the heart of the ḍākinī Rangjung Gyalmo, without grasping at them or hankering after them, and then deciphered them. Later, I arranged them into a practice text.
| Translated by Han Kop and edited by Jeremy Tattersall, 2019. The translator primarily followed the Raṭik commentary and is also indebted to Tulku Thondup’s pioneering translation of the same text. Some sections were adapted from Rigdzin Düpa by Rigpa Translations. With gratitude to Dakpo Tulku Rinpoche for his clarifications and to Stefan Mang for numerous suggestions.
Version: 1.5-20240518
- ↑ Literally, 'the source (udaya) of all phenomena (dharma)'. It is triangular in shape and represents the space out of which all phenomena arise. Often two triangles are combined to form a star (like the Star of David) known as ‘a crossed dharmodaya’,
- ↑ Literally, a ‘bliss-sustainer’, a synonym that probably derives from a Sanskrit etymology of the word kapāla.
- ↑ I.e., alcohol.
- ↑ Medicine here means amṛta
- ↑ Skt. jñāna, Tib. yeshe. It can also be translated as ‘pristine cognition’.
- ↑ The Tibetan language is often ambiguous in that it can be interpreted in several ways. Here it is unclear whether to use a single or plural pronoun (i.e., 'I', 'we' or 'they'). We have chosen to use the singular pronoun in the first section of the sādhana, but to use the plural for the section on the feast-gathering, since that is a practice that is often done in a group.
- ↑ Tib. tiklé nyakchik (thig le nyag gcig)
- ↑ Tib. chang té'u
- ↑ Skt. puṇḍarīka
- ↑ The Illuminating the Meaning of Tantra: A Commentary on the Sādhana of Yumka, the Queen of Great Bliss, by Ratön Ngawang Tendzin Dorje (in short called the Ratik commentary), says these are: 1) a bone ring for the crown, 2) earrings, 3) a necklace, 4) anklets and bracelets for the ankles, wrists and upper arms, 5) a girdle and 6) a sacred Brahmanic thread.
- ↑ Skt. śrīvatsa
- ↑ Often referred to as the maṇḍala of the three seats of completeness. The three seats are 1) the aggregates (skandha) and elements (dhātu), 2) the sense fields (āyatana), and 3) limbs (aṅga). In 1) reside the tathāgatas, in 2) reside the male and female bodhisattvas, and in 3) reside the male and female wrathful deities.
- ↑ Tib. Pema Tötreng Tsal, in other words, Padmasambhava.
- ↑ Skt. Akaniṣṭha
- ↑ Kharchen (mkhar chen) is the name of the clan into which Yeshe Tsogyal was born.
- ↑ Skt vīra; Tib. pawo (dpa’ bo)
- ↑ There are slightly different enumerations of the twenty-four sacred places in accordance with different tantras such as the Hevajra Tantra and the Cakrasaṃvara Tantra. Here the most renowned tradition of the Cakrasaṃvara Tantra is followed.
- ↑ Skt. cittacakra
- ↑ For the twenty-four sacred places, see David B. Gray, The Cakrasamvara Tantra: A Study and Annotated Translation (American Institute of Buddhist Studies, 2007), pages 54-62.
- ↑ In the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra Pullīramalaya is associated with the head. This seems to be the only minor difference between the enumeration here and in the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra.
- ↑ Skt. ūrṇākośa; a circle of hair between the eyebrows, one of the thirty-two major marks of a buddha.
- ↑ Skt. vākcakra
- ↑ I.e., the throat
- ↑ In the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra the mouth is mentioned at this point.
- ↑ Perhaps it is no coincidence that the part of the body that correlates with Himālaya is left out, since there seem to have been various opinions about it in the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra. It might be the perineum.
- ↑ Skt. kāyacakra
- ↑ The actual place name might be Pañcāla.
- ↑ Although it might seem odd to interpret this line as a reference to anything other than sixteen fingers and toes, Ratön Ngawang Tendzin Dorje says that it refers only to the eight (‘half of sixteen’) toes. This makes sense because the places mentioned in the body wheel correspond to the lower torso, legs, and feet. Ratön Ngawang Tendzin Dorje might have been aware that his interpretation would prove controversial, since he offers additional quotes from the Cakrasaṃvara Tantra and the Commentary on the Vajraḍākinī in support of his point.
- ↑ It should be noted that this is only to be attempted by a highly realized vajra master; indeed, even such an adept would most likely refrain—in which case, as in the absence of such a realized vajra master, amṛta is used in place of saliva.
- ↑ Spirits with a human body and an animal head, often the head of a bird. Tib. Tramen (phra men).
- ↑ Tib. Wangtang (dbang thang).
- ↑ In his word-by-word commentary, Gönpo Tseten Rinpoche says that these are the Five Pure Heavens, the Joyous Realm (Skt. Tuṣita), and the Heaven of the Thirty-Three.
- ↑ The valley of Drak, or Dragda (sgrags mda’), the birthplace of Yeshe Tsogyal, is located about thirty kilometres south-east of Lhasa.
- ↑ I.e., Jigme Lingpa
- ↑ Skt. sthāvarā, Tib. Tenma (brtan/bstan ma).
- ↑ I.e., the dance of Hayagrīva.
- ↑ The damsi (dam sri) demons mentioned in this line are a type of si spirit originating from practitioners who break their samaya.
- ↑ Fear of: drowning, thieves, lions, snakes, fire, spirits, captivity and elephants. Their spiritual counterparts are: doubt, lust, avarice, envy, wrong views, hatred, delusion and pride.