Yumka Dechen Gyalmo
འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡུམ་ཀ་མཚོ་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་༔
Eine glorreiche Girlande großer Glückseligkeit – die grundlegende weibliche Praxis von Tsogyal, Königin der großen Glückseligkeit
aus der Herzessenz der weiten Ausdehnung
enhüllt von Jigme Lingpa
མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོར་འདུད༔
Verehrung der Ḍākinī Königin der großen Glückseligkeit!
དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་དབུས༔
ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ལྷ་མཚན་ཅན༔
དེ་སྟེང་བདེ་སྐྱོང་མ་ད་ན༔
ཡང་ན་རིན་ཆེན་སྨན་བཅུད་གཏམས༔
ཤེལ་དང་མེ་ལོང་སྲོག་གི་རྟེན༔
ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཐའ་ནས་བསྐོར༔
ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ལ༔
In die Mitte des halbkreisförmigen Maṇḍala mit nur einem Eingang
lege ein rotes Dharmodaya,1 versehen mit dem Zeichen der Gottheit.
Stelle eine Schädelschale2 darauf, gefüllt mit Madana3
oder mit kostbaren Substanzen und Medizin.4
Lege einen Spiegel auf die Schädelschale und stelle einen Kristall darauf, als Basis für die Lebenskraft.
Ordne die äußeren und inneren Opfergaben darum herum an.
Dann setze dich hin, Richtung Westen gewandt.
དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔
1. Zufluchtnahme
ན་མོ༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔
namo kyeme yeshe khandrö ku
Namo. Ungeborene, ursprüngliche Weisheit5 ist der Körper der Ḍākinī;
འགགས་མེད་རང་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་མ༔
gakme rangjung naljorma
unaufhörlich, von selbst entstehend ist die Yoginī;
རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔
gyalyum dorje pakmo la
Mutter aller Buddhas, Vajravārāhī,
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
dudral mepar kyab su chi
zu dir, jenseits von Sich-Vereinen und Getrennt-Sein, nehme ich Zuflucht.6
ལན་གསུམ།
Sage dies drei Mal.
གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས༔
2. Erwecken des Bodhicitta des Bestrebens und der Handlung
ཧོ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
ho, di ne changchub matob bar
Hoḥ. Von jetzt an, bis ich Erleuchtung erlangt habe,
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ནས༔
yeshe khandro khyö drub ne
werde ich dich, die Weisheits-Ḍākinī, praktizieren. Sobald ich deine Praxis verwirklicht habe,
ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
chokri dralwe semchen nam
werde ich alle Wesen, ausnahmslos,
བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི༔
dechen sa la göpar gyi
zum Zustand der großen Glückseligkeit führen.
ལན་གསུམ།
Sage dies drei Mal.
གསུམ་པ་མཆོད་གཏོར་བརླབ༔
3. Segnen der Opfergaben
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔
om ah hung, ngöpor dzinpe namtok kün
Oṃ āḥ hūṃ. Alle Gedanken, verbunden mit dem Festhalten an Phänomenen als real,
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
chi nang sang sum chöpe trin
verwandeln sich in Wolken von äußeren, inneren und geheimen Opfergaben.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འདོད་ཡོན་ནི༔
kuntuzangpö döyön ni
Den Sinnesfreuden Samantabhadras gleich
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཛད་པ་མེད༔
namkha tabur dzepame
werden sie unerschöpflich, wie der Himmel.
སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ
sarva pudza samaya ho
sarva-pūja samaya hoḥ
བཞི་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཨ་ཏིར་བསྒོམ༔
4. Erzeugungsstufe gemäß dem Ati
ཨཱཿ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔
ah, nangwa tamche yum nge long
Āḥ. Alle Erscheinungen sind die weite Ausdehnung der fünf Mütter.
སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔
sipa tamche khandrö dal
Alles, was existiert, ist der Kreis der Ḍākinīs.
རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔
gyukyen le de zhalye khang
Der Palast ist jenseits von Ursachen und Bedingungen.
ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་དབྱིངས་སྒོ༔
tikle nyakchik chöying go
Der eine Eingang symbolisiert die eine Sphäre7 des alles-durchdringenden Raumes.
བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔
dechen barwe podrang ü
In der Mitte des Palasts, der in großer Glückseligkeit erstrahlt,
ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེང་༔
chukye gesar zhepe teng
auf dem Herzen eines blühenden Lotos
ཉི་མའི་གདན་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔
nyime den la khandrö tso
und einem Sonnenscheibensitz, steht die höchste der Ḍākinīs:
ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ན་ཀུན་བཟང་མོ༔
chökü long na kunzang mo
In der Weite des Dharmakāya ist sie Samantabhadrī.
ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི༔
longkü zhing na varahi
Im Bereich des Sambhogakāya ist sie Vajravārāhī
སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔
tulku yeshe tsogyalma
und in der Nirmāṇakāya-Form ist sie Yeshe Tsogyal.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔
zhal chik chak nyi kudok mar
Sie hat ein Gesicht und zwei Hände; ihr Körper ist von roter Farbe.
གཅེར་མོ་མཉམ་པའི་དོར་སྟབས་ཅན༔
chermo nyampe dortab chen
Sie steht, nackt, in der Haltung der Ausgewogenheit, doch bereit zu handeln.
ཤིན་ཏུ་ཆགས་དང་བཞད་པའི་ཞལ༔
shintu chak dang zhepe zhal
Leidenschaftlich und lächelnd
ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེའུ༔
chak ye töpe chang te'u
hält sie in ihrer rechten Hand eine kleine Schädeltrommel,8
སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་གཏོད་ཅིང་འཁྲོལ༔
nyen gyi tekar tö ching trol
die sie auf Höhe ihres Ohrs spielt.
གཡོན་པ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ནི༔
yönpa driguk yuwa ni
In ihrer linken Hand hält sie ein Krummmesser, der Griff
དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་དུ་འགྱིང་༔
ku la ten ne chok du gying
ruht auf ihrer Hüfte; ihre Haltung ist imposant und anmutig.
བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར༔
bhaga gye shing numa bur
Ihre bhaga ist geweitet und ihre Brüste schwellen an.
རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞོན་ནུའི་རྒྱན༔
rinpoche dang zhönnü gyen
Sie ist geschmückt mit Juwelen und Ornamenten der Jugendlichkeit
པུཎྜ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔
pundarike doshal chang
und trägt eine Girlande aus weißen Lotosblüten.9
རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས༔
rüpe gyen druk ku la dze
Die sechs Knochenornamente schmücken ihren Körper,10
གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ལན་ཚར་ཅན༔
nak num utre lentsar chen
ihr schwarzes, glänzendes Haar ist geflochten
རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་བརྗིད༔
rinpoche yi tsedren ji
und ihr juwelenbesetztes Diadem funkelt majestätisch.
དབུ་མའི་སྤྱན་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིགས༔
ume chen ni ying la zik
Ihr mittleres Auge blickt in den allumfassenden Raum.
ལོངས་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔
longkü chen gyi drowa dul
Ihr Sambhogakāya-Auge zähmt Wesen.
སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔
tulkü chen gyi kham sum guk
Ihr Nirmāṇakāya-Auge zitiert die drei Bereiche herbei.
Das Körper-Maṇḍala
སྐུ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔
ku la gyüde kyilkhor dzok
In ihrem Körper befinden sich sämtliche Maṇḍalas aller Tantra-Klassen, ausnahmslos.
ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུའི་དབྱིངས༔
tukka pal gyi be'ü ying
In ihrem Herzen, der weiten Ausdehnung des glorreichen Knotens,11
མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཡོངས་གྲུབ་ལྷ༔
ma kye rangjung yongdrub lha
verweilen die nicht künstlich erzeugten, sich von selbst erhebenden Gottheiten in all ihrer Vollkommenheit.
འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔའི་ལྟེ་བ་རུ༔
khorlo tsib nge tewa ru
In der Mitte eines fünf-speichigen Rades
ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་དག་པའི༔
künzhi yi chö ne dakpe
befindet sich die reine Natur von Allgrund-Bewusstsein, Geist und Phänomenen:
ཁྱབ་གདལ་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
khyab dal rigpa kuntuzang
Das alles-durchdringende Gewahrsein ist Samantabhadra.
སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔
nangtong nyime yum dang jor
In Vereinigung mit seiner Gefährtin Samantabhadrī sind sie Erscheinung und Leerheit, untrennbar.
རྩིབས་ལྔར་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་དང་༔
tsib ngar zuk tsor dushe dang
Auf den fünf Speichen befinden sich die Gottheiten der reinen Form von Gestalt, Gefühl, Wahrnehmung,
འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ལྷ༔
duje namshe dakpe lha
Bildekraft und Bewusstsein:
རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དང་༔
namnang rinjung nang ta dang
Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha,
དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པར༔
döndrub dorje mikyöpar
Amoghasiddhi und Vajrākṣobhya.
ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མ་མ་ཀཱི༔
sa chu chen dang mamaki
in Vereinigung mit den reinen Formen von Erde: Locana, Wasser: Mamaki,
མེ་རླུང་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔
me lung gö kar damtsik drol
Feuer: Pāṇḍarāvasinī, Luft: Samayatārā sowie
ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལྔར༔
namkha ying kyi wangchuk ngar
Raum: Dhātvīśvarī,
གནས་དག་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་འཁྲིལ༔
ne dak rik kyi yum nge tril
den Gefährtinnen der fünf Familien.
གཡས་ཕྱོགས་དབང་པོའི་རྩ་བཞི་ལ༔
ye chok wangpö tsa zhi la
In den vier Kanälen der Sinnesfähigkeiten auf der der rechten Seite
རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ནང་སེམས་བཞིར༔
namshe dakpe nangsem zhir
befinden sich die vier inneren Bodhisattvas der reinen Bewusstseinsarten,
ཡུལ་བཞི་དག་པའི་སེམས་མས་འཁྲིལ༔
yul zhi dakpe sem me tril
in Vereinigung mit den weiblichen Bodhisattvas der vier reinen Objekte.
མིག་ལ་ས་སྙིང་སྒེག་མོ་མ༔
mik la sanying gekmoma
Für die Augen sind es Kṣitigarbha und Lāsyā,
རྣ་བར་ཕྱག་རྡོར་གླུ་མ་གཉིས༔
nawar chakdor lu ma nyi
für die Ohren Vajrapāṇi und Gītā,
སྣ་ལ་ནམ་སྙིང་ཕྲེང་བ་མོ༔
na la namnying trengwa mo
für die Nase Ākāśagarbha und Mālā
ལྕེ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གར་མ༔
che la chenrezik garma
und für die Zunge Avalokiteśvara und Nṛtyā.
གཡོན་ཕྱོགས་དབང་པོའི་རྩ་བཞི་ལ༔
yön chok wangpö tsa zhi la
In den vier Kanälen der Sinnesfähigkeiten auf der der linken Seite
དབང་པོའི་དག་པའི་ཕྱི་སེམས་བཞིར༔
wangpö dakpe chi sem zhir
befinden sich die vier äußeren Bodhisattvas der reinen Bewusstseinsarten,
དུས་བཞི་དག་པའི་སེམས་མས་འཁྲིལ༔
dü zhi dakpe sem me tril
in Vereinigung mit den weiblichen Bodhisattvas der vier reinen Zeiten.
མིག་ལ་བྱམས་པ་བདུག་སྤོས་མ༔
mik la jampa dukpö ma
Für die Augen sind es Maitreya und Dhūpā,
རྣ་བར་སྒྲིབ་སེལ་མེ་ཏོག་ཅན༔
nawar dribsel metok chen
für die Ohren Nīvaraṇaviṣkambhin und Puṣpā,
སྣ་ལ་ཀུན་བཟང་ཨཱ་ལོ་ཀེ༔
na la kunzang aloke
für die Nase Samantabhadra und Ālokā,
ལྕེ་ལ་འཇམ་དཔལ་དྲི་ཆབ་མ༔
che la jampal drichab ma
und für die Zunge Mañjuśrī und Gandhā.
དཔྲལ་བ་ལྕེ་དང་སྙིང་ག་དང་༔
tralwa che dang nyingga dang
An der Stirn, der Zunge, am Herzen,
ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་གཡོན༔
tewa sangne kangtil yön
am Nabel, am geheimen Ort und der Sohle des linken Fußes
འཇིག་རྟེན་དྲུག་དང་ཉོན་མོངས་ལྔ༔
jikten druk dang nyönmong nga
befindet sich die reine Natur der Sichtweisen der sechs Bereiche und fünf Leid verursachenden Emotionen
སེར་སྣར་ལྟ་བ་གནས་དག་པའི༔
sernar tawa ne dakpe
sowie des Geizes –
རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔
rigpe kyebu tubpa druk
die gelehrten Wesen, die sechs Munis.
ཡན་ལག་བཞི་ལ་སེམས་ཅན་གྱི༔
yenlak zhi la semchen gyi
Die vier Gliedmaßen sind
ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་༔
lü kyi nampar shepa dang
die natürliche Reinheit von körperlichem Bewusstsein,
དབང་པོ་རེག་བྱ་རེག་ཤེས་བཞི༔
wangpo rekja rekshe zhi
Sinnesvermögen, taktilen Objekten und taktiler Wahrnehmung –
གནས་དག་སྒོ་བ་ཡབ་བཞི་ལ༔
ne dak gowa yab zhi la
die vier männlichen Torwächter,
རྟག་ཆད་ལྟ་དང་བདག་ལྟ་དང་༔
takche ta dang dak ta dang
in Vereinigung mit der Reinheit der Sichtweisen des Ewigkeitsdenkens, des Nihilismus, des Selbst
མཚན་མར་ལྟ་བ་གནས་དག་ཡུམ༔
tsenmar tawa ne dak yum
und der Sicht der Charakeristika – den Torwächterinnen.
ལག་གཡས་གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔
lak ye shinje chakkyu ma
Zur Rechten befinden sich Yama und Aṅkuśā,
གཡོན་པར་སྟོབས་ཆེན་ཞགས་པ་མོ༔
yönpar tobchen zhakpa mo
zur Linken Mahābala und Pāśā,
རྐང་གཡོན་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔
kang yön tamdrin chakdrok ma
am linken Fuß Hayagrīva und Śriṅkhalā,
གཡས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དྲིལ་བུ༔
yepar dütsi khyil drilbu
und am rechten Fuß Amṛtakuṇḍalī und Ghaṇtā.
ཚད་མེད་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔
tseme zhi trinle chen
Sie führen die erleuchteten Aktivitäten der vier Unermesslichen aus.
དག་བྱ་དག་བྱེད་རྫོགས་པ་ལས༔
dakja dak je dzokpa le
Ist die Reinigung der Objekte, die es zu reinigen gilt, vollbracht,
ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ༔
yongdrub den sum tsangwe lha
erscheinen die vollendeten Gottheiten der drei Sitze der Vollkommenheit12
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔
nang la rangzhin mepar sal
klar und deutlich und doch leer.
དེ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ༔
de yiwa pü buga la
In den Poren ihres Körpers
ཁྲག་འཐུང་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔
traktung gyüde kyilkhor ni
sind die Heruka-Maṇḍalas aller Tantra-Klassen
མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་རྫོགས༔
malü lüpa mepar dzok
vollständig und vollendet, ausnahmslos.
ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་༔
kün kyang kudok chaktsen dang
All ihre Manifestationen in unterschiedlichen Farben,
རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི༔
namgyur ma nge gyutrul ni
ihre vielfältigen Ritualgegenstände und Formen,
རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོའོ༔
rangjung rangshar chenpo o
sind die große Illusion, die aus sich selbst entspringt und sich natürlich erhebt.
འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔
bumtrak yangpe khandrö kor
Sie ist umgeben von einer großen Versammlung von Hunderttausenden von Ḍākinīs.
རིགས་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
rikdak pema tötreng tsal
Der Gebieter der Familien ist der Mächtige Lotos mit einer Schädelgirlande.13
ཨཱ་ཙཱ་རྱ་གཞོན་དཀར་གསལ་འཛུམ༔
atsarya zhön karsal dzum
Der jugendliche Ācārya hat ein helles Antlitz und lächelt.
ཧེ་རུ་ཀ་པ་ཅང་དྲིལ་འཁྲོལ༔
heruka pa chang dril trol
Er erscheint in der Form eines Heruka und spielt eine kleine Schädeltrommel und eine Glocke.
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔
damtsik yeshe nyisume
Die Samaya- und Weisheitsgottheiten sind untrennbar eins.
བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔
gompa tsam gyi ngödrub tob
Allein, indem ich über sie meditiere, erlange ich Errungenschaften.
ས་མ་ཡ༔
Samaya!
ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་གདུང་བའི་བློས༔
5. Einladung mit einem sehnsuchtsvollen Geist
ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔
hung, yul gyi ming ni gyagar yul
Hūṃ. In dem Land, das man Indien nennt,
གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཨུ་རྒྱན་གནས༔
ne kyi chokgyur urgyen ne
liegen das äußerst heilige Land Uḍḍiyāna
དྷུ་མ་ཐ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་༔
dhumatala khandrö drong
sowie Dhumathala, seine Festung der Ḍākinīs,
གླིང་གི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང་༔
ling gi ling chok ngayab ling
als auch Cāmaradvīpa, die bedeutendste aller Inseln.
དོན་ལ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔
dön la womin dechen zhing
In Wirklichkeit sind sie der Unübertroffene,14 der reine Bereich großer Glückseligkeit,
རྣམ་པ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་གནས༔
nampa khachö trulpe ne
doch sie erscheinen als emanierte himmlische Bereiche.
དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཀུན་ནས༔
gye shing zhukpe yul künne
Aus all diesen Bereichen, in denen ihr freudig verweilt,
ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔
chöku yumchen tsogyalma
große Dharmakāya-Mutter Tsogyal,
འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔
bumtrak khandrö khor dangche
mit deinem Gefolge von Hunderttausenden von Ḍākinīs,
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jingyi lab chir shek su sol
Kommt! Erfüllt mich mit eurem Segen –
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
ne chok diru jin pob la
Lasst euren Segen auf diesen erhabenen Ort herabregnen!
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔
drub chok dak la wang zhi kur
Gewährt mir, einem vorzüglichen Praktizierenden, die vier Ermächtigungen!
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
gek dang lokdren barche sol
Vertreibt alle, die mich behindern, in die Irre führen, sowie sämtliche Hindernisse!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Gewährt mir höchste und gewöhnliche Errungenschaften!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱཀྐི་ནི་ཨེ་ཨ་ར་ལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ༔
om ah hung benza jnana dakini e arali pem pem dza
oṃ āḥ hūṃ vajra-jñāna-Ḍākiṇi e a ra li pheṃ pheṃ jaḥ
དྲུག་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་བ༔
6. Bitte an die Gottheiten, Platz zu nehmen, sowie Ehrerweisung
ཧོཿ གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་པ༔
ho, döne damtsik yeshepa
Hoḥ. Seit Anbeginn sind Samaya- und Weisheitsgottheit
གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གདན༔
nyisumepa dorje den
untrennbar, wie der Vajra-Sitz.
མཁའ་འགྲོ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔
khandro sem kyi chotrul du
Der Ḍākinī, der wundersamen Manifestation des Geistes,
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
lhenchik kye la chaktsal lo
sowie innewohnender, ursprünglicher Weisheit, bringe ich Verehrung dar!
ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔
namo nama hung
namo nama hūṃ
བདུན་པ་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འབུལ༔
7. Darbringen von Sinnesfreuden
ཧོཿ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག༔
ho, nang zhing sipe chö so chok
Hoḥ. Sämtliche Phänomene der Erscheinung und Existenz
འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཤར༔
döyön nga yi gyen du shar
erheben sich als Ornamente der fünf Sinnesfreuden.
སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ཆེན་པོ༔
sem kyi yizhin ter chenpo
Diesen großen, wunscherfüllenden Schatz des Geistes,
བླང་དོར་མེད་པའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔
langdor mepe gye chö bul
eine köstliche Gabe jenseits von Annehmen oder Ablehnen, bringe ich dar!
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱཀྐི་ནི་པུ་ཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་རཀྟ་པཉྩ་བ་ལིངྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
benza jnana dakini pupe dhupe aloke gendhe nevide shapta maha mu dra rakta pentsa balingta sarva pudza ah hung
vajra-jñāna-dākiṇi puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda mahāmudre rakta pañca baliṅ te sarvapūjā āḥ hūṃ
བརྒྱད་པ་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔
8. Lobpreis und Wunschgebet
ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
hung, gyalwa kün yum dorje naljorma
Hūṃ. Vajrayoginī, Mutter aller Buddhas,
སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔
natsok yum gyur sherab parol chin
Viśvamātā, Prajñāpāramitā,
དགྱེས་ཆགས་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔
gye chak zhepe namgyur tsogyal yum
Mutter Tsogyal – freudvoll, leidenschaftlich und lächelnd –
སངས་རྒྱས་པདྨའི་ལྕམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
sangye peme cham la chaktsal tö
Gefährtin des Buddha Padmasambhava, dir erweise ich Ehre!
མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་ཅན༔
tongwe yitrok tsenpe langtso chen
Dein Körper ist hinreißend schön und jugendlich, geschmückt mit den Haupt- und Nebenmerkmalen.
ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ་འགག་མེད་བརྡ་ཡི་གསུང་༔
töpe namdrol gakme da yi sung
Deine Sprache, unaufhörlich und symbolisch, befreit durch Hören.
དྲན་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས༔
drenpe detong yeshe kyepe tuk
Dein Geist ruft die ursprüngliche Weisheit von Glückseligkeit und Leerheit hervor, allein durch bloßes Erinnern.
ཌཱཀྐིའི་རྗེ་མོ་མཁར་ཆེན་གཟའ་ལ་བསྟོད༔
daki jemo khar chen za la tö
Königin der Ḍākinīs, Prinzessin aus Kharchen,15 dir erweise ich Ehre!
བཅུ་དྲུག་དགའ་སྟེར་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་མོའི༔
chudruk ga ter chok gi ponyamö
Vortrefflichste Gefährtin, die die sechzehn Freuden gewährt,
གསལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་དང་འགྲོགས་པས༔
sal nang gyume tingdzin dang drokpe
mögen durch Konzentration auf deine illusionsgleiche und doch klare Erscheinung
ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔
chi nang zhen sum tsa lung tikle kham
Äußeres, Inneres und Weiteres sowie die Elemente der Kanäle, Wind-Energien und Essenzen
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔
kuntuzangmö long du dak gyur chik
in die Weite von Samantabhadrī gereinigt sein.
འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་འཛབ་དགོངས་ནི༔
ditar drubpe dzab gong ni
9. Die Rezitation, die Errungenschaft bewirkt
རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
rangnyi khandrö tukka ru
Ich bin die Ḍākinī. In meinem Herzen
ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཅན༔
pakmo tingnak dri töchen
befindet sich Vārāhī, von dunkelblauer Farbe; sie hält ein Krummmesser und eine Schädelschale.
སྙིང་དབུས་དགའ་འཁྱིལ་བཾ་མཚན་མཐར༔
nying ü ga khyil bam tsen tar
In ihrem Herzen befindet sich ein Wirbel der Freude; in dessen Mitte ist die Silbe Vaṃ,
སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
ngak treng khorwe özer gyi
umgeben von der Mantra-Girlande, die sich dreht und Licht ausstrahlt, das
ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཞེན་གསལ་བར་བྱས༔
lha kü nang zhen salwar je
die Erscheinung der Gottheiten erhellt und verstärkt;
རིགས་བདག་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
rikdak lame tukgyü kul
es ruft den Weisheitsgeist des Guru an, des Herrn der Familien,
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔
de le ö trödön nyi je
der Lichtstrahlen aussendet, die den zweifachen Nutzen vollenden.
བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔
lame ku le dütsi gyün
Aus dem Körper des Guru fließt ein Strom von Amṛta,
ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བབས༔
zakme dewa chenpor bab
makellose große Glückseligkeit, herab.
དགའ་བ་བཞི་ཡི་བྱེད་ལས་ཀྱིས༔
gawa zhi yi jele kyi
Durch die Kraft der vier Freuden
དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་༔
wang zhi yeshe nyam su nyong
wird die ursprüngliche Weisheit der vier Ermächtigungen erlebt.
Das Wurzel-Mantra:
ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ༔
om pemo yogini jnana varahi hung
oṃ padmo-yoginī-jñāna-vārāhī hūṃ
ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་༔ ལུས་དཀྱིལ་ལ་དམིགས་ནས༔
Dann, während man sich auf das Körper-Maṇḍala fokussiert:
ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔
om guhya jnana bodhitsitta maha sukha rulu rulu hung jo hung
oṃ guhya-jñāna bodhicitta-mahāsukha rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཚངས་པའི་དབང་༔ བསྐུར་ཐོབ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ མཉམ་པར་གཞག་པ་གནད་ཀྱི་གཟིར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གྲངས་མང་མི་དགོས༔ འདི་ཉིད་གཅིག་པུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔
Der entscheidende Punkt besteht darin, ausgeglichen in Meditation über die Natur der Wirklichkeit zu ruhen, in der es weder Gewähren noch Empfangen der königlichen Vasenermächtigung gibt. Es ist nicht nötig, sich auf eine Vielzahl von Praktiken der Erzeugungs- und Vollendungsphasen zu stützen – allein durch diese Praxis wirst du die Vollendung erreichen. Samaya!
རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་ཡས་ཀྱང་༔ མཆོག་ལ་དགོངས་པ་གཡོ་འགུལ་མེད༔ ཐུན་མོང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དང་༔ ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཀློང་རྡོལ་བས༔ སྣང་བ་བརྡ་དང་ཆོས་སྐུར་འཆར༔ ཉམས་དགའ་བག་ཕེབས་རིག་པ་དྭངས༔ མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ དངོས་སུ་གྲུབ་ཅིང་རྨི་ལམ་དུ༔ བུད་མེད་དམར་མོ་བདུ་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་དུང་མགྲོན་ཤེལ་དཀར་རྙེད༔ མདའ་དང་ཕྱག་མཚན་མཐོང་བ་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་བཤད༔ ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་གཞན་དུ་ཤེས༔ ས་མ་ཡ༔
Obwohl es zahllose Zeichen der Vollendung gibt, ist das höchste Zeichen, einen unerschütterlichen Weisheitsgeist zu besitzen. Zu den gewöhnlichen Zeichen gehören: Ḍākinīs versammeln sich; als Ergebnis davon, dass man die Tiefen der ursprünglichen Weisheit aller Dinge in ihrer Vielfalt ausgelotet hat, erheben sich alle Wahrnehmungen als Symbole und Dharmakāya; man wird freudig und entspannt und hat ein luzides und klares Gewahrsein, man erlangt die acht Errungenschaften, wie zum Beispiel die Fähigkeit, in himmlischen Bereichen zu verweilen; man sieht in Träumen, wie sich Frauen von roter Farbe versammeln, oder man findet Blumen, Muschelschalen, Kaurischnecken und weiße Kristalle und sieht Pfeile und andere Ornamente von Gottheiten. All dies gilt als Zeichen dafür, dass man die Ḍākinī vollendet hat. Die Anweisungen, in denen erklärt wird, wie man die verschiedenen Aktivitäten ausübt, finden sich in anderen Texten. Samaya.
རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚོགས་སྐོང་ནི༔
Abschließende Stufen: Festopfer und Gabe zur Erfüllung
བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོག༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ནང་མཆོད་ཁྱད་པར་བཟང་དུ་བཤམ༔
Unter allen Methoden zur Ansammlung von Verdienst ist die Festversammlung die überragende. Die Samaya-Substanzen, um die Ḍākinīs anzuziehen, und insbesondere die inneren Opfergaben sollten auf perfekte Weise vorbereitet sein.
Segnen der Opfergaben
ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔
ho, dewa chenpö nö chok tu
Hoḥ. Im wundersamen Gefäß großer Glückseligkeit
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔
tsok kyi khorlö longchö ni
sind die Freuden der Festopfergabe vorbereitet,
བླང་དོར་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔
langdor mepe damtsik dze
die Samaya-Substanzen, frei von Annehmen oder Ablehnen.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔
om ah hung gi dütsir gyur
Mit oṃ āḥ hūṃ verwandeln sie sich in Amṛta.
Einladung und Darbringen
ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔
Bereite für die erste Portion der Festopfergabe drei Teile vor.
ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔
hung, womin ne dang khachö zhing
Hūṃ. Der Unübertroffene und die anderen himmlischen Bereiche,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས༔
pawo khandro duwe ne
die heiligen Orte, an denen sich die Heldenhaften16 und die Ḍākinīs versammeln,
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ༔
nyishu tsa zhi trulpe yul
die vierundzwanzig emanierten Orte,17
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔
nangtar dorje pungpö drong
sind innerlich die Städte unseres Vajra-Körpers.
Das Rad des Geistes18
སྤྱི་བོར་ཛ་ལནྡྷ་ར་དང་༔
chiwor dza landha ra dang
Der Scheitel des Kopfes ist Jālandhara;19
སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་ལ༔
mintsam pulli rama la
der Punkt zwischen den Augenbrauen ist Pullīramalaya;20
ལྟག་པའི་རྩ་ཁམས་ཨརྦུ་ཏ༔
takpe tsa kham arbuta
die Kanäle und Elemente im Nacken sind Arbuda;
མཛོད་སྤུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱ་དང་༔
dzöpu ra me sha ra dang
der Ūrṇā21 ist Rāmeśvara;
རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔
nawa yepa orgyen yul
das rechte Ohr ist das Land Uḍḍiyāna;
གཡོན་པ་གོ་དྷ་ཝ་རཱིའི་ཞིང་༔
yönpa godha wari zhing
das linke ist der Bereich Godāvarī;
མིག་གཉིས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱ་དང་༔
mik nyi de wi ko ta dang
die beiden Augen sind Devīkoṭa
ཕྲག་པ་མཱ་ལ་ཝ་བརྒྱད་ན༔
trakpa ma la wa gye na
und die Schultern sind Mālava. Ihr, die ihr an diesen acht Orten verweilt –
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
zhukpe pawo naljorma
Helden und Yoginīs,
མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔
khandro dang ni khandroma
Ḍākas und Ḍākinīs –
ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok kyi duwar shek su sol
kommt herbei und erfreut euch an diesem Festopfer!
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
utra tortsuk dem se dem
Die Haarknoten auf eurem Scheitel hüpfen und
ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔
changlö zarbu tala la
eure langen Zöpfe schwingen hin und her,
སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔
nyencha dubu kyilili
eure Ohrringe, Fußkettchen und Armreifen klirren,
རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
rügyen yerkha trololo
eure Knochenornamente rasseln, eure kleinen Glöckchen erklingen,
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔
chang te'u drilbü dra dangche
kleine Schädeltrommeln und Glocken ertönen –
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔
dorje lu danggar la rol
erfreut euch an unseren Vajra-Liedern und -Tänzen!
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔
döyön longchö tsok su bul
Wir bringen euch den Genuss dieser Sinnesfreuden als Festmahl dar!
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
damtsik nyampa tol lo shak
Wir bekennen die Übertretungen des Samaya!
ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chi nang bar chö ying su drol
Befreit äußere und innere Hindernisse in den alles-umfassenden Raum!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
gewährt uns die höchsten und gewöhnlichen Errungenschaften!
Das Rad der Sprache22
ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ལམ་པཱ་ཀ༔
longchö khorlor lam pa ka
Das Rad des freudigen Genusses23 ist Lampāka;
མཆན་དང་མཁལ་ཁུང་ཀཱ་མ་ཪཱུ༔
chen dang khal khung ka ma ru
die Achseln und Nieren sind Kāmarūpa;
ནུ་མ་གཉིས་ནི་ཨོ་ཊི་སྟེ༔
numa nyi ni o ti te
die beiden Brüste sind Oḍra;
ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནའི་གྲོང་༔
tewa tri sha ku ne drong
der Nabel ist Triśakuni;
སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ཀོ་ས་ལ༔
na yi tsemo ko sa la
die Nasenspitze ist Kośala;
ཡ་རྐན་ཀ་ལིང་ཀ་ཡི་ཡུལ༔
yaken ka ling ka yi yul
der Gaumen24 ist das Land Kaliṅga
སྙིང་ག་ཀཉྩི་ག་དང་ནི༔
nyingga kantsiga dang ni
und das Herz ist Kāñcī
ཧི་མཱ་ལ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔
hi ma la yi drongkhyer na
und Himālaya.25 Ihr, die ihr an diesen acht Orten verweilt –
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
zhukpe pawo naljorma
Helden und Yoginīs,
མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔
khandro dang ni khandroma
Ḍākas and Ḍākinīs –
ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok kyi duwar shek su sol
kommt herbei und erfreut euch an diesem Festopfer!
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
utra tortsuk dem se dem
Die Haarknoten auf eurem Scheitel hüpfen und
ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔
changlö zarbu tala la
eure langen Zöpfe schwingen hin und her,
སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔
nyencha dubu kyilili
eure Ohrringe, Fußkettchen und Armreifen klirren,
རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
rügyen yerkha trololo
eure Knochenornamente rasseln, eure kleinen Glöckchen erklingen,
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔
chang te'u drilbü dra dangche
kleine Schädeltrommeln und Glocken ertönen –
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔
dorje lu danggar la rol
erfreut euch an unseren Vajra-Liedern und -Tänzen!
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔
döyön longchö tsok su bul
Wir bringen euch den Genuss dieser Sinnesfreuden als Festmahl dar!
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
damtsik nyampa tol lo shak
Wir bekennen die Übertretungen des Samaya!
ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chi nang bar chö ying su drol
Befreit äußere und innere Hindernisse in den alles-umfassenden Raum!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
gewährt uns die höchsten und gewöhnlichen Errungenschaften!
Das Rad des Körpers26
མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་ཞིང་༔
tsenma tre ta puri zhing
Die Genitalien sind das Land Pretapurī;
བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝཱའི་ཡུལ༔
shanglam gr-i ha de we yul
der Anus ist das Land Gṛhadevatā;27
མཐེ་བོང་མ་རོ་བརླ་ར་ཥྚ༔
tebong ma ro la rashta
die großen Zehen sind Maru und die Oberschenkel sind Saurāṣṭra;
བྱིན་པ་སུ་ཝརྣ་དྭི་པ༔
jinpa suwana dipa
die Waden sind Suvarṇadvīpa;
སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ནཱ་ག་ར༔
sormo chudruk naga ra
die sechzehn Finger und Zehen sind Nagara;28
པུས་མོ་ཀུ་ལནྟ་དང་ནི༔
pümo ku lanta dang ni
die Knie sind Kulatā
བོལ་གོང་སིནྡྷུའི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔
bolgong sindhü drongkhyer na
und die Fußgelenke sind Sindhu. Ihr, die ihr an diesen acht Orten verweilt –
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
zhukpe pawo naljorma
Helden und Yoginīs,
མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔
khandro dang ni khandroma
Ḍākas and Ḍākinīs –
ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok kyi duwar shek su sol
kommt herbei und erfreut euch an diesem Festopfer!
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
utra tortsuk dem se dem
Die Haarknoten auf eurem Scheitel hüpfen und
ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔
changlö zarbu tala la
eure langen Zöpfe schwingen hin und her,
སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔
nyencha dubu kyilili
eure Ohrringe, Fußkettchen und Armreifen klirren,
རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
rügyen yerkha trololo
eure Knochenornamente rasseln, eure kleinen Glöckchen erklingen,
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔
chang te'u drilbü dra dangche
kleine Schädeltrommeln und Glocken ertönen –
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔
dorje lu danggar la rol
erfreut euch an unseren Vajra-Liedern und -Tänzen!
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔
döyön longchö tsok su bul
Wir bringen euch den Genuss dieser Sinnesfreuden als Festmahl dar!
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
damtsik nyampa tol lo shak
Wir bekennen die Übertretungen des Samaya!
ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chi nang bar chö ying su drol
Befreit äußere und innere Hindernisse in den alles-umfassenden Raum!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
gewährt uns die höchsten und gewöhnlichen Errungenschaften!
Bekenntnis
ཚོགས་སྐོང་སྦྲེལ་མ་བྱེད་ན༔
Um dem Festopfer eine Erfüllungspraxis hinzuzufügen, rezitiere Folgendes:
ཧོཿ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔
ho, yeshe khandrö lhatsok gong su sol
Hoḥ. Versammlung von Weisheits-Ḍākinīs, wendet euch mir zu!
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔
döchak zhedang timuk wang gyurpe
Beherrscht von Anhaftung, Abneigung und Unwissenheit
ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་སྤྱད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
lü ngak sem kyi dik che tol zhing shak
habe ich mit Körper, Sprache und Geist schlechte Taten begangen, die ich offen eingestehe und bekenne.
ཐེག་པ་དམན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
tekpa menpe wang du gyurpe na
Unter dem Einfluss des niedrigeren Fahrzeugs
ཡང་དག་དོན་མ་རྟོགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
yangdak dön matokpa tol lo shak
habe ich die authentische Wahrheit nicht erkannt, was ich offen eingestehe und bekenne.
སྙིང་རྗེ་ཆུང་ཞིང་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔
nyingje chung zhing zhedang wang gyurpe
Da ich nur wenig Mitgefühl besitze und mich von Wut überwältigen lasse,
འགྲོ་བའི་དོན་མ་བགྱིས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
drowe dön magyipa tol zhing shak
habe ich versäumt, zum Wohl der Wesen zu handeln, was ich offen eingestehe und bekenne.
ལེ་ལོ་གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས༔
lelo nyi kyi wang du gyurpa yi
Beherrscht von Faulheit und Schlaf
སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
gom dang drubpa yelwa tol zhing shak
habe ich es unterlassen zu meditieren und praktizieren, was ich offen eingestehe und bekenne.
སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
serna jur gek wang du gyurpe na
Beherrscht von Geiz und Knauserigkeit
མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
chöpa lodar depa tol zhing shak
habe ich es versäumt, die monatlichen und jährlichen Opfergaben darzubringen, was ich offen eingestehe und bekenne.
ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
ngagyal khengsem wang du gyurpe na
Beherrscht von Stolz und Arroganz
བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཤགས༔
lame ku sung tuk dang galwa shak
habe ich mich gegen Körper, Sprache und Geist meines Guru gewandt, was ich offen eingestehe und bekenne.
བརྩེ་གདུང་ཆུང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
tsedung chungwe wang du gyurpe na
Aus mangelnder Liebe und Zuneigung
གྲོགས་མཆེད་ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
drokche tuk dang galwa tol zhing shak
habe ich meine Freunde und spirituellen Brüder und Schwestern verärgert, was ich offen eingestehe und bekenne.
ཟླ་གྲོགས་ངན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
da drok ngenpe wang du gyurpe na
Unter dem Einfluss schlechter Gefährten
ཕུད་དང་ལྷག་མར་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
pü dang lhakmar gyurpa tol zhing shak
habe ich die erste Portion verunreinigt und sie in ein Restopfer verwandelt, was ich offen eingestehe und bekenne.
ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔
pü dang lhakma nyampe kyön wang gi
Durch den Fehler, die erste Portion zu entwerten und sie zum Restopfer zu machen,
ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
pü nyul tuk dang galwa tol zhing shak
habe ich jene verärgert, die die erste Portion genießen, was ich offen eingestehe und bekenne.
ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔
pü nyul tuk dang galwe kyön wang gi
Da ich jene, die die erste Portion genießen, verärgert habe,
མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་གནས་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
khandrö kache ne gyur tol lo shak
habe ich die von den Ḍākinīs geforderte strenge Vergeltung auf mich geladen, was ich offen eingestehe und bekenne.
སྒྲོལ་བའི་དུས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་ཡིས༔
drolwe dü na nyingje chungwa yi
Als ich die Befreiung vollzog, fehlte mir aufgrund meines dürftigen Mitgefühls
སེམས་ཅན་གནས་མ་སྟོབས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
semchen ne matobpa tol lo shak
die Kraft, die Wesen an einen besseren Ort zu geleiten, was ich offen eingestehe und bekenne.
ཉོན་མོངས་གནས་མ་སྟོབས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔
nyönmong ne matobpe kyön wang gi
Da es mir nicht gelungen ist, die Leid verursachenden Gedanken und Emotionen zu befreien,
ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
yün gyi dribpar gyurpa tol lo shak
habe ich sie in lang anhaltende Verdunklungen verwandelt, was ich offen eingestehe und bekenne.
སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བས༔
jorwe dü su tingdzin masalwe
Während der Praxis der Vereinigung habe ich, da es meiner meditativen Konzentration an Kraft fehlte,
གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔
zungme tuk dang galwa zöpar sol
meine Gefährtin verärgert, was ich offen eingestehe und bekenne.
གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔
zungme tuk dang galwe kyön wang gi
Da ich meine Gefährtin verärgert habe,
ཆགས་ཤིང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
chak shing khorwar kyewa tol lo shak
habe ich Anhaftung und die Ursache für eine Wiedergeburt in Saṃsāra entwickelt, was ich offen eingestehe und bekenne.
བཤགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
shak ne ku sung tuk kyi ngödrub tsol
Aufgrund dieses Bekenntnisses gewährt mir bitte die Errungenschaften von erleuchtetem Körper, erleuchteter Sprache und erleuchtetem Geist!
ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ༔
Wenn du aus tiefstem Herzen bekennst, werden die Beeinträchtigungen und Brüche des Samaya behoben sein.
Widmen des Restopfers
དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ལ༔
Spucke auf das Restopfer.29
ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔
om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpanna tota om ah hung pe soha
oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
ཕཻཾ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་ནི༔
pem, lhak la wangwe kanyen ni
Peṃ. All ihr anderen Anwesenden, die ihr das Restopfer empfangt und die Befehle ausführt:
མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔
khandro sumchu tsa nyi dang
Die zweiunddreißig Ḍākinīs,
གིང་ཆེན་ཁྱོ་ཤུགས་ལངྐ་འབུམ༔
ging chen khyo shuk langka bum
die großen Kiṃkara mit Gefährtinnen sowie Hunderttausende von Laṅkā-Geistern,
ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ༔
ponya sumgya drukchü de
die dreihundertsechzig Klassen von Boten,
མགྱོགས་མ་བཞི་དང་འབར་མ་བརྒྱད༔
gyok ma zhi dang bar ma gye
die vier Geschwinden und acht Lodernden,
མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔
mamo dün dang singmo zhi
die sieben Mātṛkās und vier Schwestern,
ཤུགས་འགྲོ་གནས་ཉུལ་ཕྲ་མེན་རྣམས༔
shukdro ne nyul tramen nam
ihr kraftvollen, umherstreifenden und hybriden Geister – 30
ལྷག་ལ་གདུང་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔
lhak la dung zhing tsokkhang drim
ihr, die ihr nach Restopfern und um die Versammlungshallen streift,
ཕམ་ཕབ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔
pampab zangpo di zhe la
bitte nehmt dieses vorzügliche Restopfer an!
མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔
mitünkyen ngen barche sol
Vertreibt alle ungünstigen, negativen Umstände und Hindernisse!
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔
cholwe trinle drubpar dzö
Vollendet die euch anvertrauten Aktivitäten, darum bitten wir!
ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔
Trage das Restopfer nach draußen.
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔
Anrufen des heiligen Versprechens
ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ལྷ༔
hung, zheng shik khandro düpe lha
Hūṃ. Erhebt euch, all ihr Gottheiten der versammelten Ḍākinīs!
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔
chö kyi ying ne kur zheng la
Aus dem alles-durchdringenden Raum heraus erhebt euch in Formkörpern!
བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ༔
changchub drubpe barche tul
Vernichtet alle Hindernisse, die dem Erlangen unseres Erwachens im Wege stehen!
སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔
nöchü jungwe güpa sol
Unterbindet die Degeneration der Elemente in der Umwelt und den Wesen!
རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔
tsalung wangtang nyampa sö
Heilt jede Schwächung in unseren Kanälen, Windenergien und in unserer authentischen Präsenz!31
སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔
drubpe drebu chipar dzö
Sorgt dafür, dass unsere Praxis Früchte trägt!
ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི༔
Anrufung des Gelöbnisses
ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
hung, dü sum le de kuntuzang
Hūṃ. Während der ewigen Vortrefflichkeit jenseits der drei Zeiten,
རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔
rangzhin namdak womin du
im selbst-erscheinenden reinen Bereich des Unübertrefflichen,
གདན་གསུམ་ཚང་པའི་སྟོན་འཁོར་གྱིས༔
den sum tsangpe tönkhor gyi
hast du, der Lehrer mit seinem Gefolge der drei Sitze der Vollständigkeit,
གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
sang chen dorje chökhor kor
das Rad des äußerst geheimen, unzerstörbaren Dharma gedreht.
དངོས་འཛིན་དག་པའི་ལྷ་གནས་གསུམ༔
ngödzin dakpe lha ne sum
Die drei Bereiche der Götter, frei von der Anhaftung an eine Wirklichkeit der Phänomene,32
རྒྱུད་སྡེ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟན༔
gyüde jungwe ne su ten
werden als die Ursprungsorte der Tantra-Klassen erklärt.
སྔགས་ནི་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ངོར༔
ngak ni lechen trulpe ngor
In der Wahrnehmung der vom Glück begünstigten emanierten Wesen erscheinen die Lehren des Mantra
རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔
rangzhin nyi du jungwe tse
auf natürliche Weise. Bei einem dieser Anlässe,
སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ་རུ༔
drakda tsogyal latso ru
am Tsogyal Latso-See in der Nähe von Dragda,33
དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད༔
palden rangjung dorje gyü
wurde der Geist des glorreichen Rangjung Dorje34
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔
ne sum khandrö jinlab shing
von den Ḍākinīs der drei Orte gesegnet.
སྲེད་ལེན་མེད་པའི་བརྡ་ཡིག་ལས༔
se len mepe dayik le
Ohne Anhaftung oder Abneigung entzifferte er die symbolische Schrift
འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ཚེ༔
dzeme ter gyi go che tse
und enthüllte diesen unerschöpflichen Schatz. Unverzüglich
འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་ཡི༔
trulpa zhi la dakpa yi
wurden Verblendungen in den Grund gereinigt.
རྟེན་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
tendrel zhindu trinle dzö
Führt im Einklang mit diesen Glück verheißenden Umständen die Aktivitäten aus!
བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔
Die Verbindung mit den Tenma-Göttinnen wahren
ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔
hung, pal gyi kanyen bö kham kyong
Hūṃ. Ihr, die ihr dem Befehl des Ehrfurchtgebietenden gehorcht und Tibet beschützt,
མ་སྲིང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔
masing tenma chunyi nam
ihr zwölf Tenma-Göttinnen35 – Mütter und Schwestern –
འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔
dir jöntor me shalchu zhe
kommt herbei! Nehmt dieses reinigende Torma-Wasser an
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
cholwe trinle drubpar dzö
und führt die Aufgaben aus, die euch anvertraut wurden!
མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔
mama hrim hrim balingta khahi
ma ma hriṃ hriṃ baliṅ te khāhi
རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔
Pferdetanz36
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hung, yeshe khandrö kyilkhor dir
Hūṃ. Hier, in diesem Maṇḍala der Weisheits-Ḍākinī,
ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན༔
lokpar drenpe damsi kün
werden alle Damsi-Dämonen, die uns zu Fehltaten und in die Irre führen,37
མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔
nen no tekpa rim gü gya
vom Siegel der neun Yanas unterjocht.
ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔
namyang dangwar magyur chik
Lasst sie sich nie wieder erheben!
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔
tom bhayanen
sthaṃ bha ya nen
དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔
Rezitiere an dieser Stelle [das Gebet für] Darbringung und Lobpreis.
དངོས་གྲུབ་བླང་པ་ནི༔
Empfangen der Errungenschaften
ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ད་ནངས་ཐེམས༔
ho, khandro drubpe damtsik danang tem
Hoḥ. Jetzt, an diesem Morgen, wurden die Samayas der Ḍākinī-Praxis erfüllt!
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་ན༔
ngödrub tsolwe dü la da bab na
Jetzt ist die Zeit gekommen, uns die Errungenschaften zu gewähren!
མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
mi ne yeshe tuk kyi kyilkhor ne
Aus dem Maṇḍala der nicht-verweilenden, ursprünglichen Weisheit
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དབང་བཅུའི་སྟོབས༔
ku sung tuk dang nyamjor wang chü tob
gewähre uns die Vereinigung mit deinem erleuchteten Körper, deiner erleuchteten Sprache und deinem erleuchteten Geist, sowie die zehn Kräfte und Stärken –
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
danta nyi du dak la tsal du sol
jetzt, in diesem Moment!
ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙི་ཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔
om pemo yogini jnana varahi benza kaya waka tsitta sarva siddhi pala ho
oṃ padmo-yoginī-jñāna-vārāhi vajra-kāya-vāk-citta-sarva-siddhi-phala hoḥ
སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་གཏུགས་ཤིང་མྱོང་༔
Man nimmt die Errungenschaftssubstanzen zu sich und berührt anschließend die drei Orte damit.
ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔
Bekennen von Fehlern
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
hung, yeshe khandrö kyilkhor du
Hūṃ. Sollten im Maṇḍala der Weisheits-Ḍākinī
མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔
chödze ma tsang drubpa yel
unsere Opfergaben unvollständig gewesen sein, unsere Praxis unaufmerksam
ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔
tingdzin jing muk tib lasok
oder unsere Meditation schläfrig, stumpfsinnig oder leblos,
འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔
galtrul nongpa zöpar sol
vergib uns alle derartigen Fehler und jegliche Verwirrtheit.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་བརྗོད༔
Rezitiere das Hundert-Silben-Mantra.
om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah
oṃ vajrasatvasamayam anupālaya vajrasatva tvenopatiṣṭha ḍṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ
རྫོགས་རིམ་ནི༔
Vollendungsphase
ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔
ho, chu le chubur dolwa zhin
Hoḥ. Genau wie sich Luftblasen auf einem Bach bilden und wieder vergehen,
རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
rang le trulpe kyilkhor lha
lösen sich die Gottheiten des selbst-emanierten Maṇḍala
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔
yeshe ying su benza mu
wieder in den Raum ursprünglicher Weisheit auf – vajra muḥ!
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔
jetob gyume lha kur dang
In der Nach-Meditation erhebt sich alles als die illusionsgleiche Form der Gottheit.
བསྔོ་བ་ནི༔
Widmung des Verdienstes
ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
ho, khandroma yi kyilkhor du
Hoḥ. Im Maṇḍala der Weisheits-Ḍākinī,
བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ཡི༔
kyedzok dejö gyipa yi
was immer ich durch die Praxis der Erzeugungs- und Vollendungsphase und die Rezitation
དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ༔
gewe tsawa gang lakpa
an Quellen von Verdienst besitze –
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔
dro kün sangye tob chir ngo
ich widme es ich der Erleuchtung aller Wesen!
སྨོན་ལམ་ནི༔
Wunschgebet
ཧོ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔
ho, nangsi tamche dakpa khachö zhing
Hoḥ. Alles, was erscheint und existiert, ist der himmlische Bereich und
བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
dechen gyurme dorje naljorma
Vajrayoginī, unveränderliche große Glückseligkeit.
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དོན་གྱི་ཕག་མོ་དང་༔
namkün chokden dön gyi pakmo dang
Vajravārāhī, wahrlich gesegnet mit den erhabensten Qualitäten,
རང་ཞལ་མཇལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔
rang zhaljal te ngönpar changchub shok
mögen wir dein wahres Angesicht erblicken und Erleuchtung erlangen!
བཀྲ་ཤིས་ནི༔
Gebet für Glückverheißung
ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ།ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།
om ye dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat teshan tsa yo nirodha e wam vadi maha shramana soha
oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā
ཧོ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔
ho, rigdzin gyüpe jinlab dang
Hoḥ. Durch den Segen der Linie der Vidyādharas,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔
könchok sum gyi denpa dang
durch die Wahrheit der drei Juwelen – Buddha, Dharma und Sangha –
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
sang ngak zabmö tendrel gyi
und die gegenseitig abhängigen Umstände des tiefgründigen geheimen Mantra
འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jikgye zhiwe tashi shok
möge alles glückverheißend sein, um die acht Ängste zu besänftigen!38
ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
tsesö gyepe tashi shok
Möge alles glückverheißend sein, um Langlebigkeit und Verdienst anwachsen zu lassen!
སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
nangwa wang dü tashi shok
Möge alles glückverheißend sein, um Erscheinungen unter unsere Kontrolle zu bringen!
ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
lokdren tsarchö tashi shok
Möge alles glückverheißend sein, um negative, in die Irre führende Kräfte zu beseitigen!
སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔
nang zhen lha kü chakgyar dzok
Alle Anhaftung an die Wahrnehmung ist vollendet als die Form der Gottheit,
སྒྲར་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔
drar drak dechen ngak su dak
aller Klang ist gereinigt in die große Glückseligkeit des Mantra,
དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔
dren tok ösal chökur min
alle Gedanken sind gereift in das klare Licht des Dharmakāya:
འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jalü zangtal tashi shok
Möge dadurch alles glückverheißend sein, so dass wir den durchscheinenden Regenbogenkörper erlangen!
གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་གང་རྒྱས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔
Rezitiere weitere glückverheißende Gebete, ob lang oder kurz. Samaya!
གཏེར་རྒྱ༔ བརྡ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔
Versiegelt mit dem Schatzsiegel, dem symbolischen Siegel und dem tiefgründigen Siegel!
རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོར༔ མཁའ་འགྲོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ དཔལ་ལེན་པ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་སླད་ནས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའོ༔
Ich, Rigdzin Jigme Lingpa, habe dies am Tsogyal Latso-See in Dragda entdeckt. Ich empfing die symbolischen Schriftzeichen aus dem Herzen der Ḍākinī Rangjung Gyalmo, ohne nach ihnen zu greifen oder sie zu begehren, und entzifferte sie anschließend. Später habe ich sie zu einem Praxistext zusammengestellt.
| Englische Übersetzung Han Kop, editiert von Jeremy Tattersall, 2019. Der Übersetzer folgte in erster Linie dem Raṭik-Kommentar und ist auch Tulku Thondup und seiner wegweisenden Übersetzung desselben Textes zu Dank verpflichtet. Einige Abschnitte wurden aus den englischen Rigdzin Düpa-Übersetzungen von Rigpa Translations übernommen. Herzlichen Dank an Dakpo Tulku Rinpoche für seine Klärungen und an Stefan Mang für zahlreiche Anregungen. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt, 2024. Lektoriert von Erika Bachhuber.
Version: 1.0-20240515
- ↑ Wörtlich „die Quelle (udaya) aller Phänomene (dharma)“. Es ist dreieckig und repräsentiert den Raum, aus dem sich alle Phänomene erheben. Oft werden zwei Dreiecke zu einem Stern überkreuzt (wie beim Davidstern), was man „gekreuztes Dharmodaya“ nennt.
- ↑ Wörtlich „etwas, das Glückseligkeit aufrechterhält“, ein Synonym, das wahrscheinlich von einer Sanskrit-Etymologie des Wortes Kapāla herrührt.
- ↑ D.h. Alkohol.
- ↑ Medizin bedeutet in diesem Fall Amṛta.
- ↑ Skt. jñāna, tib. yeshe. Es kann auch als „ursprünglich reine Wahrnehmung“ übersetzt werden.
- ↑ Die tibetische Sprache ist oft zweideutig und lässt Raum zur Auslegung. Hier ist unklar, ob es sich um eine Einzel- oder Pluralform handelt (d. h. „ich“, „wir“ oder „sie“). Wir haben uns dafür entschieden, im ersten Abschnitt der Sādhana das Singular-Pronomen zu verwenden, für den Abschnitt über das Festmahl hingegen den Plural zu benutzen, da diese Praxis oft in einer Gruppe durchgeführt wird.
- ↑ Tib. tikle nyakchik (thig le nyag gcig).
- ↑ Tib. chang te'u.
- ↑ Skt. puṇḍarīka.
- ↑ Das Buch „Die Bedeutung des Tantra erhellen: Ein Kommentar zur Sādhana der Yumka, Königin der großen Glückseligkeit“ von Ratön Ngawang Tendzin Dorje (kurz Ratik-Kommentar genannt), führt diese wie folgt auf: 1) ein Knochenring für die Krone, 2) Ohrringe, 3) eine Halskette, 4) Fuß- und Armkettchen für die Knöchel, Handgelenke und Oberarme, 5) ein Hüftgürtel und 6) eine heilige brahmanische Kordel.
- ↑ Skt. śrīvatsa.
- ↑ Oft als das Maṇḍala der drei Sitze der Vollkommenheit bezeichnet. Die drei Sitze sind 1) die Aggregate (skandha) und Elemente (dhātu), 2) die Sinnesfelder (āyatana) und 3) die Gliedmaßen (aṅga). In 1) verweilen die Tathāgatas, in 2) verweilen die männlichen und weiblichen Bodhisattvas, und in 3) verweilen die männlichen und weiblichen zornvollen Gottheiten.
- ↑ Tib. Pema Tötreng Tsal, mit anderen Worten Padmasambhava.
- ↑ Skt. Akaniṣṭha.
- ↑ Kharchen (mkhar chen) ist der Name des Klans, in den Yeshe Tsogyal geboren wurde.
- ↑ Skt vīra; Tib. pawo (dpa’ bo).
- ↑ Es gibt leichte Unterschiede in der Auflistung der vierundzwanzig heiligen Orte gemäß verschiedener Tantras wie dem Hevajra-Tantra und dem Cakrasaṃvara-Tantra. Hier wird der bekanntesten Tradition des Cakrasaṃvara-Tantra gefolgt.
- ↑ Skt. Cittacakra.
- ↑ Für die vierundzwanzig heiligen Orte siehe David B. Gray, The Cakrasamvara Tantra: A Study and Annotated Translation (American Institute of Buddhist Studies, 2007), Seite 54-62.
- ↑ In der Tradition des Cakrasaṃvara-Tantra steht Pullīramalaya in Verbindungmit dem Kopf. Dies scheint der einzige kleine Unterschied zwischen dieser Aufzählung und der in der Tradition des Cakrasaṃvara-Tantra zu sein.
- ↑ Skt. ūrṇākośa, ein aufgewickeltes Haar zwischen den Augenbrauen, eines der zweiunddreißig Hauptmerkmale eines Buddha.
- ↑ Skt. Vākcakra.
- ↑ D.h. die Kehle.
- ↑ In der Tradition des Cakrasaṃvara-Tantra ist an dieser Stelle vom Mund die Rede.
- ↑ Vielleicht ist es kein Zufall, dass der Teil des Körpers, der mit dem Himālaya verbunden ist, ausgelassen wird, da es gemäß der Tradition des Cakrasaṃvara-Tantra anscheinend verschiedene Meinungen dazu gab. Es könnte sich um das Perineum handeln.
- ↑ Skt. kāyacakra.
- ↑ Der tatsächliche Name des Ortes könnte Pañcāla sein.
- ↑ Obwohl es seltsam erscheinen mag, aus diese Zeile auf etwas anderes als sechzehn Finger und Zehen zu schließen, sagt Ratön Ngawang Tendzin Dorje, dass sie sich nur auf die acht („die Hälfte von sechzehn“) Zehen bezieht. Das macht Sinn, denn die im Körperrad erwähnten Stellen entsprechen dem unteren Teil des Oberkörpers, den Beinen und den Füßen. Ratön Ngawang Tendzin Dorje mag sich bewusst gewesen sein, dass sich seine Auslegung als umstritten erweisen würde, da er zur Unterstützung seines Standpunktes zusätzliche Zitate aus dem Cakrasaṃvara-Tantra und dem Kommentar zur Vajra-Ḍākinī anführt.
- ↑ Man sollte beachten, dass dies nur von einem hoch verwirklichten Vajra-Meister ausgeführt werden sollte; in der Tat würde selbst ein solch Verwirklichter höchstwahrscheinlich davon absehen – in diesem Fall, wie auch in Abwesenheit eines derart verwirklichten Vajra-Meisters, wird amṛta anstelle von Speichel verwendet.
- ↑ Geister mit einem menschlichen Körper und einem Tierkopf, oft dem Kopf eines Vogels. Tib. Tramen (phra men).
- ↑ Tib. Wangtang (dbang thang).
- ↑ In seinem Wort-für-Wort-Kommentar schreibt Gönpo Tseten Rinpoche, dass es sich dabei um die fünf reinen himmlischen Bereiche, den Bereich der Freude (Skt. Tuṣita) und den himmlischen Bereich der Dreiunddreißig handelt.
- ↑ Das Drak-Tal oder Dragda (sgrags mda'), der Geburtsort von Yeshe Tsogyal, liegt etwa dreißig Kilometer südöstlich von Lhasa.
- ↑ D.h. Jigme Lingpa.
- ↑ Skt. sthāvarā, Tib. Tenma (brtan/bstan ma).
- ↑ D.h. der Tanz des Hayagrīva.
- ↑ Die Damsi- (dam sri) Dämonen, die in dieser Zeile erwähnt werden, sind eine Art von Si-Geistern, die aus Samaya-brechenden Praktizierenden hervorgehen.
- ↑ Furcht vor: Ertrinken, Dieben, Löwen, Schlangen, Feuer, Geistern, Gefangenschaft und Elefanten. Ihre geistigen Gegenstücke sind: Zweifel, Begierde, Geiz, Neid, falsche Sichtweisen, Hass, Verblendung und Stolz.