Tiklé Gyachen
འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལསཿ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན༔
The Sealed Quintessence
The Innermost Secret Guru Practice of the Heart-Essence of the Vast Expanse
revealed by Jigme Lingpa
གུ་རུ་ཨ་གྲ་ཧི་ན་མཿ
Homage to the most excellent guru!1
ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔
ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པར༔
མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་༔
བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་ནང་༔
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྲོག་འཁོར་དང་༔
སེལ་མེད་དམ་རྫས་ཨམྲྀཏ༔
རིན་ཆེན་སྨན་དང་འབྲུ་སྣས་བཀང་༔
སྟེང་ནས་དར་དམར་ལྡིང་གུར་དབུབ༔
མདུན་དུ་གཏོར་ཚོགས་སྤྱི་མཐུན་བཤམ༔
བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕེབ་སྟེ༔
I you wish to practice The Innermost Secret Guru Practice,
Go to a pleasant, isolated place.
Arrange a maṇḍala with five heaps.
Upon it, place a skull with three sections.
Fill it with a life-force cakra of the Vidyādhara Assembly,2
The untainted samaya substance of amṛta,
Precious medicine and various grains,
And cover it with a canopy of red silk.
In front, arrange a torma and feast offerings in the usual way.
Then sit relaxedly on a comfortable seat.
དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔
1. Taking Refuge
ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔
hung, ngowo rangzhin tukjé tsal
Hūṃ. While experiencing a state beyond fixation,
སྐུ་གསུམ་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔
ku sum chenpor lhün dzokpé
I take refuge in the ultimate guru of my own awareness,
རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ༔
rangrig dön gyi lama la
Whose essence, nature and compassionate energy
འཛིན་མེད་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
dzinmé ngang né kyab su chi
Are spontaneously complete as the great three kāyas.
ལན་གསུམ༔
Three times.
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔
2. Generating the Mind Set Upon Awakening
ཧོཿ སངས་རྒྱས་མེད་ལ་སེམས་ཅན་མེད༔
ho, sangye mé la semchen mé
Hoḥ. In the pristine state, naturally radiant and unconstrained,
ཡིན་པ་མེད་ལ་མིན་པ་མེད༔
yinpamé la minpamé
There are neither buddhas nor sentient beings,
སོ་མ་རང་གདངས་ལྷུག་པའི་གདངས༔
soma rang dang lhukpé dang
Neither existence nor non-existence—
རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
rangdrol chenpor semkyé do
Within this great natural liberation, I generate bodhicitta.
ལན་གསུམ༔
Three times.
ཚོགས་བསོག་ནི༔
Accumulating Merit and Wisdom3
ཧོཿ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་དུ༔
ho, chu lé chubur jizhin du
Hoḥ. Like bubbles appearing on water, all of you deities arise
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར༔
yeshe ying lé trulpé lhar
From the space of primordial wisdom. Before you:
མངོན་སུམ་རིག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ngönsum rigpé chaktsal lo
I prostrate in direct awareness of the ultimate nature,
ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཆོད་པར་འབུལ༔
nyam nang gongpel chöpar bul
I offer the increase of visionary experience,
རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ངང་དུ་བཤགས༔
rigpa tsepeb ngang du shak
I confess in the full measure of awareness,
ཆོས་ཉིད་ཟད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
chönyi zé la jé yi rang
I rejoice in the exhaustion of phenomenal reality:
འཕོ་ཆེན་ཀློང་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
po chen long né chökhor kor
I implore you: turn the wheel of Dharma from the expanse of ‘great transference’,
འཇའ་ལུས་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
jalü chenpor zhuk soldeb
I request you: please remain in the great rainbow body,
དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔
gé tsok zhönnu bumkur ngo
I dedicate all the merit toward the youthful vase body.
གསུམ་པ་མཚམས་གཅོད་ནི༔
3. Setting the Boundary
ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ལ༔
hrih, döné khordé nyimé la
Hrīḥ. In the primordial non-duality of saṃsāra and nirvāṇa,
བགེགས་དང་བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད༔
gek dang barché ming yangmé
Even the names of obstructive forces and obstacles do not exist.
འོད་གསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ངང་༔
ösal gyutrul drawé ngang
From within the state of the illusory net of luminosity,
རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་མཚམས་གཅད་དོ༔
namtok bakchak tsam ché do
I set the boundary for thoughts and habitual tendencies.
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔
jnana benza raksha hung
jñāna vajra rakṣa hūṃ
བཞི་པ་བྱིན་དབབ་མཆོད་རླབས་ནི༔
4. Descent of Blessings and Consecrating the Offerings
ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔
hung, tongnyi ying lé tukjé tsal
Hūṃ. Out of the all-pervading space of emptiness, compassion’s energy
མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔
kha la jatsön tabur shar
Arises like a rainbow in the sky.
དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀུན༔
kyilkhor chöpé dzé nam kün
All the offering substances of the maṇḍala
རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
rangdrol chenpor jingyi lob
Are consecrated from within great natural liberation.
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ༔
jnana benza samaya pem pem
jñāna vajra samaya peṃ peṃ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་རློབ༔
Recite this three times to consecrate the offering substances.
ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔
5. Generating the Maṇḍala
ཧཱུྂ༔ རིག་སྟོང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དབྱིངས༔
hung, riktong chönyi ngönsum ying
Hūṃ. Within empty awareness the all-encompassing space of reality is directly realized,
དྲན་རྫོགས་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྐུ༔
dren dzok nyam nang gongpel ku
And with perfect remembrance the experience of the kāyas increases.
རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ༔
rigpa tsepeb dön gyi lha
Awareness reaching full measure is the ultimate deity,
ཆོས་ཟད་མ་བཅོས་ཀློང་ཆེན་པ༔
chö zé machö longchenpa
And the exhaustion of phenomena is the unfabricated, vast expanse of Longchenpa.
ཞེས་ཀྱང་བསྒྱུར་ཆོག་པ་རྩ་བའི་མན་ངག བི་མ་ལ༔
One of the main pith instructions says that here you may substitute Vimalamitra for Longchenpa.
ཞི་འཛུམ་པཎྜི་ཏ་ཡི་ཆས༔
zhi dzum pandita yi ché
He smiles peacefully, wears the costume of a paṇḍita,
སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔
semnyi ngalsö chakgya chen
And displays the mudrā of resting in the nature of mind.
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་༔
nang la rangzhin mepé ngang
Appearing yet empty,
སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔
ku sum zhingkham tamché dzok
All the pure realms of the three kāyas are complete within him.
གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔
né sum yigé sum gyi tsen
His three places are marked by the three syllables,
དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
dé letrö pé özer gyi
From which rays of light radiate
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔
dü sum deshek tsawa sum
To invite all the bliss-gone ones of the three times, the Three Roots,
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔
rigdzin khandro gyatsor ché
The vidyādharas and oceans of ḍākinīs,
མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔
malü chendrang yermé tim
Who dissolve indivisibly.
དྲུག་པ་སྤྱན་འདྲེན་བྱ་བ་ནི༔
6. Invitation
ཧཱུྂ༔ རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
hung, namtok dralwé podrang né
Hūṃ. From the palace beyond thoughts,
གདོད་མའི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
dömé gönpo shek su sol
Primordial protector, please come!
ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
choklhung mepé podrang né
From the palace without directions and extremes,
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
dü sum deshek shek su sol
Sugatas of the three times, please come!
འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་ཕོ་བྲང་ནས༔
jalü zangtal podrang né
From the palace of the transparent and vivid rainbow body,
དཔལ་མགོན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
palgön lama shek su sol
Glorious gurus, please come!
རིག་པ་སྐུ་རུ་སྨིན་པ་དང་༔
rigpa ku ru minpa dang
Bless me so that awareness ripens as the kāyas
འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ö lü drubpar jingyi lob
And I attain the body of light!
མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ
maha guru jnana samaya dza dza
mahāguru jñāna samaya jaḥ jaḥ
བདུན་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔
7. Symbolic Homage
ཧོཿ ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་༔
ho, lha dang rangsem yermé ngang
Hoḥ. Knowing that the deity and my own mind are indivisible,
དམ་ཡེའི་འཛིན་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔
damyé dzinpa dak jé chir
To purify grasping at samaya- and wisdom-beings as separate,
བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་བླ་མ་ལ༔
sam jödral bé lama la
I pay homage to the guru beyond thoughts and expressions,
སྤང་བླང་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
panglang mepar chaktsal lo
While refraining from any form of adoption or rejection.
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
atipu hoh | pratitsa hoh
atipu hoḥ | pratīccha hoḥ
བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི༔
8. Offering
ཧཱུྂ༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་རྩལ་སྣང་ཀུན༔
hung, tsok druk yul gyi tsalnang kün
Hūṃ. The entire display of the objects of the six consciousnesses
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ༔
chi nang sangwé chötrin du
I present as clouds of outer, inner and secret offerings.
ཕུལ་བས་ཞེན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔
pulwé zhen dzin namtok kün
Through this, may all thoughts involving grasping
འོད་གསལ་ཆེན་པོར་དག་པར་སྩོལ༔
ösal chenpor dakpar tsol
Be purified within great luminosity.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། རཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྵ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་པཱུ་ཛཿཧོཿ
om bendza argham padam püpé dupé aloké gendhé nevité shapda | rupa shapda gendhé rasa saparshé | maha pentsa rakta balingta khahi | maha sukha dharmadhatu pundza hoh
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda | rūpa śabda gandha rāsa sparśa | mahā-pañca rakta baliṅta khāhi | mahāsukha dharmadhātu pūjā hoḥ
དགུ་པ་དོན་དམ་བསྟོད་པ་ནི༔
9. Absolute Praise
ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔
hrih, machö trödral ösal chökü ngang
Hrīḥ. Within the luminous dharmakāya, unfabricated and beyond concepts,
རྣམ་མང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔
nam mang gyüdé gyatsö kyilkhor dzok
The manifold maṇḍalas of the infinite sections of tantras are perfectly complete.
སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བླ་མ་ལ༔
ku sum dudral mepé lama la
To the three-kāya guru, beyond meeting and parting,
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི༔
kündzob gyuma tsam du töpar gyi
I offer praise relatively as a mere illusion.
བཅུ་པ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི།
10. Mantra Visualization
ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔
tukkar tiklé ö ngé long
At my heart, within a sphere of five-coloured light,
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
yeshe sempa kuntuzang
Is the wisdom being Samantabhadra,
མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔
ting sal nyam zhak chakgya chen
Brilliant blue and seated in the posture of meditative equipoise.
དེ་ཡི་ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དབུས༔
dé yi tsitté gurkhang ü
At the centre of a tent-like enclosure within his heart,
པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔
pema nyidé den gyi teng
Upon a lotus, sun and moon-disk seat,
ཧཱུྂ་ཡིག་མཐིང་གའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔
hung yik ting gé takor du
Is a blue syllable hūṃ,
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས༔
rigdzin düpé sok ngak kyi
Surrounded by the life-force mantra of the Vidyādhara Assembly.
བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔
korwé özer chok chur trö
Rays of light stream out in the ten directions,
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་༔
dü sum deshek tamché dang
Invoking the compassion of all the bliss-gone buddhas of the three times
ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི༔
khyepar ösal dzogchen gyi
And, in particular, the vidyādhara lineage masters
རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ༔
rigdzin gyüpé tukjé kul
Of the luminous Great Perfection.
ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔
tsur dü dak la timpa yi
The light-rays return and dissolve into me,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་དམིགས༔
choktün ngödrub tobpar mik
Granting me attainments, ordinary and supreme.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah hung maha guru jnana siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ mahāguru jñāna-siddhi hūṃ
རྩ་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ༔ འབྲུ་འབུམ་དག་ཏུ་བསྙེན་པར་བྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་ཡིན༔
The approach phase is accomplished by reciting one hundred thousand mantras for each syllable of the twelve-syllable mantra. This alone suffices for all three phases of approach, accomplishment and activity.
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་བསྙེན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་ལྷར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པ། ཚུར་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན། དགོངས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ལས་སྦྱོར་རོ། །མཆན།
Making offerings to the bliss-gone ones by emanating light rays constitutes the approach phase. Purifying the negative actions and obscurations of sentient beings and transforming them into deities constitutes the accomplishment phase. When the light rays return and dissolve into you, your obscurations of body, speech and mind are purified and you attain the siddhis. This is the great accomplishment. Resting in the wisdom mind of equanimity is the application of activities.
ཉམས་དངོས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར༔
ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་རིག་རྩལ་འཆར༔
གླེགས་བམ་ཆར་རྒྱུན་འབབ་པ་དང་༔
སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཞོན་སོགས་རྨི༔
ཁྱད་པར་ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་འཆར༔
མ་བསླབ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་རྡོལ༔
དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Either in meditative experiences, reality or dreams
You will meet the guru face to face, hear their speech or vividly experience the radiance of awareness.
You will dream of volumes of scriptures pouring down like rain
Or of riding a lion or an elephant.
In particular, experience and realization will effortlessly dawn.
Without having studied, a treasury of Dharma teachings will burst forth.
At that time, accept the accomplishments.
Samaya. Seal, seal, seal.
ཨེ་མཿ ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་དགོངས་པའི་གཏེར༔
ཡང་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་རྟགས་ཅན༔
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀློང་ཆེན་པས༔
དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ༔
ཁོ་བོའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྦས༔
ལོ་ལྔའི་བར་དུ་གསང་རྒྱ་བྱས༔
ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་ཚེ༔
ཟབ་རྒྱ་སྤེལ་བའི་སྣོད་དཀོན་ཡང་༔
གདུག་པ་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གྱི་ལོར༔
ལྭ་བ་དཀར་པོའི་ལྡིང་གུར་ནང་༔
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔
འདི་ནས་ལོ་གསུམ་འདས་པ་ན༔
ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་གསུམ་ཡང་འབྱུང་༔
བཛྲའི་མིང་ཅན་སྙིང་སྟོབས་ཆེ༔
ཛྙཱ་ནའི་མིང་ཅན་གྲུབ་པའི་གཙོ༔
རིགས་ལྔའི་མིང་འཛིན་སྙན་ངག་མཁན༔
དེ་དག་རྣམས་ལ་ཆོས་སྒོ་འབྱེད༔
ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་དུ༔
བརྒྱུད་འཛིན་སྙིང་གི་བུ་རྣམས་དང་༔
ཀོང་སྨྱོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔
བསྐུལ་ངོར་ཟབ་དོན་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ༔
སྨན་བཙུན་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་༔
གཟའ་རྒོད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་ཡིས༔
ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་རྒྱ༔
ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔
O wonder! This extremely profound mind treasure,
The Innermost Secret Practice of The Sealed Quintessence
Was concealed within my heart
By the primordial protector Longchenpa
At the glorious Chimphu Cave of Samye.
I kept the seal of secrecy for five years.
But now, although in this evil time of the degenerate age
Suitable disciples for whom the profound seal can be released are rare,
In the year of the venomous, hostile snake,4
Within a white ceremonial tent,
The wisdom ḍākinī of all-pervading space told me:
“After three years have passed
Three supreme heart-sons will appear—
One who is courageous and bears the name of Vajra;
One who is a chief among siddhas and bears the name of Jñāna;
One who is skilled in poetry and bears the name of the five families.
Open to them the doors of Dharma!”
And thus in accordance with this prophecy,
When my heart sons who uphold my spiritual lineage
And the Madman of Kongpo, a hidden yogin,
Urged me to do so, I released the seal of secrecy of these profound teachings.
May the five Mentsün Tseringma Sisters
And Wild Za ‘Razor of the Life Force’5
Guard it well. Samaya. Seal.
May it prove glorious for those fortunate disciples with the right karma!
| Translated by Han Kop, 2022, for the Longchen Nyingtik Project, with reference to earlier translations by Richard Barron, Andreas Kretschmar and Erik Pema Kunsang.
Source: 'Jigs med gling pa. "klong chen snying gi thig le las yang gsang bla ma'i sgrub pa thig le'i rgya can", in rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007. Vol. 11: 843–848.
Version: 1.2-20220922
- ↑ The translation here is from the Sanskrit: guru agrahi namaḥ
- ↑ See A Glorious Bangle: A Life-Force Cakra of the Vidyādhara Conquerors Which Liberates by Wearing
- ↑ This section does not belong to the Tiklé Gyachen, but is taken from Rigdzin Düpa. It has been added here for the sake of convenience.
- ↑ This snake year must be the Iron Snake year of 1761 during his second three-year retreat.
- ↑ I.e., Za Rāhula.