La quintaesencia sellada
འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལསཿ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན༔
La quintaesencia sellada
La práctica del guru más íntima y secreta de la esencia del corazón de la vasta extensión
revelada por Jigme Lingpa
གུ་རུ་ཨ་གྲ་ཧི་ན་མཿ
¡Homenaje al guru más sublime!1
ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔
ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པར༔
མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་༔
བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་ནང་༔
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྲོག་འཁོར་དང་༔
སེལ་མེད་དམ་རྫས་ཨམྲྀཏ༔
རིན་ཆེན་སྨན་དང་འབྲུ་སྣས་བཀང་༔
སྟེང་ནས་དར་དམར་ལྡིང་གུར་དབུབ༔
མདུན་དུ་གཏོར་ཚོགས་སྤྱི་མཐུན་བཤམ༔
བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕེབ་སྟེ༔
Si quieres llevar a cabo La práctica del guru más íntima y secreta,
ve a un lugar recóndito y agradable.
Prepara un mandala de cinco montones.
Sobre él, coloca una kapāla de tres secciones.
Rellénala con un cakra de fuerza vital de la Asamblea de Vidyādharas,2
de amṛta, la sustancia pura de samaya,
de medicinas preciosas y granos variados,
y cúbrela con un parasol de seda roja.
En frente, coloca una torma y ofrendas de festín en la forma habitual.
Luego siéntate de forma relajada en un asiento cómodo.
དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔
1. Toma de refugio
ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔
hung, ngowo rangzhin tukje tsal
Hūṃ. Mientras experimento un estado más allá de la fijación,
སྐུ་གསུམ་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔
ku sum chenpor lhün dzokpe
tomo refugio en el guru definitivo, mi propia conciencia,
རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ༔
rangrig dön gyi lama la
cuya esencia, naturaleza y energía compasiva
འཛིན་མེད་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
dzinme ngang ne kyab su chi
están espontáneamente completas como los tres kāyas.
ལན་གསུམ༔
Repite tres veces.
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔
2. Genera la determinación del despertar
ཧོཿ སངས་རྒྱས་མེད་ལ་སེམས་ཅན་མེད༔
ho, sangye me la semchen me
Hoḥ. En el estado puro, radiante por naturaleza y sin obstáculos,
ཡིན་པ་མེད་ལ་མིན་པ་མེད༔
yinpame la minpame
no hay ni budas ni seres,
སོ་མ་རང་གདངས་ལྷུག་པའི་གདངས༔
soma rang dang lhukpe dang
ni existencia ni inexistencia:
རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
rangdrol chenpor semkye do
dentro de esta gran liberación natural, genero la bodhicitta.
ལན་གསུམ༔
Repite tres veces.
ཚོགས་བསོག་ནི༔
La acumulación de mérito3
ཧོཿ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་དུ༔
ho, chu le chubur chizhin du
Hoḥ. Al igual que una burbuja que emerge del agua,
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར༔
yeshe ying le trulpe lhar
la deidad se manifiesta desde la esfera de la sabiduría.
མངོན་སུམ་རིག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ngönsum rigpe chaktsal lo
Al presenciar directamente la conciencia de dharmata, me inclino
ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཆོད་པར་འབུལ༔
ñam nang gongpel chöpar bul
y ofrezco la experiencia creciente de la luminosidad.
རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ངང་དུ་བཤགས༔
rigpa tsepeb ngang du shak
Confieso en la extensión de la conciencia
ཆོས་ཉིད་ཟད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
chöñi ze la je yi rang
y me regocijo en el cese de dharmata.
འཕོ་ཆེན་ཀློང་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
po chen long ne chökhor kor
Por favor, gira la rueda del dharma desde la gran extensión de la transferencia
འཇའ་ལུས་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
jalü chenpor zhuk soldeb
y mora en el gran kaya del arcoíris.
དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔
ge tsok zhönnu bumkur ngo
Todas las acumulaciones virtuosas están dedicadas al eterno cuerpo juvenil en forma de vasija.
གསུམ་པ་མཚམས་གཅོད་ནི༔
3. Establece la delimitación
ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ལ༔
hrih, döne khorde ñime la
Hrīḥ. En la no dualidad primordial de saṃsāra y nirvāṇa,
བགེགས་དང་བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད༔
gek dang barche ming yangme
ni siquiera existen los nombres de las fuerzas obstructoras ni los obstáculos.
འོད་གསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ངང་༔
ösal gyutrul drawe ngang
Desde el estado de la red ilusoria de la luminosidad,
རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་མཚམས་གཅད་དོ༔
namtok bakchak tsam che do
establezco la delimitación de los pensamientos y las tendencias habituales.
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔
jñana benza raksha hung
jñāna vajra rakṣa hūṃ
བཞི་པ་བྱིན་དབབ་མཆོད་རླབས་ནི༔
4. Descenso de bendiciones y consagración de ofrendas
ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔
hung, tongñi ying le tukje tsal
Hūṃ. Desde el espacio de la vacuidad que todo lo permea, la energía de la compasión
མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔
kha la jatsön tabur shar
emerge como un arcoíris en el cielo.
དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀུན༔
kyilkhor chöpe dze nam kün
Todas las sustancias ofrecidas en el maṇḍala
རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
rangdrol chenpor chingyi lob
son consagradas desde la gran liberación natural.
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ༔
jñana benza samaya pem pem
jñāna vajra samaya peṃ peṃ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་རློབ༔
Repite esto tres veces para consagrar las sustancias ofrecidas.
ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔
5. Genera el maṇḍala
ཧཱུྂ༔ རིག་སྟོང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དབྱིངས༔
hung, riktong chöñi ngönsum ying
Hūṃ. En la esfera de la realización directa de la conciencia prístina vacía de dharmata,
དྲན་རྫོགས་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྐུ༔
dren dzok ñam nang gongpel ku
se encuentra el recuerdo perfecto del kaya que expande la visión:
རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ༔
rigpa tsepeb dön gyi lha
la deidad genuina de la conciencia prístina en toda su extensión,
ཆོས་ཟད་མ་བཅོས་ཀློང་ཆེན་པ༔
chö ze machö longchenpa
el cese natural de los fenómenos, se manifiesta como Longchenpa.
ཞེས་ཀྱང་བསྒྱུར་ཆོག་པ་རྩ་བའི་མན་ངག བི་མ་ལ༔
Como se indica en las principales instrucciones esenciales, aquí Vimalamitra y Longchenpa se pueden intercambiar.
ཞི་འཛུམ་པཎྜི་ཏ་ཡི་ཆས༔
zhi dzum pandita yi che
Sonríe tranquilamente, viste el ropaje de un paṇḍita,
སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔
semñi ngalsö chakgya chen
y muestra el mudrā de descansar en la naturaleza de la mente.
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་༔
nang la rangzhin mepe ngang
Dentro de esta apariencia transparente,
སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔
ku sum zhingkham tamche dzok
todos los reinos puros de los tres kāyas están completos.
གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔
ne sum yige sum gyi tsen
Sus tres lugares están marcados con las tres sílabas,
དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
de letrö pe özer gyi
de las que irradian rayos de luz
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔
dü sum deshek tsawa sum
que invitan a los budas de los tres tiempos y las Tres Raíces,
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔
rigdzin khandro gyatsor che
los vidyādharas y multitud de ḍākinīs,
མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔
malü chendrang yerme tim
que se disuelven indivisiblemente.
དྲུག་པ་སྤྱན་འདྲེན་བྱ་བ་ནི༔
6. La invitación
ཧཱུྂ༔ རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
hung, namtok dralwe podrang ne
Hūṃ. Desde el palacio más allá de los pensamientos,
གདོད་མའི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
döme gönpo shek su sol
protector primordial, ¡por favor ven!
ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
choklhung mepe podrang ne
Desde el palacio sin direcciones ni extremos,
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
dü sum deshek shek su sol
Sugatas de los tres tiempos, ¡por favor venid!
འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་ཕོ་བྲང་ནས༔
jalü zangtal podrang ne
Desde el palacio del cuerpo de arcoíris transparente y vívido,
དཔལ་མགོན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
palgön lama shek su sol
gurus gloriosos, ¡por favor venid!
རིག་པ་སྐུ་རུ་སྨིན་པ་དང་༔
rigpa ku ru minpa dang
¡Bendecidme para que la conciencia madure como los kāyas
འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ö lü drubpar chingyi lob
y logre el cuerpo de luz clara!
མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ
maha guru jñana samaya dza dza
mahāguru jñāna samaya jaḥ jaḥ
བདུན་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔
7. Homenaje simbólico
ཧོཿ ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་༔
ho, lha dang rangsem yerme ngang
Hoḥ. Al reconocer la indivisibilidad entre la deidad y mi propia mente,
དམ་ཡེའི་འཛིན་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔
damye dzinpa dak che chir
purifico la aflicción de considerar a los seres samaya y de sabiduría como separados.
བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་བླ་མ་ལ༔
sam jödral be lama la
Rindo homenaje al guru más allá de los confines de los pensamientos y las expresiones,
སྤང་བླང་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
panglang mepar chaktsal lo
absteniéndome de cualquier forma de adhesión o rechazo.
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
ati pu ho | pratitsa ho
atipu hoḥ | pratīccha hoḥ
བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི༔
8. La ofrenda
ཧཱུྂ༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་རྩལ་སྣང་ཀུན༔
hung, tsok druk yul gyi tsalnang kün
Hūṃ. Todo el despliegue de los objetos de las seis conciencias
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ༔
chi nang sangwe chötrin du
lo presento como nubes de ofrendas externas, internas y secretas.
ཕུལ་བས་ཞེན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔
pulwe zhen dzin namtok kün
A través de esto, que todos los pensamientos relacionados con la fijación
འོད་གསལ་ཆེན་པོར་དག་པར་སྩོལ༔
ösal chenpor dakpar tsol
sean purificados en la gran luz clara.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། རཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྵ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་པཱུ་ཛཿཧོཿ
om bendza argham padam püpe dupe aloke gendhe nevite shapda | rupa shapda gendhe rasa saparshe | maha pentsa rakta balingta khahi | maha sukha dharmadhatu pundza hoh
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda | rūpa śabda gandha rāsa sparśa | mahā-pañca rakta baliṅta khāhi | mahāsukha dharmadhātu pūjā hoḥ
དགུ་པ་དོན་དམ་བསྟོད་པ་ནི༔
9. La alabanza genuina
ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔
hrih, machö trödral ösal chökü ngang
Hrīḥ. En el dharmakāya luminoso, espontáneo y más allá de los conceptos,
རྣམ་མང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔
nam mang gyüde gyatsö kyilkhor dzok
están perfectamente completos los múltiples mandalas de las infinitas secciones del tantra.
སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བླ་མ་ལ༔
ku sum dudral mepe lama la
Al guru de los tres kāyas, más allá del encuentro y la despedida,
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི༔
kündzob gyuma tsam du töpar gyi
ofrezco alabanzas relativas como una simple ilusión.
བཅུ་པ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི།
10. La recitatión del mantra
ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔
tukkar tikle ö nge long
En mi corazón, dentro de una esfera de luz de cinco colores,
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
yeshe sempa kuntuzang
está el ser de sabiduría Samantabhadra,
མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔
ting sal ñam zhak chakgya chen
azul brillante y sentado en la postura del equilibrio meditativo.
དེ་ཡི་ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དབུས༔
de yi tsitte gurkhang ü
En el centro de una cúpula de luz en su corazón,
པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔
pema ñide den gyi teng
sobre un asiento de loto, sol y luna,
ཧཱུྂ་ཡིག་མཐིང་གའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔
hung yik ting ge takor du
hay una sílaba azul hūṃ,
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས༔
rigdzin düpe sok ngak kyi
rodeada del mantra de la fuerza vital de la Asamblea del Vidyādhara.
བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔
korwe özer chok chur trö
Rayos de luz emanan en las diez direcciones,
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་༔
dü sum deshek tamche dang
invocan la compasión de todos los budas de los tres tiempos
ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི༔
khyepar ösal dzokchen gyi
y, en particular, la de los maestros del linaje vidyādhara
རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ༔
rigdzin gyüpe tukje kul
de la Gran Perfección de la luz clara.
ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔
tsur dü dak la timpa yi
Los rayos de luz regresan y se disuelven en mí,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་དམིགས༔
choktün ngödrub tobpar mik
otorgándome logros, comunes y supremos.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
om ah hung maha guru jñana siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ mahāguru jñāna-siddhi hūṃ
རྩ་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ༔ འབྲུ་འབུམ་དག་ཏུ་བསྙེན་པར་བྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་ཡིན༔
La fase de aproximación se logra al recitar cien mil mantras por cada sílaba del mantra de doce sílabas. Sólo esto basta para las tres fases de aproximación, logro y actividad.
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་བསྙེན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་ལྷར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པ། ཚུར་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན། དགོངས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ལས་སྦྱོར་རོ། །མཆན།
La fase de aproximación consiste en hacer ofrendas a los budas emanando rayos de luz. La fase de realización consiste en purificar las acciones negativas y los oscurecimientos de los seres y transformarlos en deidades. Cuando los rayos de luz regresan y se disuelven en ti, tus obscurecimientos de cuerpo, habla y mente se purifican y obtienes los siddhis. Este es el gran logro. La aplicación de las actividades es descansar en la mente de sabiduría de la ecuanimidad.
ཉམས་དངོས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར༔
ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་རིག་རྩལ་འཆར༔
གླེགས་བམ་ཆར་རྒྱུན་འབབ་པ་དང་༔
སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཞོན་སོགས་རྨི༔
ཁྱད་པར་ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་འཆར༔
མ་བསླབ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་རྡོལ༔
དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Los signos que se producen son experiencias indeterminadas, visiones reales o sueños.
Esto puede incluir presenciar el rostro del maestro, oirás su voz o experimentarás vívidamente el resplandor de la conciencia prístina.
Puede que sueñes con lluvias de volúmenes de escrituras,
o que cabalgas sobre un león, un elefante o un animal semejante.
En particular, experiencias visionarias y realización surgirán sin esfuerzo.
Sin haber estudiado, brotará un tesoro de enseñanzas del dharma.
En ese momento, acepta los logros.
Samaya. Sello, sello, sello.
ཨེ་མཿ ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་དགོངས་པའི་གཏེར༔
ཡང་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་རྟགས་ཅན༔
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀློང་ཆེན་པས༔
དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ༔
ཁོ་བོའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྦས༔
ལོ་ལྔའི་བར་དུ་གསང་རྒྱ་བྱས༔
ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་ཚེ༔
ཟབ་རྒྱ་སྤེལ་བའི་སྣོད་དཀོན་ཡང་༔
གདུག་པ་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གྱི་ལོར༔
ལྭ་བ་དཀར་པོའི་ལྡིང་གུར་ནང་༔
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔
འདི་ནས་ལོ་གསུམ་འདས་པ་ན༔
ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་གསུམ་ཡང་འབྱུང་༔
བཛྲའི་མིང་ཅན་སྙིང་སྟོབས་ཆེ༔
ཛྙཱ་ནའི་མིང་ཅན་གྲུབ་པའི་གཙོ༔
རིགས་ལྔའི་མིང་འཛིན་སྙན་ངག་མཁན༔
དེ་དག་རྣམས་ལ་ཆོས་སྒོ་འབྱེད༔
ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་དུ༔
བརྒྱུད་འཛིན་སྙིང་གི་བུ་རྣམས་དང་༔
ཀོང་སྨྱོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔
བསྐུལ་ངོར་ཟབ་དོན་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ༔
སྨན་བཙུན་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་༔
གཟའ་རྒོད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་ཡིས༔
ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་རྒྱ༔
ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔
¡Qué maravilla! Este tesoro mental extremadamente profundo,
la práctica secreta más íntima de La quintaesencia sellada,
fue ocultada dentro de mi corazón
por el protector primordial Longchenpa
en la cueva gloriosa de Samye en Chimpu.
Mantuve el sello del secreto durante cinco años,
pero ahora, aunque en estos tiempos volátiles de esta era degenerada
son raros los discípulos calificados para los que el sello merece ser roto,
en el año de la serpiente venenosa y hostil,4
dentro de una carpa blanca de ceremonias,
la ḍākinī de sabiduría del espacio que todo lo permea me dijo:
"En tres años
tres hijos predilectos aparecerán:
uno, valiente con el nombre de Vajra;
otro, un rey de los siddhas con el nombre de Jñāna;
y otro, experto en poesía con el nombre de las cinco familias.
¡Ábreles la puerta del dharma!”
Y así según esta profecía,
cuando mis hijos predilectos que sostienen mi linaje espiritual
y el Loco de Kongpo, un yogui oculto,
me instaron a que lo hiciera, revelé el secreto de estas enseñanzas profundas.
Que las cinco hermanas Mentsün Tserigma
y el Salvaje Za "Navaja de la Fuerza Vital"5
lo protejan bien. Samaya. Sello.
¡Que sea causa de gloria para aquellos discípulos afortunados con el karma correcto!
| Traducción al español por Sara Rojo, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2024.
Fuente: "Jigs med gling pa. "klong chen snying gi thig le las yang gsang bla ma'i sgrub pa thig le'i rgya can", en rin chen gter mdzod chen mo. Nueva Delhi: Shechen Publications, 2007. Vol. 11: 843-848.
Versión: 1.0-20240115
- ↑ La traducción aquí es del sánscrito: Guru agrahi namaḥ.
- ↑ Véase Un brazalete glorioso: Un cakra de fuerza vital de los Vidyādharas conquistadores que libera al llevarlo puesto.
- ↑ Esta sección no pertenece al Tiklé Gyachen, sino que está tomada del Rigdzin Düpa. Se ha añadido aquí por comodidad.
- ↑ Este año de la serpiente debe ser el año de la Serpiente de Hierro de 1761 durante su segundo retiro de tres años.
- ↑ Es decir, Za Rāhula.