Siṃhamukhā Empowerment
འུྃ༔ ཡུམ་ཀའི་གསང་སྒྲུབ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལས༔ དབང་ཆོག་བྱིན་རླབས་ཆུན་པོ་བཞུགས༔
A Bundle of Blessings
An Empowerment Ritual for the Secret Female (Yumka) Practice of Siṃhamukhā
by Jigme Lingpa
བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་བདུད༔
Homage to the kāya of the wrathful Tamer of Demons!
གསང་སྒྲུབ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི༔
དབང་བསྐུར་གུད་དུ་ཕྱུང་བ་ནི༔
དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་མཉྫིའི་སྟེང་༔
དབང་གཏོར་ཙཀ་ལི་དར་གདུགས་ཅན༔
ཕྱག་མཚན་མཆོད་ཚོགས་འདུ་བྱས་ལ༔
གཞུང་བཞིན་བདག་མདུན་རོ་གཅིག་སྒྲུབས༔
དབང་གི་སྔོན་རྗེས་བྱ་བ་རྣམས༔
ཡུམ་ཀའི་དབང་གིས་ཁོག་ཕུབ་ལ༔
ལོ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས༔
Here is presented a separate empowerment manual
For the Secret Female Practice of Siṃhamukhā.
Arrange the maṇḍala according to the main text. Upon a tripod,
Place the empowerment torma and card covered by a canopy.
Arrange the implements and offerings.
Then, following the sādhana, practice while considering the self and front visualizations to be of one taste.
The preliminaries and concluding rituals
Should follow the framework of the empowerment of the Female Practice (Yumka).
However you relate the history, add the following:
འདིར་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མངོན་སུམ་པར་དགོངས་པ་གཏད་ཅིང་༔
dir rigdzin jikme lingpa la dü sum khyenpa orgyen chenpö ngönsum par gongpa té ching
When the Guru of Uḍḍiyāna in person directed his wisdom mind to the vidyādhara Jigme Lingpa,
བརྡ་བརྒྱུད་ཤོག་སེར་བྱ་ཁྲའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྟོ་བ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཏུ་ཤར་བ་ལས་བསྒྱུར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་ཁྱེད་རང་གཞི་ལུས་སུ་གནས་པའི་མིག་གཉིས་ལ་ལཾ་ལཾ༔
dagyü shok ser jatré zuk kyi towa la nyengyü khandrö dayik tu sharwa lé gyurwé khandroma sengé dongchen gyi wangkur gyiwa la khyerang zhilü su nepé mik nyi la lam lam
In the centre of the yellow scroll of the sign transmission, in the form of a hawk, there arose the sign transmission of the ḍākinīs—the oral transmission. It transformed into the texts of the ḍākinī Siṃhamukhā. Now, this empowerment will be conferred as follows. In your body, at your two eyes are the syllables laṃ and laṃ.
རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཀཾ་ཀཾ༔
nawa nyi la kam kam
At your two ears are kaṃ and kaṃ.
སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ངཾ་ངཾ་༔
nabuk nyi la ngam ngam
At your two nostrils ngaṃ and ngaṃ.
ལྕེ་ལ་མཾ༔
ché la mam
At your tongue is maṃ.
ལྟེ་བར་སཾ༔
tewar sam
At your navel is saṃ.
སྙིང་གར་གཾ༔
nyinggar gam
And at your heart is gaṃ.
ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྟེན་དབང་ཡུལ་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔
yikdru denam lé barwé özer gyi nammin gyi lü ten wang yul tsok gyé nam sek shing jang
From these syllables blazing light rays burst forth, incinerating and purifying your karmically ripened body, faculties, sense objects and eight consciousnesses.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སློབ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔
tongpé ngang lé pé nyi dü zhi den la yeshe kyi khandroma sengé dongchen kudok tingnak gyen dang chaluk dzokpar salwé né sum du om ah hung gi tsenpa lé özer tröpé rangzhin chönyi kyi né né yeshe sempa chendrang né lobma dang nyisumepar gyur
From the state of emptiness arises a seat of a lotus, a sun-disc and the four māras. Upon it vividly appears the wisdom ḍākinī Siṃhamukhā, dark blue in colour and with all her ornaments and attributes complete. Her three centres are marked with oṃ, āḥ and hūṃ, from which light rays radiate, inviting the wisdom being from the realm of the natural dharmatā, who becomes indivisible from the student.
ཅེས་བརྗོད་ལ་རྩ་སྔགས་དང་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ༔
Recite this and the root mantra while playing music. This is the descent of blessings. Stabilize with:
ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔
tishta benza
tiṣṭha vajra
དེ་ནས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔
Place the torma on the student’s heads and say:
གཏོར་མ་འདི་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ངོ་བོར་སྨིན༔
torma di nyi khandroma sengé dongpachen ngö su salwa khyerang gi chiwo né zhukpé pung kham kyemché den sum tsangwé ngowor min
Visualize this torma as the ḍākinī Siṃhamukhā in person. She enters through the crown of your head, maturing your aggregates, elements and sense sources into the three seats of completeness.
སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དངོས་སུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད༔
sengé dongchen ngö su gyurpé möpa dzö
Imagine that you actually transform into Siṃhamukhā.
ཧོཿ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་གཟུགས་སུ་སྐྱེས༔
ho, kyewamé lé zuk su kyé
Hoḥ. From the unborn, she takes form
སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔
nangtong yermé lha yi ku
As the body of the deity—appearance and emptiness inseparable.
བུམ་པའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད༔
bumpé wang gi ngowo nyi
May the essence of the vase empowerment
སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔
ku nga yeshe nga dzok shok
Be perfected as the five kāyas and the five wisdoms!
རྩ་སྔགས་མཐར༔
At the end of the root mantra, add:
ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔
kalasha abhikintsa hung
kalaśābhiṣiñca hūṃ
བགྲང་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔
Touch the mālā to the student’s throat.
ཨཱ་ལི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔
a li tab kyi ngowo nyi
The vowels have the nature of skilful means.
ཀཱ་ལི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས༔
kali sherab rangzhin lé
The consonants have the nature of wisdom.
ཟུང་འཇུག་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་བྱུང་༔
zungjuk yikdru chunyi jung
From their union, the twelve seed-syllables arise.
རྟེན་འབྲེལ་དུས་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི༔
tendrel dü jor lé kyepé
May the karmic winds born from the ascendant zodiac sign1 of interdependence
ལས་རླུང་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག༔
lé lung ngak su minpar shok
Mature as mantra.
བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱིན༔
Hereby permission is granted to recite the approach and accomplishment mantras.
ཁ་ཊཱཾ་ཀ་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔
Touch the khaṭvāṅga to the student’s heart.
ཧཱུྃཿ ཕྱག་མཚན་ཐབས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔
hum, chaktsen tab chok dewa ché
Hūṃ. The supreme method of the great bliss of the mudrā
གསུམ་པའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད༔
sumpé wang gi ngowo nyi
Is the essence of the third empowerment.
དགའ་བཞིས་སྦྱངས་པའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས༔
ga zhi jangpé pé yeshe
May the exemplary wisdom, elicited by the four joys,
རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ལ་གནས་ཤོག༔
namtar sumden la né shok
Remain in the space of the three doors of liberation.
རྩ་སྔགས་མཐར༔
At the end of the root mantra, add:
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དྷརྨཱ་དྷཱརྟུ་ཨཿ
dza hung bam ho | dharmadhatu ah
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | dharmadhātu āḥ
གྲི་ཐོད་གཏད་ལ༔
Entrusting the knife and the skull cup:
ཧཱུྃཿ གྲི་གུག་གཟུང་འཛིན་རྩ་བ་གཅོད༔
hum, driguk zungdzin tsawa chö
Hūṃ. Your curved knife cuts through duality
ཐོད་ཁྲག་ཞི་རྒྱས་ཆགས་པའི་ཉམས༔
tötrak zhi gyé chakpé nyam
And the skull cup’s blood symbolizes your amorous expression and the peaceful and enriching activities.
ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་མཚན་འདིས༔
lé zhi lhündrub chaktsen di
May these implements of the four spontaneous activities
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
trinlé nam zhi drubpar shok
Accomplish the four enlightened activities!
རྩ་སྔགས་མཐར༔
At the end of the root mantra, add:
ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤང་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔
shanting pushtim pashang maraya pé
śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ
རྗེས་ཆོག་ཡུམ་ཀའི་དབང་བཞིན་ནོ༔
The concluding rituals should be performed according to the empowerment of the Female Practice (Yumka).
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya. Seal, seal, seal.
| Translated by Han Kop and edited by Barry Cohen, for the Longchen Nyingtik Project, 2025.
Source: 'Jigs med gling pa. "yum ka'i gsang sgrub seng ge'i gdong can las/ dbang chog byin rlabs chun po", in klong chen snying thig rtsa pod. New Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 1: 551–553.
Version: 1.0-20250404
- ↑ Tib. dus sbyor. In astrology, the ascendant point of the zodiac signs.