Dukngal Rangdrol Sādhana
འུྃ༔ ཀློངཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་བཞུགས༔
Natural Liberation of Suffering
The Great Compassionate One: The Secret Practice from the Heart-Essence of the Vast Expanse
revealed by Rigdzin Jigme Lingpa
ན་མོ་ལོ་ཀཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ༔
Namo lokeśvarāya!1
གསང་བ་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ངོ་བོ་སྟེ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཏི་ལ་ཀ༔
The secret practice is done in the following manner. The deity’s form is the supremely noble Great Compassionate One, his essence is the natural liberation of suffering—this is an extremely profound, essential point.
འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནི༔ འཇམ་ཞིང་ཁོད་སྙོམས་ཁ་དོག་དཀར༔ དཀར་ཕྱོགས་དགེ་བསྙེན་གནས་པའི་ས༔ དགྲ་འདྲེས་དབང་དུ་མ་བྱས་པར༔
The best place to do this practice is somewhere with earth that is smooth and even, and white in colour; a place inhabited by deities intent on virtue, and not be under the power of enemies and malevolent spirits.
དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བཀོད་ལེགས་སྟེང་༔ སྒྲུབ་རྫས་པྲ་ཁྲིད་བཞིན་དུ་བཀོད༔ ཡང་ན་སྨན་རག་གཏོར་མར་བརྟེན༔
On top of a perfectly arranged maṇḍala, an arrow’s length in width, arrange the accomplishment substances as explained in The Visionary Instructions.2 Alternatively, perform the practice based on the supports of amṛta, rakta, and torma.
དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔
There are the preliminaries, the main section, and the conclusion.
སྔོན་འགྲོའི་
1. Preliminaries
དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔
1.Taking Refuge
ན་མོ༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ལ༔
namo, tamé khorwa dukngal rangzhin la
Namo. In this never-ending cycle of saṃsāra, by nature only suffering,
དབང་མེད་སྤྱོད་པའི་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན༔
wangmé chöpé dak sok semchen kun
All sentient beings, just like me, wander helpless.
མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ལྷར༔
chok sum ngowo pakchok tukjé lhar
So, with intense longing in my heart, I take refuge
སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nying né dungshuk drakpö kyab su chi
In you, the deity of Sublime Compassion, essence of the Three Jewels!
ལན་གསུམ༔
Recite this three times.
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔
2. Arousing Bodhicitta
ཧོ༔ ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་ཀུན༔
ho, pama rik druk nyingjé yul gyur kün
Hoḥ. The six kinds of living beings—my very own parents and objects of my compassion,
རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད༔
rang ngo mashé trulpé lé la chö
All fail to recognize their own nature, and then act out of delusion.
ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ལམ་འགོད་ཕྱིར༔
tsemé nyingjé changchub lam gö chir
So that I can place them, with a boundless compassion, on the path to enlightenment,
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔
mönjuk döndam semchok kyepar gyi
I arouse the supreme bodhicitta mind, relative—in aspiration and action—and absolute.
ལན་གསུམ༔
Recite this three times.
གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔
3. Seven-Branch Offering
ཧོ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔
ho, dü sum zhukpé kyabné tamché la
Hoḥ. Before all sources of refuge, past, present and future,
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་འབུལ༔
güpé chaktsal chinang chöpa bul
With devotion I prostrate and make offerings, both outer and inner.
མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་ཀུན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
mi ge dikpé lé kün tol lo shak
Openly I acknowledge and confess all unwholesome and harmful actions,
དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔
gé la yi rang chökhor korwar kul
Rejoice in all that is meritorious, urge you to turn the wheel of Dharma,
བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔
zhuk soldeb so getsa changchub ngo
And implore you to remain here. I dedicate all the roots of goodness to enlightenment—
ཀུན་ཀྱང་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔
kün kyang pakpé gopang tobpar shok
May all beings attain the realization of the Sublime Lord of Compassion!
བཞི་པ་བགེགས་གཏོར་
4. Offering the Torma to Obstructing Forces
Bless the torma with:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབས་ནས༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཧྲཱིཿ ང་ནི་པདྨ་དབང་གི་སྐུ༔
hrih, nga ni pema wang gi ku
Hrīḥ. I take on the form of ‘The Mighty Lotus’—Hayagrīva,
ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་གཤེད་པོ་ཆེ༔
lokdren dulwé shepo ché
Great subjugator of all who lead us astray.
ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཀུན༔
nyön chik gek dang lokdren kün
All you obstructors and misleading forces, hear this:
འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔
döyön torma di long la
Accept this torma offering made of sensory delights,
རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་མཐར་དེངས༔
gyatso chenpö patar deng
And begone—to the far shore of the great ocean!
གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔
galté ka lé da jé na
Dare to disobey my command,
རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་ཀླད་ནས་གཞོམ༔
dorjé towé lé né zhom
And you will be annihilated—crushed beneath the vajra hammer.
དེ་བས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔
dewé ka lé ma da zhik
Therefore, do not disobey!
ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད༔
Recite the mantra of the four hūṃs.
ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི༔
5. The Protection Circle
ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔
hrih, nangsi tamché dorjé gur
Hrīḥ. The whole universe becomes the vajra tent,
སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་༔
nöchü kyilkhor sum gyi ngang
Where beings and environment are the three maṇḍalas.
བག་ཆགས་འཁྲུལ་བའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔
bakchak trulwé dön gek nam
For all those demons and obstructing forces of delusion and habit,
སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔
ku sum ngang du tsam ché do
I set the boundary, unwavering from the three kāyas.
བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
benza raksha raksha dzola hung pé
vajra rakṣa rakṣa jvala hūṃ phaṭ
དྲུག་པ་བྱིན་འབེབས་ནི༔
6. Descent of Blessings
ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་རྩལ༔
hung, tongnyi ying lé tukjé rolpé tsal
Hūṃ. From the basic space of emptiness, the radiance of compassion’s play
འགག་མེད་མཁའ་ལ་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན༔
gakmé kha la chartrin tibpa zhin
Arises unceasingly, like clouds gathering in the sky.
ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་རྫས་ཀུན་བྱིན་བརླབས་པས༔
kündzob tsenmé dzé kün jinlab pé
All the relative substances with characteristics are blessed
གདོད་ནས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར༔
döné dakpé kyilkhor chenpor gyur
And transform into the great maṇḍala of original purity.
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿ
om jnana benza abeshaya pem pem sarva samaya dza
oṃ jñāna-vajrābhiṣaya peṃ peṃ sarva-samāja jaḥ
བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།
7. Blessing the Offering Substances
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་མ་ལུས་པ༔
om ah hung, chi nang sangwé chödzé malüpa
Oṃ āḥ hūṃ. All these offerings, outer, inner, and secret
རྣམ་པ་རྫས་ལ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔
nampa dzé la ngowo yeshe kyi
Appear as sacred items, yet in their true nature
བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་རོ་བརྒྱའི་དཔལ་འཛིན་པས༔
dütsi chenpo ro gyé pal dzinpé
Are vast wisdom nectar, possessing the splendour of a hundred tastes,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་དཔྱིད་དུ་གྱུར༔
kyilkhor lhatsok nyepé chi du gyur
And so they become the most exquisite offering, that delights the deities of the maṇḍala.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་༔
om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé newité shapta
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda
སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
sarva pentsa rakta balingta maha sukha pudza ah hung
sarva-pañca rakta baliṅta mahā-sukha pūjā āḥ hūṃ
ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ༔
Bless the offerings by reciting this three times.
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་
2. The Main Section
ལ་རྣམ་གྲངས་བདུན་ལས༔
There are seven parts.
དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི༔
1. Generating the Palace and the Deity
ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ངང་༔
hrih, chö kün mimik zhimé tsadral ngang
Hrīḥ. Where all things and events are beyond concept, free of any ground or origin,
དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དག་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔
yingrik zungjuk dakpa chenpö zhing
The union of space and awareness arises as a realm of infinite purity:
རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རི་བོ་པོ་ཏཱ་ལ༔
rangnang lhündrub riwo potala
My entire perception, spontaneously perfect, is the Potala Mountain
བརྡ་རྟགས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔
datak tsennyi dzokpé kyilkhor ü
A maṇḍala with symbols, signs, and characteristics all perfect. And in its centre
སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
natsok pema tongden nyidé teng
Lies a multi-coloured, thousand-petalled lotus, and sun and moon seats, on which
ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ༔
hrih lé rangnyi pakchok nyingjé lha
From hrīḥ, I arise as the Sublime One, deity of compassion,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ༔
dukngal rangdrol chenrezik wang ku
In the form of Lord Avalokiteśvara ‘Natural Liberation of Suffering’,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔
zhal chik chak zhi nyampé tab kyi zheng
With one face and four hands and standing in a posture of equanimity,
རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་ཚུལ༔
tsawé chak nyi tukkar taljar tsul
The palms of my two main hands joined at my heart,
ལྷག་མ་རྣམ་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་པད་དཀར་འཆང་༔
lhakma nam nyi drang treng pekar chang
And the other two holding a mālā and white lotus.
ཁ་སར་པ་ཎི་དང་ཕྱག་སྟབས་གཅིག༔
(The gestures of these hands are the same as those of Khasarpaṇi)
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དར་དང་རིན་ཆེན་མཛེས༔
longchö dzok ku dar dang rinchen dzé
I am in saṃbhogakāya form, beautiful with silks and jewels.
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔
kar mar dangden rüpé gyen gyi tré
My complexion is white tinged with red, and I am wearing bone ornaments,
ཞི་ཚུལ་དགུ་དང་རྒྱན་ཆ་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔
zhi tsul gu dang gyencha chusum dzé
Resplendent with the nine peaceful expressions and thirteen ornaments,
དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པས་མཚན༔
utsuk rikdak öpakmépé tsen
Above my head sits Amitābha, lord of the enlightened family.
ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔
chok zhir pema dab zhi den tengdu
In the four directions, and each on a four-petalled lotus, are:
ཤར་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར༔
shar du jetsün drolma kudok kar
Ārya Tārā, her body white in colour, in the east,
ལྷོ་རུ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་གསེར་གྱི་མདོག༔
lho ru özerchenma ser gyi dok
Mārīcī, yellow in colour, in the south
ནུབ་ཏུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་པད་རག་མདངས༔
nub tu kurukullé pé rak dang
Kurukullā, ruby red in colour, in the west
བྱང་དུ་ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔
jang du norgyün lhamo kudok jang
And Vasudhārā green in colour, in the north,
ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔
kün kyang rang rang gyen dang chaluk dzok
Each one wearing their own full set of ornaments and garments.
སྒོ་བཞིར་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལས་མདོག་ཅན༔
go zhir wangchen dé zhi lé dokchen
At the four doors are the four Mighty Ones, in colours matching their particular activity,
གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དོར་སྟབས་འཇིགས་ཚུལ་རྔམས༔
driguk tö dzin dortab jik tsul ngam
All of them striding, majestic, terrifying, and gripping hooked knives and skull-cups.
ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིངས༔
trowö ché dzok mepung long na gying
Clad in wrathful ornaments, they stand imposingly amid a mass of flames.
བར་མཚམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་དང་༔
bar tsam sangye changsem rigdzin dang
Between them all, buddhas, bodhisattvas and vidyādharas,
དཔའ་བོ་ཌཱཀྐི་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
pawo daki damchen trin tar tib
Heroes,3 ḍākinīs and samaya-bound Dharma protectors gather like clouds.
སྣང་སྟོང་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་གསལ༔
nangtong drib yok dralwé ying na sal
Appearing yet empty, the deities are all vivid and distinct.
ཀུན་ཀྱང་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔
kün kyang né sum yikdru sum gyi tsen
Their three centres are marked with the three seed syllables,
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དང་༔
dé lé ö trö rangzhin né chok dang
From which light streams out to the luminous, supreme abodes,
ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་པོ་ཏཱ་ལ༔
khyepar trulpé zhingkham potala
And especially to that nirmāṇakāya pure land, Mount Potala,
གནས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནས༔
neyul nyerzhi durtrö gyé sok né
The twenty-four sacred places and the eight charnel grounds,
ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
yeshe lhatsok benza samadza
Inviting the wisdom deities. Vajra-samājaḥ!
གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔
2. Invitation
ཧྲཱིཿ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔
hrih, nubchok dechen wang gi podrang né
Hrīḥ. From the Mighty Palace of Great Bliss in the West,
མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
gönpo öpakmépa shek su sol
Lord Amitābha, come now, I pray!
སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་རི་པོོ་ཏཱ་ལ་ནས༔
trulpé zhingkham ri potala né
From the emanated pure realm of Mount Potala,
འགྲོ་འདུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
drodul chenrezik wang shek su sol
Lord Avalokiteśvara, tamer of beings, come now, I pray!
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
tukjé drowa dulwé podrang né
From the palace of training beings though compassion,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
kyilkhor lhatsok malü shek su sol
Deities of the maṇḍala, all of you, come now, I pray!
བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
dakchak drubpapo la jingyi lob
Grant me, the practitioner, your blessings!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
Grant me siddhis, common and supreme!
ཨོཾ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ
om lokishora guru deva dakini sarva samaya dza dza
oṃ lokeśvara-guru-deva-ḍākinī-sarva-samaya jaḥ jaḥ
གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ན༔
3. Requesting the Deities to Take Their Places
ཧྲཱིཿ དམིགས་མེད་རང་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔
hrih, mikmé rangdrol tukjé kyilkhor lhar
Hrīḥ. For you deities in this naturally liberating maṇḍala of compassion, beyond any reference point,
གཤེགས་བྱོན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔
shek jön zhuk su solwar mimik kyang
There is no coming, arriving, or remaining.
གཉིས་སྣང་གློ་བུར་དྲི་མ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར༔
nyinang lobur drima jangpé chir
Even so, to cleanse the fleeting stains of dualistic grasping,
དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ངོ་བོར་བརྟན་པར་བཞུགས༔
damyé nyimé ngowor tenpar zhuk
Remain here, steadfast, samaya-being and wisdom-being inseparably one.
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧོ༔
benza samaya tishta ho
vajra-samaya tiṣṭha hoḥ
བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔
4. Prostration
ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔
hrih, chomden tukjé chenpö lhatsok la
Hrīḥ. To you, accomplished conqueror, Great Compassionate One, and all your deities
རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གར༔
rang shé trulpa dralwé da chak gar
Symbolically I prostrate, free from delusion and recognizing our oneness.
ལྷ་ཆེན་འཕྲུལ་དགའི་རྣམ་འགྱུར་ཇི་བཞིན་དུ༔
lhachen trulgé namgyur jizhin du
As if I were an emanation of the ‘Great Gods who Enjoy their own Emanations’,4
སྤང་བླང་མེད་པའི་ངང་ནས་བཙལ་བར་བགྱི༔
panglang mepé ngang né tsalwar gyi
Free of acceptance or rejection, I bow!
ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔
namo purushaya ho
namo puruṣāya hoḥ
ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི༔
5. Offerings
ཧྲཱིཿ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་རོལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
hrih, kuntuzangpö namrol chöpé trin
Hrīḥ. Like Samantabhadra’s display of offering clouds,
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔
metok dukpö marmé drichab dang
I offer flowers, incense, lights and scented water,
ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔
zhalzé rolmo döpé yönten nga
Food, and music—the five sensory delights—
ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབུལ་ལོ་བཞེས༔
lhami paljor malü bul lo zhé
And the riches of gods and humans, all in their entirety: Accept them, please!
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུཛ་ཁཱ་ཧི༔
om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta | rupa shabta gendhé rasa parshé maha sarva pudza khahi
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda | rūpa śabda gandha rāsa sparśa mahā sarva pūja khāhi
དྲུག་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔
6. Special Offerings
ཧྲཱིཿ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས༔
hrih, khyepar mejung dewa chenpö dzé
Hrīḥ. The exceptionally wondrous materials of great bliss—
སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་མཆོད་དང་རེ་སྤྲོ༔
men tor rakta tsokchö dang ré tro
Amṛta, torma, rakta, and feast-offerings—radiant with joy,
ཤེས་རབ་རིག་མ་བློ་འདས་གཉུག་མའི་གཤིས༔
sherab rikma lodé nyukmé shi
The wisdom consort, and the genuine nature that transcends the mind—
འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
bul lo zhé né wang dang ngödrub tsol
All these I offer. Accept them, please, and grant me empowerment and siddhis!
སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིང་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
sarva pentsa rakta balingta maha sukha dharmadhatu pudza ho
sarva-pañca rakta baliṅta mahā-sukha dharmadhātu pūjā hoḥ
བདུན་པ་བསྟོད་པ་ནི༔
7. Offering Praise
ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
hrih, chöying tröpa dralwé podrang né
Hrīḥ. In the palace of dharmadhātu beyond conceptual thought,
ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མངའ་དབང་ཅན༔
lhündrub longchö dzokpé nga wangchen
Lord of the saṃbhogakāya of spontaneously perfection,
ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
tsemé nyingjé terchen chenrezik
Avalokiteśvara, great treasure of boundless compassion,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
dukngal rangdrol ku la chaktsal tö
In your form as Natural Liberation of Suffering―to you I offer praise and homage!
ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་ལམ་འདྲེན༔
tsemé zhi yi dro kün tarlam dren
With the four immeasurables, you guide all beings on the path to liberation,
གང་ལ་གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་གར༔
gang la gang dul tukjé rolpé gar
The dance of your compassion taming each according to their needs.
ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔
chiryang gyurwé tutob dzutrul chen
You possess the power to miraculously shift into forms of any kind.
རིགས་བཞིའི་སེམས་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
rik zhi semma nam la chaktsal tö
Ladies of the four families—to you I offer praise and homage!
རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔
nam zhi trinlé kün la wanggyur zhing
With your mastery of all four enlightened activities
ལོག་འདྲེན་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་གཏུམ་རོལ་པའི་སྟབས༔
lokdren dul chir trotum rolpé tab
And your display of wrathful fury that subdues misleading forces,
ཐོགས་མེད་བསྒྱུར་བའི་རིགས་བཞིའི་ཧྱ་གྲཱི༔
tokmé gyurwé rik zhi hayagri
Hayagrīvas of the four families, manifesting without any hindrance at all:
དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
kyilkhor yongdzok lha la chaktsal tö
Along with the entire maṇḍala of deities―to you I offer praise and homage!
བརྒྱད་པ་འཛབ་ནི༔
8. Mantra Recitation
རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
rangnyi tukjé chenpö tukka ru
I am the Great Compassionate One. In my heart
ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ཡངས་པའི་དབུས༔
nyidé ga'u khajor yangpé ü
In the centre of a vast casket of sun and moon conjoined,
ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔
dawé teng na tuk sok hrih karpo
Upon a moon disc stands the white life-force syllable hrīḥ,
དེ་མཐར་ཡི་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བ་ལས༔
dé tar yigé dünpé korwa lé
Encircled by the seven syllables of the mantra.
འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་༔
ö trö sangye changsem tamché dang
Light radiates out to all the buddhas and bodhisattvas,
ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
khyepar tukjé chenpö tukgyü kul
Especially the Great Compassionate One, and invokes their wisdom minds.
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔
dro druk semchen kün gyi lé nyön jang
Light streams out to all six classes of beings, purifying their karma and destructive emotions.
འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔
özer tsur dü dak la timpa yi
The rays return and dissolve into me,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་དམིགས༔
chok dang tünmong ngödrub tobpar gyur
Through which I obtain siddhis, common and supreme.
འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་བཟླས་པར་བྱ༔
Imbued with compassion for beings, recite the mantra:
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om mani padmé hung hrih
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་གཅིག༔ དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དེའི་བཞི་འགྱུར༔ མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ རྟགས་ནི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འཐུ༔ གངས་རིར་འཇོགས་དང་ཕྱག་མཚན་རྙེད༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ་དང་ཁྲུས་བྱེད་སོགས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་འབྱུང༔
If the approach phase is calculated numerically, recite ten million. The approach phase based on duration is that amount of time multiplied by four.5 The approach phase based on signs depends on the signs that arise. There are various signs that can arise in real life, in experiences, and in dreams, such as collecting white flowers, climbing snow mountains, finding implements of deities, playing music, and bathing.
ཁྱད་པར་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ན༔
Particular Practices
Long-life Practice
འཕགས་པའི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
pakpé tuk lé ö tröpé
From the Sublime One’s heart light streams out,
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
jetsün drolmé tukgyü kul
Invoking the wisdom mind of Ārya Tārā.
བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་དང་༔
tenyö kham né tsechü dang
The vital essence of the elements, animate and inanimate,
བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཡར་བ་བཀུག༔
la tse sok uk yarwa kuk
Life-spirit and life-force—whatever has been dissipated—is summoned back
སྒྲུབ་བྱ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་དབུས༔
drubja tsowö tuk sok ü
And dissolves into the beneficiary of the practice, who is visualized
གསལ་བ་ལ་བསྟིམ་ཚེ་བསྲིང་གྱུར༔
salwa la tim tsé sing gyur
In the heart of the main deity, extending their life.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཏཱ་རེ་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔
om mani padmé hung hrih | taré ayurjnana tsé droom nri dza soha
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | tāre ayur-jñāna tshe bhrūṃ nṛ ja svāhā
བགེགས་འདུལ་བསོད་ནམས་རྒྱས་བྱེད་ན༔
For Overcoming Obstacles and Increasing Merit
འཕགས་པའི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས།
pakpé tuk lé ö tröpé
From the Sublime One’s heart light streams out,
འོད་ཟེར་ཅན་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
özer chen mé tukgyü kul
Invoking the wisdom mind of Mārīcī.
ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བཀྲག་མདངས་བཅུད༔
lokpar drenpé trakdang chü
The lustre, radiance, and vitality of misleading spirits
སྦུབ་ཆུས་དྲངས་བཞིན་བདག་ལ་བསྟིམ༔
bub chü drang zhin dak la tim
Is drawn in, like water through a pipe, and dissolves into me,
གཟི་བྱིན་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་བསམ༔
zijin nyida tabur gyur
Granting me the majestic brilliance of the sun and moon.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱརྱ་མ་རི་ཙྱཻ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔
om mani padmé hung hrih | arya maritsyai mam soha
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | ārya-mārīcyai māṃ svāhā
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ན༔
For Magnetizing the Entire Three Realms
འཕགས་པའི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས།
pakpé tuk lé ö tröpé
From the Sublime One’s heart light streams out,
རིགས་བྱེད་དབང་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
rikjé wangmö tukgyü kul
Invoking the wisdom mind of Kurukullā.
བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་དང་༔
tenyö dangchü malü dang
All the pure vital essence of the animate and inanimate world,
ཁྱད་པར་དམིགས་བྱའི་ཚེ་བསོད་དབང༔
khyepar mik jé tsesö wang
And in particular the life, merit, and power of the objects of our focus,
འོད་དམར་རྣམ་པར་མེར་གྱིས་བསྡུས༔
ö mar nampar mér gyi dü
Is gathered completely in the form of red light,
བདག་ཐིམ་གཟི་བྱིན་འབར་བར་གྱུར༔
dak tim zijin barwar gyur
And dissolves into me, causing me to shine in dazzling brilliance.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཝཱ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om mani padmé hung hrih | kurukullé hrim hrim washam kuru yé soha
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | kurukulle hrīṃ hrīṃ vaśaṃ kuruye svāhā
ཞེས་བཏགས་བཟླས་པས་རང་དབང་འགྱུར༔
Recite this and you will gain mastery over all phenomena.
ནོར་གྱིས་བང་མཛོད་གང་བྱེད་ན༔
For Filling the Treasury with Wealth
འཕགས་པའི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས།
pakpé tuk lé ö tröpé
From the Sublime One’s heart light streams out,
ནོར་རྒྱུན་མ་ཡི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
norgyünma yi tukgyü kul
Invoking the wisdom mind of Vasudhārā.
ལྷ་ཀླུ་དྲང་སྲོང་མིའི་ནོར་བུ༔
lha lu drangsong mi norbu
All the wealth of gods, nāgas, ṛṣis, and human beings
ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
chakkyu tabü özer gyi
Is summoned with light-rays in the form of hooks
བཀུགས་ནས་བདག་ལ་སྩོལ་བར་གྱུར༔
kuk né dak la tsolwar gyur
And bestowed upon me.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་མ་བཱ་སུ་དྷ་རི་སྭཱ་ཧཱ༔
om mani padmé hung hrih | mama vasudhari soha
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | mama vasudhāri svāhā
ཞེས་བཏགས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་མཉམ༔ སྒྲུབ་རྫས་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་དང་༔ དམིགས་གནད་དམར་བྱང་གནད་ཡིག་ལས༔ རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ༔ ས་མ་ཡ༔
By reciting this, you will gain accomplishment. Your wealth will equal that of Vaiśravaṇa. The accomplishment substances such as the life-spirit stone and the life-force chakra, and the crucial points of visualization, should be known from ‘The Visionary Instructions that Lay Bare the Pith Instructions' alone. Samaya!
འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གནད༔ འཕགས་མཆོག་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྗེ་བཙུན་མ་ཧཱ་གུ་རུས༔ མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ལ༔ བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་འབར་བ་རུ༔ གདམས་ཏེ་སྙིང་མཛོད་སྒྲོམ་བུར་སྩལ༔ སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱའི་མཐུ་བཙན་པོ༔
Thus, this teaching on the most profound crucial points of the sādhana of the supremely noble ‘Natural Liberation of Suffering’ was spoken by the Venerable Mahāguru to the Sovereign Dharma King and the princes in [Samye's] middle-storey shrine room called Blazing Turquoise; it was placed in a casket of heart treasures and entrusted with powerful aspirations.
དུས་བབ་ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཌཱཀྐི་མས༔ འོད་གསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཀློང༔ ཀློང་གསལ་བརྡ་རིས་ཤོག་དྲིལ་སྤྲོད༔ བརྡ་དོན་གབ་སྦས་མེད་པར་བཀོད༔
The time for revelation came in the Earth Tiger year (1758), when I had a vision of the Great Compassionate One, and the ḍākinī of the space of wisdom entrusted me, in the vast expanse of the illusory net, with the scrolls of the symbolic script of the radiant expanse. I wrote it down without concealing anything of the signs and meaning.
བཀའ་སྲུང་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གཏེར་གྱི་བཅུད༔ གཡེལ་མེད་སྐྱོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔
Great Dharma protector Zadü Rāhula, unwaveringly protect this essence of the most profound of treasures! Samaya!
ལོ་བདུན་གསང་རྒྱ་བྱས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ༔ སྙིང་ལས་གཅེས་པའི་གདམས་པའོ༔
I kept the seal of secrecy for seven years before I wrote it down. These instructions are more precious than my very own heart.
| Translated by Han Kop and edited by Paul Keller, 2019, and Patrick Gaffney, 2023, with reference to ‘Commentary on the Difficult Points’ by Jigme Lingpa, and previous translations by Philip Richman and Ane Tsöndrü.
Version: 2.1-20230531
- ↑ This Sanskrit expression translates as ‘Homage to the Lord of the World!’.
- ↑ The ‘Pratri’, The Visionary Instructions that Lay Bare the Pith Instructions, from the Great Compassionate One, the Natural Liberation of Suffering (thugs rje chen po sdug bsngal rang grol las/ pra khrid dmar byang gnad yig).
- ↑ Skt vīra; Tib. dpa’ bo
- ↑ Skt. Nirmāṇarataya.
- ↑ This means that one multiplies the time required for the number-based approach phase by four. For example if it would take four months to complete a certain number of recitations, the time-based approach phase would last sixteen months.