Daily Gönpo Lekden
༄༅། །མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་གྱི་སྐོང་བ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས།
A Daily Fulfilment Practice for Gönpo Lekden
by Jigme Lingpa
དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Homage to the Awesome One!
འདིར་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་གྱི་མཆོད་གཏོར་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི། གཏོར་ཚོགས་རྣམས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས།
Here follows a daily practice for torma offering and praise to Gönpo Lekden. Bless the offering tormas with the three syllables and assume the pride of your yidam deity.
ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །
hung, palchen tuk lé trulpé sé
Hūṃ. Gönpo, son of the Awesome One, emanated from his heart,
མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །
gönpo sa chü wangchuk ché
Mighty Lord of the tenth bhūmi,
ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །
lekden nakpo tsok kyi dak
Lekden Nakpo, master of the assembly,
ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །
jang nak zhal sum chak drukpa
Dark green, with three faces and six arms,
དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །
durtrö rolpé ché kyi gyen
And adorned with the charnel ground attributes;
ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་མ། །
yumchen krotishorima
With the great mother Krodhiśvarī,
གནོད་སྦྱིན་ཁྲོ་བོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས། །
nöjin trowo sinmö tsok
With your retinue—hosts of yakṣas and wrathful rākṣasīs,
དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཽ་རཱི་སོགས། །
wangmo nyer gyé gauri sok
The twenty-eight īśvarīs, the gaurīs and the rest,
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས། །
trulpa yangtrul khor dangché
Together with retinues of emanations and further emanations—
ལང་ཀའི་ཡུལ་དང་མ་ལ་ཡ། །
langké yul dang malaya
From the land of Laṅka, Malaya,
ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་གནམ་ལྕགས་འབར། །
koka tang mar namchak bar
The red plain of Koka, the Blazing Lightning Mountain,1
དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་རྩེ་མོ་སོགས། །
drakshul chen gyi tsemo sok
The peak of Drakshulchen and other places,
གར་བཞུགས་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི། །
gar zhukné né chendren gyi
From wherever you abide, we invite you!
སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
kechik yü la shek su sol
Come now, at this very instant, we pray!
ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏི་ལཾ་ཨེ་ཨར་ལི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།
om bhurkur mahakala krodhi shori nakmo ti lam é ar li hring hring dza dza samaya tishta lhen
oṃ bhur kur mahākāla krodhiśvarī nakmo tilaṃ e arali hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ samaya tiṣṭha lhan
མཆོད་པ་ནི།
Offerings
ཧཱུྃ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །
hung, döpé yönten nga yi rab gyen ching
Hūṃ. Offerings adorned with the five sensory delights
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །
yeshe nga yi özer nampar tro
Radiate light rays of the five wisdoms,
དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་འགྱེད། །
wangpo druk gi yul la chöyul gyé
Bringing delight to the six senses.
དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་ཚོགས་ནི་དབའ་རླབས་འཁྲུག །
drichen drichü tsok ni walab truk
Excrement and urine surge up in waves;
རཀྟ་དམར་གྱི་རང་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །
rakta mar gyi rangzhin gyatsor khyil
An ocean of rakta, red in nature, swirls;
མཱཾ་ས་ཤ་ཡི་རང་བཞིན་རི་ལྟར་སྤུངས། །
mam sa sha yi rangzhin ri tar pung
Māṃsa, the nature of flesh, is heaped up like a mountain;
ཀེང་རུས་རུས་པའི་རང་བཞིན་རྫ་ལྟར་བསྙིལ། །
keng rü rüpé rangzhin dza tar nyil
Skeletons, the nature of bones, are broken like shards of rock;
དཔལ་ལྡན་ལེགས་ལྡན་ཡབ་སྲས་ཡུམ་དང་བཅས། །
palden lekden yab sé yum dangché
Glorious Lekden, with your son and consort,
གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
tso dang khor du chepé tukdam kang
Lord and retinue, through these offerings, may your wishes be fulfilled!
མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག །
metok trengwa lasok rinchen yik
Garlands of flowers and the like, precious stones,
མར་མེ་མུན་སེལ་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་མཆོག །
marmé münsel drizhim pö kyi chok
Lights that dispel darkness, excellent and fragrant incense,
བདུད་རྩི་ཡོན་ཆབ་འོ་མ་ཀུན་གྱི་གསོས། །
dütsi yönchab oma kün gyi sö
Nectar-like drinking water and milk that nourishes all,
སྒྲིབ་སེལ་བཤོས་གཙང་དམ་པ་བདུད་རྩིར་བཅས། །
dribsel shö tsang dampa dütsir ché
Pure food that removes obscurations, and sacred nectar:
དྲང་སྲོང་གཤམ་དཀར་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །
drangsong sham kar ku la chöpar bul
All this we offer to the white-robed sage.
ལྷ་མོ་ཨུ་མའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །
lhamo umé ku la chöpar bul
We offer to the goddess Umā.
ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །
lekden nakpö ku la chöpar bul
We offer to Lekden Nakpo.
ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །
lhamo dungkyong ku la chöpar bul
We offer to the goddess Śaṅkhapāla.
ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་ཙནྜ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཤྲཱི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་གྲིཧྣ་གྲིཧྞ་སྭཱ་ཧཱ།
om bhur kur tsanda mahakala benza shrini idam balingta grihana grihana soha
oṃ bhur kur caṇḍa mahākāla vajra śrīni idaṃ baliṃ ta gṛhṇa gṛhṇa svāhā
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བིང་ཤྲཱི་ནི་ཛཿ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om mahakala raksha dubing shrini dza | pudza megha saparana argham dhupé pupé aloké ghandhé newidyé shabta ratna pudza megha samudra saparana samayé ah hung
oṃ mahākāla rakṣa dubing śrīni jaḥ | pūja megha spharaṇa arghaṃ dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedye śabda ratna pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ
བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི།
Praise and Entrusting Activity
ཧཱུྃ། མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར། །
hung, nyammé tu nga tum chen mé tar bar
Hūṃ. Powerful beyond compare, mighty and ferocious one, blazing like fire,
མ་རུངས་འཇོམས་མཛད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །
marung jom dzé dragek talwar lok
Destroying malicious forces and crushing enemies and obstructors to dust.
མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །
tar jé zhönnu jikpé gegyang chen
You are the annihilator, youthful and with a terrifying laughter,
སྐལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
kalden pawo khyö la chaktsal lo
Fortunate warrior, to you we offer homage!
མགོན་པོ་ཁྱོད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
gönpo khyö chö jinlab kyi
Through the blessings of making offerings to you, Gönpo,
ཕྱོགས་དང་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །
chok dang dü ni tamché du
You touch all beings who strive for good,
སེམས་ཅན་ལེགས་དོན་འབྱོར་པ་ལ། །
semchen lek dön jorpa la
In every direction and at all times—
དགྲ་བགེགས་རྣམ་པ་ཀུན་མེད་ཤོག །
dragek nampa kün mé shok
May all enemies and obstructing forces be totally annihilated!
རྟ་དང་བ་ལང་ནོར་དང་འབྲུ། །
ta dang balang nor dang dru
May our horses, cattle, wealth and grain increase,
བུ་ཚ་ཕ་མ་གཉེན་བཤེས་རྣམས། །
butsa pama nyenshé nam
And may our offspring, our parents and relatives,
དགེ་ཞིང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་པར། །
gé zhing tsering né mepar
Be always virtuous,
ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་ལྡན་པར་མཛོད། །
tamché jorpar denpar dzö
And live long lives free of illness.
འགྲོ་བ་ཉེས་མེད་བདེ་གྱུར་ཅིང་། །
drowa nyemé dé gyur ching
May beings be faultless and happy,
ནད་དང་མུ་གེ་ཀུན་བྲལ་ནས། །
né dang mugé kündral né
Free from sickness and hunger.
རྒྱལ་པོ་དགེ་ཞིང་དེས་པ་རྣམས། །
gyalpo gé zhing depa nam
May our rulers be virtuous and lenient,
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་བར་ཤོག །
chö kyi gyalsi kyangwar shok
Safeguarding the kingdom of Dharma!
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འདི། །
dewar shekpé tenpa di
May the teachings of the bliss-gone ones
ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། །
chok chu küntu gyepa dang
Flourish and spread in the ten directions,
མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །
nyurdu semchen tamché kyang
And may all sentient beings
ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
chö kyi nö du gyurwar shok
Swiftly become vessels for the Dharma!
དགེ་བ་སེམས་ཅན་ལ་བསྔོ་ཞིང་།
gewa semchen la ngo zhing
We dedicate all merit to sentient beings,
མགོན་པོ་ཁྱོད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
gönpo khyö chö jinlab kyi
And by the blessings of offering to you, Gönpo,
བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །
dakchak khor dang chepa nam
We pray that we and all those in our retinue
ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་གཉིས་རྫོགས་པར་སྨོན། །
longchö nam nyi dzokpar mön
May perfect the two types of enjoyment;2
བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །
dakchak changchub chok tob né
And when we have attained supreme awakening,
ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །
khyö dang mindral drokpar shok
May you not leave, but continue to accompany us.
ཅེས་པའང་གྲྭ་ཚང་གི་རྒྱུན་འདོན་སྟབས་བདེ་ཞིག་དགོས་ཞེས་མཛོད་པ་འོད་ཟེར་གཞན་ཕན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་སོ།། །།
This was composed by Rigdzin Jigme Lingpa at the request of the steward Özer Zhenpen, who said that there was a need for a simple text for daily recitation at his monastery.
| Translated by Han Kop and edited by Barry Cohen (with reference to an earlier translation by Rigpa Translations), for the Longchen Nyingtik Project, 2024. With gratitude to Khenpo Sonam Tsewang for his clarifications.
Source: 'Jigs med gling pa. "mgon po legs ldan gyi skong ba rgyun khyer", in klong chen snying thig rtsa pod. New Delhi: Shechen Publications, 2007. Vol. 2: 793–795.
Version: 1.0-20240418
- ↑ Namchak Barwa (gnam lcags ‘bar ba). This refers to Sri Pada (Adam's Peak) in Sri Lanka. The term is often translated as the Blazing Meteorite-Iron Mountain. However, Orgyen Tobgyal Rinpoche has recently remarked that the mountain is always clouded and enveloped in thunderstorms. Therefore gnam lcags is possibly better translated as lightning.
- ↑ Material enjoyments (zang zing) and enjoyment of the Dharma).