Guru Sādhana of Eighty-Four Mahāsiddhas
༄༅། །གྲུབ་བརྒྱའི་བླ་བསྒྲུབ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ།
Luminous Bindu
A Guru Sādhana of the Eighty-Four Mahāsiddhas
by Jedrung Jampa Jungné
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡེ།
namo guru-vajradharāya
I. The Preliminaries
སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་གཞོལ་བར་འདོད་པ་དག་གིས་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་མཆོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དུ་མཐུན་པས་འཁོད་ལ།
For all of you wishing to immerse yourselves in the meaning of simplicity, the principal duty is to worship the guru. To do this, you should sit down, in a solitary place, on a comfortable seat and assume the meditation posture.
Consecrating the Amṛta and One’s Speech
ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ
om khendaro hé hung hung pé
oṃ khaṇḍarohe hūṃ hūṃ phaṭ
དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་མི་དམིགས་པས། །
damtsik dzé nam mimik pé
By dropping all our concepts the samaya substances
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །
yeshe dütsir gyatso ché
Transform into a vast colourful, fragrant, tasteful, and potent
ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་ལྡན་པ། །
khadok dri ro nüden pa
Ocean of wisdom amṛta
ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །
zakmé namkha gangwar gyur
Which completely fills the whole of undefiled space.
ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་ལ་ཁ་དག་པར་བྱས་ཏེ། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཡང་དེ་ཡིས་བརླབ།
Recite this three times and then taste the amṛta, thereby purifying your mouth. Bless the preliminary torma as well with the above.
Offering the Preliminary Torma
ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱི་ཁཱི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙན་ཨུན་མ་ད་ཨ་ཨསྨ་ར་བཛྲ་ཌཱཀྐ་ཌཱཀྐི་ནྱ་ཡ་དཱ་ཡ། ཨི་མཾ་བྷ་ལིང་གྷྲི་ཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་ཝཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུ་ཛ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེུ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱས་མཐའ་དག་པར་བསྔོས།
om khahi khahi, sarva yaksha raksha sabhuta tretapi shatsen un ma da ah sama ra benza daka dakinaya ya da ya, imam baling grihandu, samaya rakshantu, mama sarva siddhi metra yatsantu, yatewam, yateshtam, bhudzata, biwata, dzidrata, matitramata, mamasarvakartaya, satsu kham, bishudhé saha yika bhawandu hung hung pé pé soha
oṃ kha kha khāhi khāhi | sarva yakṣa-rākṣasa-bhūta-preta piśācon-mādā-pasmāra vajra-ḍāka-ḍākinyādaya | imaṃ baliṃ gṛhṇantu samayaṃ rakṣantu | mama sarva-siddhiṃ prayacchantu | yathaivaṃ yatheṣṭaṃ bhuñjatha pibatha jighratha mātikra-matha | mama sarvā kārataya satsukhaṃ viśuddhe sahāyakā bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā ||
With that, dedicate the torma purely. Then say:
ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། །
zhingkyong chenpo gyé nam dang
All of you, the eight great land protectors,
མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས། །
khandro sumchu tsa nyi sok
The thirty-two ḍākinīs and so on—
མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ། །
malü khor ché dir jön la
Come here with your retinues
མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །
chöjin torma di zhé la
And enjoy this offering-gift of torma.
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །
naljor dakchak khor ché la
Bestow upon us yogis and upon our retinues
ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། །
nemé tsé dang wangchuk dang
Good health, long life, and power,
དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང༌། །
pal dang drak dang kalpa zang
Glory, renown, and good fortune in abundance,
ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང༌། །
longchö gyachen kün tob ching
Immense enjoyments and luxuries!
ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །
zhi dang gyé lasokpa yi
Grant me accomplishment of the activities—
ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །
lé kyi ngödrub dak la tsol
Pacifying, increasing and all the rest!
དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །
damtsik chen gyi dak la sung
Samaya-holders, grant us your protection!
དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །
ngödrub kün gyi tong drok dzö
Support us with all the siddhis!
དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང༌། །
dümin chi dang né nam dang
Annihilate all illnesses, untimely death,
གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །
dön dang gek nam mepar dzö
Harmful forces, and obstructing spirits!
རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །
milam ngen dang tsenma ngen
Annihilate all negative dreams, negative signs,
བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །
jajé ngenpa mepar dzö
Negative deeds and those who do them!
འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང༌། །
jikten dé zhing lo lek dang
Throughout the world may peace prevail, may harvests be abundant,
འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །
dru nam pel zhing chuk pelwa
May grains flourish and livestock too.
དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །
gelek tamché jungwé né
Source of all virtue and excellence,
ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །
yi la döpa kün drub dzö
May all our wishes be fulfilled!
ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ།
With that, enjoin the activities.
Expelling the Obstructers and Drawing the Boundary
གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་གྱུར་པ། །
gangdak nakpö chok gyurpa
All those who are hostile to the teachings,
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ལ། །
sang ngak zabmö choga la
Those not entitled to watch or listen
ཉན་དང་ལྟ་བར་མི་དབང་བར། །
nyen dang tawar mi wangwar
Before the profound rituals of Secret Mantra—
དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་དེངས། །
dedak tamché zhendu deng
All of you, disperse to some other place!
གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །
galté ka lé da jé na
If you disobey this command,
རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་རབ་འབར་བས། །
dorjé khatam rab barwé
A blazing vajra trident
མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་འགྱུར། །
gowo tsalpa gyar gé gyur
Will crack your head into a hundred pieces!
ཅེས་དྲགས་སྔགས་ངང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད།
Recite the wrathful mantra and so expel the obstructers.
ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཧྞཱ་གྲྀ་ཧྞཱ་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ
om sumbhani sumbhani hung, grihana grihana hung, grihana paya grihana paya hung, anayaho bhagavan vidya radzaya hung pé
oṃ sumbha ni-sumbha(ni) hūṃ | gṛhāna gṛhāna hūṃ | gṛhānapaya gṛhānapaya hūṃ | ānaya ho bhagavān vidyārājāya hūṃ phat
ཞེས་ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར་དང་འཚམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་བསྲུང་།
While chanting the above, circle the vajra to the left and then erect the boundary by circling it to the right.
Refuge, Bodhicitta, the Eight Branches, and the Four Immeasurables
བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
dak sok namkhé ta dang nyampé semchen tamché chok chu dü sum gyi dezhin shekpa tamché kyi ku sung tuk yönten trinlé tamché kyi ngowor gyurpa chö kyi pungpo tongtrak gyechu tsa zhi jungné pakpé gendün tamché kyi ngadak drinchen tsawa dang gyüpar chepé palden lama dampa nam la kyab su chi o
I and all beings—as infinite in number as the reaches of space—take refuge in the root and lineage gurus, gracious, glorious and sublime, who are the embodiments of the wisdom, speech, mind, qualities, and activities of all the tathāgatas of the ten directions and three times, who are the source of the eighty-four thousand sections of Dharma and the lords of the entire noble Saṅgha.
ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
yidam kyilkhor gyi lhatsok nam la kyab su chi o
We take refuge in the assembly of yidams, the maṇḍala deities,
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
sangye chomdendé nam la kyab su chi o
We take refuge the blessed buddhas,
དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
dampé chö nam la kyab su chi o
We take refuge in the to the sacred Dharma,
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
pakpé gendün nam la kyab su chi o
We take refuge in the noble Saṅgha,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
pawo khandro chökyong sungmé tsok yeshe kyi chen dang denpa nam la kyab su chi o
We take refuge in the host of vīras, ḍākinīs, Dharma protectors and guardians who possess the eyes of wisdom.
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
In the Buddha, the Dharma, and the Supreme Assembly,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
I take refuge until awakening.
བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipé sönam kyi
Through the merit of generosity and so forth,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
May I attain buddhahood for the benefit of beings.
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
könchok sum la dak kyab chi
In the Three Jewels, I take refuge.1
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །
dikpa tamché sosor shak
All my misdeeds, each and every one, I confess.
འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །
drowé gé la jé yirang
In the virtues of all beings, I rejoice.
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །
sangye changchub yi kyi zung
Buddhahood and awakening, I hold in mind.
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །
sangye chö dang tsok chok la
In the Buddha, the Dharma and Supreme Assembly
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu kyab su chi
I take refuge until I attain enlightenment.
རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །
rangzhen dön ni rab drub chir
In order to accomplish my own and others' aims,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །
changchub sem ni kyepar gyi
I generate bodhicitta, the spirit of awakening.
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །
changchub chok gi sem ni kyé gyi né
Having set my mind upon supreme awakening,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །
semchen tamché dak gi drön du nyer
I invite all sentient beings to be my guests.
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །
changchub chö chok yi ong chepar gyi
I shall carry out the supreme, delightful actions of a bodhisattva.
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
May I attain enlightenment in order to benefit all beings.
II. The Main Part
The Self-Visualization
ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ
om khendaro hé hung hung pé
oṃ khaṇḍarohe hūṃ hūṃ phaṭ
རང་ཉིད་གཟོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་པའི། །
rangnyi zö né yongdrub pé
I am the Blessed One, Cakrasaṃvara,
བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ནི། །
chomden demchok khorlo ni
Perfect and primordially present.
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་རྒྱས། །
dorjé drilbu dzinpé gyé
I hold a vajra and bell in mudrā,
སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡུམ་ལ་སྦྱོར། །
nangtong nyimé yum la jor
And I am in union with my consort, non-dual empty appearance,
ཁྲོ་ལ་འཛུམ་སྒེག་ལྡན་པའི་ཉམས། །
tro la dzum gek denpé nyam
Wrathfully smiling, elegant and graceful,
འོད་གསལ་གཉུག་མའི་མདངས་སུ་ཤར། །
ösal nyukmé dang su shar
Appearing as the radiance of innate luminosity.
ཞེས་པས་ཡིག་བདུན་ཅི་ནུས་བཟླས།
Recite the following Seven Syllables as much as you can:
ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ
om hrih ha ha hung hung pé
oṃ hrīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ
The Front Visualization
མདུན་རྟེན་ཚོགས་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ནི། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་།
To establish the frontal support, the field of accumulation, first cleanse it with the activity mantra.
རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །
nampar tokpé chö tamché
All conceptual phenomena
ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ། །
zungjuk ösal dewa ché
Are the union of luminosity and great bliss.
ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་རང་བཞིན་ལས། །
yeshe nyamjor rangzhin lé
From the nature of unified wisdom,
མདུན་མཁར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེ། །
dün khar dakpé zhingkham ché
In the space before me a vast pure realm appears,
རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི། །
gyakhyön köpa tsemepé
Immeasurable in design and display.
དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། །
ü su natsok pema dang
At its centre, upon a tiered throne
ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །
nyida tsekpé tri tengdu
Of multi-colored lotus, and discs of sun and moon,
ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །
ngowo tsawé lama la
There sits in essence the root guru
རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །
nampa dorjé chang chenpo
In the form of Great Vajradhara.
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་སྔོ། །
chönyi mingyur kudok ngo
His body is the blue of unchanging dharmatā,
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །
dorjé drilbu tukkar nol
And he holds a vajra and bell crossed at his heart.
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །
longchö dzokpé chaluk chen
He is adorned with the sambhogakāya attire
རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྦྱོར། །
rekja dorjé ma dang jor
And he is in union with Sparśavajrā.
ཕྱོགས་འཚམས་འོད་ལྔའི་དྭ་བའི་ཀློང༌། །
chok tsam ö ngé dawé long
In all directions, in a matrix mass of five-colored lights are:
བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་པ་སོགས། །
dramzé sara hapa sok
The yogis of the Brahmin caste
བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །
dramzé rik kyi naljor dang
Led by the brahmin Saraha;
རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་སོགས། །
gyalpo indra bho dhi sok
The accomplished vidyādharas of the royal caste
རྒྱལ་རིག་གྲུབ་ཐོབ་རིགས་པ་འཛིན། །
gyal rik drubtob rikpa dzin
Led by King Indrabhūti;
གུ་རུ་ཨུ་དྷི་ལི་པ་སོགས། །
guru u dhi lipa sok
The siddhas of the merchant caste who’ve mastered the celestial realms
རྗེ་རིགས་མཁའ་ཁྱོད་གྲུབ་པའི་དབང་། །
jerik kha khyö drubpé wang
Led by Guru Udhilipa;
སྤྱོད་འཆང་ཀཾ་ཀ་ལི་པ་སོགས། །
chö chang kam kali pa sok
The yogis born from the servant caste
དམངས་རིགས་ལས་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་པ། །
mang rik lé kyé naljorpa
Led by the conduct-holding Kaṅkālipa;2
གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རི་པ་སོགས། །
drubchen shawa ripa sok
The siddhas appearing as untouchables
གདོལ་པའི་ཚུལ་འཆང་གྲུབ་ཐོབ་ཚོགས། །
dolpé tsul chang drubtob tsok
Led by the mahāsiddha Śāvaripa;
མེ་ཁ་ལི་སོགས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི། །
mé kha li sok khachö kyi
The mighty yoginīs of the celestial realms
རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་མ་ལུས་པ། །
naljor wangmo malüpa
Led by Mekhalā.
མཁའ་ལམ་དབང་པོའི་ཚོན་མདངས་བཞིན། །
khalam wangpö tsön dang zhin
Like the radiant colours of an arching rainbow,
བརྗོད་མེད་རིག་པའི་རང་མདངས་ལས། །
jömé rigpé rang dang lé
Sprung from the natural radiance of ineffable awareness,
རང་སར་ཤར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །
rang sar sharwé gyutrul ché
You are the great illusory display arising within its own state,
མ་བཀོད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་གསལ། །
ma kö lhün gyi drubpar sal
Completely unarranged, yet spontaneously, vividly present.
Inviting the Wisdom Beings
ཨ་ཧོ་ཡེ། ཡུལ་དང་སོ་སོར་འཛིན་པ་རྣམ་དག་པ། །
ahoyé, yul dang sosor dzinpa namdakpa
Ahoye! Utterly pure, free of grasping at objects as real,
གནས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་གསང་བ་ནས། །
né dorjé tsünmö sangwa né
Please come, from the sacred site, the secret place of the Vajra Queen.
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
pal dorjé chang chen trulpé ku
Come, nirmāṇakāya, glorious great Vajradhara,
རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཚོགས། །
jé drubtob gyechu tsa zhi tsok
And your assembly of the eighty-four siddhas!
གཤེགས་བཞུགས་ཀྱི་སྤྲོས་མཚན་མི་མངའ་ཡང༌། །
shek zhuk kyi trö tsen mi nga yang
Though you are free from concepts of coming, staying, and going,
ཆུ་ཟླ་བཞིན་གང་དམིགས་དེར་སྣང་ཕྱིར། །
chuda zhin gang mik der nang chir
Like the moon’s reflection in water, you appear to whoever focuses on you.
བདག་མོས་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
dak möpé né dir shek su sol
So please, come now to this site of my devotion!
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
benza samadza
vajra samājaḥ
Requesting the Siddhas to Take a Seat
ཆགས་བྲལ་གྱི་པདྨ་མཛེས་པའི་དབུས། །
chakdral gyi pema dzepé ü
In the centre of a beautiful lotus of non-attachment
ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་འོད་རེ་གསལ། །
tabshé kyi nyida ö ré sal
Glow the sun and moon discs of skillful means and insight.
ཆོས་སྐུ་ཡི་འོད་ཁྱིམ་ལྷུན་རེ་སྡུག །
chöku yi ö khyim lhün ré duk
The dharmakāya’s house of light is vast and enchanting.
རྟོག་མེད་ཀྱི་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ། །
tokmé kyi roden bakré dro
The corpse seat of non-concepts is oh so inviting.
དཔལ་གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །
pal drubpa gyatsö khor tsok ché
Glorious siddhas, together with your oceanic retinues,
དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བཞུགས། །
ying yeshe yermé chenpor zhuk
Please remain—as the great indivisibility of basic space and primordial wisdom.
Making Offerings
རང་རིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་་འབྱོར་མ། །
rangrig lé kyepé nal jor ma
Yoginīs arisen from natural awareness—
མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་ཚུལ། །
dok kar ser mar jang ngowé tsul
White, yellow, red, green, and blue;
དེ་ཞི་ཆགས་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལྡན་མ། །
dé zhi chak drepé nyamden ma
With peaceful, passionate expressions;
སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །
tongnyi chudruk gi rangzhin chen
The nature of the sixteen emptinesses;
བདེ་ཆེན་གྱི་མངལ་ཁུར་ལྕི་བའི་ཚོགས། །
dechen gyi ngal khur chiwé tsok
And laden with the potent richness of great bliss—
ལག་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་དཔག་མེད་ཐོགས། །
lak döyön chöpa pakmé tok
Raise countless offerings of sense pleasures aloft in their hands.
སྟོང་ཉིད་ལ་སྟོང་ཉིད་ཐིམ་པ་དང༌། །
tongnyi la tongnyi timpa dang
Emptiness dissolves into emptiness
ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཚུལ། །
yeshe la yeshe rolpé tsul
And wisdom revels in wisdom.
སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཆོད། །
gyutrul gyi chöpa chenpö chö
Thus, they present great offerings of the illusory display.
ཅེས་བརྗོད་ལ། [ༀ་བཛྲ་ཨ་]]སོགས་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད།
Next, recite the mantra for the general preliminary offerings of the two waters, and so on:
ༀ་བཛྲ་ཨ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།
om benza argham padyam pushpé dhupé aloké ghendhé naividya shapta pratista soha
oṃ vajra arghyaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā
Then recite the following mantras, to make offerings with the sixteen goddesses:
ༀ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ༀ་ཨཱཿབཛྲ་བཾ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ
om ah benza wini hung hung pé, om ah benza mritamgé hung hung pé
oṃ āḥ vajra vīne hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ āḥ vajra vaṃśe hūṃ hūṃ phaṭ
མགོ་ལ། ༀ་ཨཱཿ དང༌། མཇུག་ཏུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ སྦྱར། མྲྀ་དཾ་གེ༴ མུ་ར་ཛེ༴ ཧཱ་སྱ༴ ལཱ་སྱ༴ གཱིརྟི༴ ནིརྟི༴ པུཥྤེ༴ དྷུཔེ༴ དཱི་པཾ༴ གནྡྷེ༴ ༀ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ནི༴ ར་ས༴ སྤརྴེ༴ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ
Then, recite the remaining mantras beginning with “oṃ āḥ” and ending in “hūṃ hūṃ phaṭ” as follows:
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མྲྀ་ཏཾ་གི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ལ་ལྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཱིརྟི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཱི་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ས་བཛྲ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཨཱཿསྤརྵེ་བཛྲ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ
om ah benza mritamgi hung hung pé, om ah benza muranydzé hung hung pé, om ah benza hasyé hung hung pé, om ah benza lasyé hung hung pé, om ah benza giti hung hung pé, om ah benza niti hung hung pé, om ah benza pupé hung hung pé, om ah benza dhupé hung hung pé, om ah benza dipam hung hung pé, om ah benza gendhé hung hung pé, om ah rupa benzani hung hung pé, om ah rasa benza ni hung hung pé, om ah parshé benzani hung hung pé, om ah dharma dhatu benzani hung hung pé
oṃ āḥ vajra mṛdaṅge hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ āḥ vajra muraje hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ āḥ vajra hāsye hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ āḥ vajra lāsye hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ āḥ vajra gīte hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ āḥ vajra nṛtye hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ āḥ vajra dīpe hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ āḥ rūpa vajri hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ āḥ rasa vajri hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ āḥ sparśa vajri hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ āḥ dharmadhātu vajri hūṃ hūṃ phaṭ |
ཞེས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད།
ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྟེ་དྲི་མ་མེད། །
om ah hung, dorjé chu té drima mé
Oṃ āḥ hūṃ. With pristine vajra water,
དམ་ཚིག་གིས་བདུད་རྩི་འོད་དུ་འཁྱིལ། །
damtsik gi dütsi ö du khyil
Samaya amṛta, swirling in light,
ཐབས་མཆོག་གི་ལྕགས་ཀྱུ་རྨད་དུ་བྱུང་། །
tab chok gi chakkyu mé du jung
The wondrous hook of supreme skillful means,
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་གསལ། །
yeshe kyi drönmé rabtu sal
The radiant torch of primordial wisdom—
ཟུང་འཇུག་གི་དམ་རྫས་ཆེན་པོས་མཆོད། །
zungjuk gi damdzé chenpö chö
With these great samaya substances of unity, we make offerings!
མི་མོ་ཡི་རེག་བྱ་བླ་ན་མེད། །
mimo yi rekja lanamé
The unsurpassable touch of women,
བདེ་ཆེན་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང༌། །
dechen gyi chöpa pul du jung
The perfect offering of great bliss,
རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །
rangzhin dang dralwé chönyi la
The intrinsic nature, devoid of true existence,
སྤང་བླང་གི་མཚན་མ་མི་དམིགས་པས། །
panglang gi tsenma mimik pé
Where notions of accepting and rejecting are not seen—
གཤིས་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །
shi machö nyukma chakgya ché
The basic nature uncontrived, the innate Great Seal.
ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
om ah hung maha amrita anuraga benza shuddhoh hang
oṃ āḥ hūṃ mahāmṛtānurāga-varja-śuddhoḥ ‘ham
Rendering Praise
ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་གཉུག་མ་ཡི་གཤིས་ལུགས། །
om ah hung, rangzhin trö dang dralwa ösal nyukma yi shi luk
Oṃ āḥ hūṃ. The innate basic nature, luminous simplicity,
རྟག་ཆད་མཚན་མས་མི་ཕྱེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ཡི་བླ་མ། །
takché tsenmé miché dechen chöku yi lama
Unbound by concepts of eternalism and nihilism, the great-bliss guru dharmakāya
འགྲོ་འོང་ཉིད་དུ་སྣང་ཡང་འགྲོ་དང་འོང་བ་ཀུན་མ་མཆིས། །
dro ong nyi du nang yang dro dang ongwa kün ma chi
Although appearing to come and go is yet devoid of coming and going.
རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི་འདུད་དོ། །
namdak tuk kyi dorjé rang ngoshepa yi dü do
Through self-recognition, I bow to the pristine vajra-mind.
གཤིས་ལུགས་འགགས་པ་མེད་ཅིང་བརྗོད་པའི་མཚན་མ་ཡང་མ་མཆིས། །
shi luk gakpamé ching jöpé tsenma yang ma chi
The innate basic nature, unobstructed and inexpressible,
སྒྲ་སྙན་བྲག་ཆ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་ཀྱང་སྟོང་མོད། །
dra nyen drakcha zhindu rang gi ngowö kyang tong mö
Like an echo in a cave, empty of true essence,
རྒྱུད་བཞིན་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་མེད་ནཱ་ད་ཡི་རང་སྒྲ། །
gyü zhin kün la jukpa jömé na da yi rangdra
Is yet like a continuum, for it permeates all, the ineffable self-resounding nāda.
གསལ་སྟོང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི་འདུད་དོ། །
saltong sung gi dorjér rang ngoshepa yi dü do
Through self-recognition, I bow to empty-clarity, vajra-speech.
ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་སྣོད་དུ་མ་རུ་འཕོས་ཀྱང་། །
jitar dawé zuknyen chunö duma ru pö kyang
Just like the moon’s reflection that moves on so many surfaces,
ཟླ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་འཕོ་འགྱུར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བཞིན། །
dawa rang gi ngowo pogyur drima dangdral zhin
Though the moon itself in essence is unstained by movement,
འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་འཚམས་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡི་གར་མཁན། །
drowé kham dang tsampar jesu drowa yi garkhen
You dance in accord with the dispositions of beings.
སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི་འདུད་དོ། །
nangtong ku yi dorjér rang ngoshepa yi dü do
Through self-recognition, I bow to empty-appearance, vajra-body.
Recitation Invocation
སྲིད་ལམ་དུབ་པའི་འགྲོ་བ་རྟགས་ཆད་མཚན་མ་ཡིས་བཅིང་རྣམས། །
si lam dubpé drowa tak ché tsenma yi ching nam
Beings are exhausted by the ways of saṃsāra; they are shackled by concepts of eternalism and nihilism—
འཕོ་མེད་གཞི་དོན་རིག་སྟེ་འོད་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མཛེས་མའི། །
pomé zhi dön rik té ösal lhenkyé kyi dzé mé
Right here and now, as we recognize the ineffable basic state,
རང་ཞལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ། །
rang zhal ngönsum tongwé ngödrub drub nyi kyi langtso
Bestow on us the wish-fulfilling blessing, the siddhi of seeing directly the enchanting face of natural clarity,
ཅིར་དགར་ཡིད་བཞིན་འཇོ་བའི་བྱིན་རླབས་མངོན་གསུམ་དུ་སྩོལ་ཅིག །
chir gar yizhin jowé jinlab ngön sum du tsol chik
The youthful maiden of the two accomplishments—bestow this, I pray!
ཅེས་བརྗོད་གཉུག་མའི་རང་མདངས་བརྐྱང་བཞིན།
Say that, and while maintaining innate natural radiance, recite the following mantra as much as you can:
ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།
om ah hung guru benza dhara sarva siddhi pala hung
oṃ āḥ hūṃ guru-vajradhara sarva-siddhi-phala hūṃ
ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས། སླར་ཡང་གྲུབ་བརྒྱའི་གསོལ་འདེབས་ཚར་གང་མང་བས་རྗོད་པ་མོས་གུས་གྱི་རྩལ་བསྐྱེད།
Then, by reciting the prayer to the eighty-four mahāsiddhas as many times as you can, intensify your devotion.3
III. The Conclusion
དུས་བཟང་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཚང་བར་བཤམས་ལ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཏེ།
If, on special days and the like, you wish to perform the feast offering, arrange the substances of skillful means and insight and consecrate them in the same way as the inner offerings.
Consecrating the Gathering Substances
ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ
om khendaro hé hung hung pé
oṃ khaṇḍarohe hūṃ hūṃ phaṭ
དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་མི་དམིགས་པས། །
damtsik dzé nam mimik pé
By dropping all our concepts the samaya substances
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །
yeshe dütsir gyatso ché
Transform into a vast colourful, fragrant, tasteful, and potent
ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་ལྡན་པ། །
khadok dri ro nüden pa
Ocean of wisdom amṛta
ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །
zakmé namkha gangwar gyur
Which completely fills the whole of undefiled space.
ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
Inviting the Guests
Invite the field of accumulation by saying:
དབྱིངས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཕོ་བྲང་ཆེ། །
ying dé sal mi tok podrang ché
From the great palace of basic space, thought-free blissful clarity,
རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན། །
jé dorjé chang chen drowé gön
Come, protector of beings, Lord Vajradhara,
དེ་རང་ལ་སྣང་བ་སྐྱབས་ཀྱི་གཙོ། །
dé rang la nangwa kyab kyi tso
Chief of all refuges, come, appear to us!
ཕ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡང་། །
pa drinchen tsawé lama yang
Come, gracious father, root guru;
ཁྱེད་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས། །
khyé namtrul kha la trin zhin tib
Your emanations have gathered in the sky like clouds—
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dir shek tsok kyi chöpa zhé
Come here and enjoy this feast offering!
གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །
né khang di la jin chik pob
Infuse this dwelling place with blessings!
ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུག །
tsoktor di la chü chik chuk
Imbue this feast torma with splendid potency!
འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །
dir dü naljor dakchak la
Bestow the supreme and common siddhis
མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok tünmong gi ngödrub tsal du sol
On all of us yogis gathered here!
ༀ་ཨ་ཤཱི་ཏིཿ་སིདྡྷི་ལབྡྷཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ
om ashiti siddhi labdham jnana aveshaya a ah
oṃ aśītiḥ siddhi labdhaṃ jñāna āveśaya a āḥ
དབུས་མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེའི་གདན་སྟེང་དུ། །
ü magadha dorjé den tengdu
In the central region, on the vajra seat at Magadha,
མ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐུ་བལྟམས་པའི། །
madrowé dön la ku tampé
Resides the assembly of mighty siddhas, lords of yogis,
རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །
jé naljor wangchuk drubpé tsok
Who took birth for the sake of mother beings.
ཁྱེད་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས། །
khyé namtrul kha la trin zhin tib
Your emanations have gathered in the sky like clouds—
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dir shek tsok kyi chöpa zhé
Come here and enjoy this feast offering!
གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །
né khang di la jin chik pob
Infuse this dwelling place with blessings!
ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུག །
tsoktor di la chü chik chuk
Imbue this feast torma with splendid potency!
འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །
dir dü naljor dakchak la
Bestow the supreme and common siddhis
མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok tünmong gi ngödrub tsal du sol
On all of us yogis gathered here!
ༀ་ཨ་ཤཱི་ཏིཿ་སིདྡྷི་ལབྡྷཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ
om ashiti siddhi labdham jnana aveshaya a ah
oṃ aśītiḥ siddhi labdhaṃ jñāna āveśaya a āḥ
ཡུལ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡུལ་ལྗོངས་སུ། །
yul gyagar lhochok yul jong su
In the eastern region of the land of India
རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི། །
rik dramzé rik la ku trungpé
Resides the assembly of mighty siddhas, lords of yogis,
རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །
jé naljor wangchuk drubpé tsok
Who took birth in the supreme royal caste.
ཁྱེད་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས། །
khyé namtrul kha la trin zhin tib
Your emanations have gathered in the sky like clouds—
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dir shek tsok kyi chöpa zhé
Come here and enjoy this feast offering!
གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །
né khang di la jin chik pob
Infuse this dwelling place with blessings!
ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུག །
tsoktor di la chü chik chuk
Imbue this feast torma with splendid potency!
འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །
dir dü naljor dakchak la
Bestow the supreme and common siddhis
མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok tünmong gi ngödrub tsal du sol
On all of us yogis gathered here!
ༀ་ཨ་ཤཱི་ཏིཿ་སིདྡྷི་ལབྡྷཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ
om ashiti siddhi labdham jnana aveshaya a ah
oṃ aśītiḥ siddhi labdhaṃ jñāna āveśaya a āḥ
ཡུལ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡུལ་ལྗོངས་སུ། །
yul gyagar lhochok yul jong su
In the southern region of the land of India
རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི། །
rik dramzé rik la ku trungpé
Resides the assembly of mighty siddhas, lords of yogis,
རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །
jé naljor wangchuk drubpé tsok
Who took birth in the Brahmin caste.
ཁྱེད་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས། །
khyé namtrul kha la trin zhin tib
Your emanations have gathered in the sky like clouds—
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dir shek tsok kyi chöpa zhé
Come here and enjoy this feast offering!
གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །
né khang di la jin chik pob
Infuse this dwelling place with blessings!
ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུག །
tsoktor di la chü chik chuk
Imbue this feast torma with splendid potency!
འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །
dir dü naljor dakchak la
Bestow the supreme and common siddhis
མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok tünmong gi ngödrub tsal du sol
On all of us yogis gathered here!
ༀ་ཨ་ཤཱི་ཏིཿ་སིདྡྷི་ལབྡྷཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ
om ashiti siddhi labdham jnana aveshaya a ah
oṃ aśītiḥ siddhi labdhaṃ jñāna āveśaya a āḥ
ཡུལ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཡུལ་ལྗོངས་སུ། །
yul gyagar nubchok yul jong su
In the western region of the land of India
རྗེའུ་རིགས་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི། །
jé'u rik la ku trungpé
Resides the assembly of mighty siddhas, lords of yogis,
རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །
jé naljor wangchuk drubpé tsok
Who took birth in the merchant caste.
ཁྱེད་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས། །
khyé namtrul kha la trin zhin tib
Your emanations have gathered in the sky like clouds—
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dir shek tsok kyi chöpa zhé
Come here and enjoy this feast offering!
གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །
né khang di la jin chik pob
Infuse this dwelling place with blessings!
ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུག །
tsoktor di la chü chik chuk
Imbue this feast torma with splendid potency!
འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །
dir dü naljor dakchak la
Bestow the supreme and common siddhis
མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok tünmong gi ngödrub tsal du sol
On all of us yogis gathered here!
ༀ་ཨ་ཤཱི་ཏིཿ་སིདྡྷི་ལབྡྷཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ
om ashiti siddhi labdham jnana aveshaya a ah
oṃ aśītiḥ siddhi labdhaṃ jñāna āveśaya a āḥ
ཡུལ་རྒྱ་གར་བྱང་ཕྱོགས་ཡུལ་ལྗོངས་སུ། །
yul gyagar jangchok yul jong su
In the northern region of the land of India
འབངས་དམངས་རིགས་ཕལ་པར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི། །
bang mang rik palpar ku trungpé
Resides the assembly of mighty siddhas, lords of yogis,
རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །
jé naljor wangchuk drubpé tsok
Who took birth in the common servant caste.
ཁྱེད་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས། །
khyé namtrul kha la trin zhin tib
Your emanations have gathered in the sky like clouds—
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dir shek tsok kyi chöpa zhé
Come here and enjoy this feast offering!
གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །
né khang di la jin chik pob
Infuse this dwelling place with blessings!
ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུག །
tsoktor di la chü chik chuk
Imbue this feast torma with splendid potency!
འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །
dir dü naljor dakchak la
Bestow the supreme and common siddhis
མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok tünmong gi ngödrub tsal du sol
On all of us yogis gathered here!
ༀ་ཨ་ཤཱི་ཏིཿ་སིདྡྷི་ལབྡྷཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ
om ashiti siddhi labdham jnana aveshaya a ah
oṃ aśītiḥ siddhi labdhaṃ jñāna āveśaya a āḥ
ཡབ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །
yab naljor wangpo tayé kyi
Secret, innate consorts
མ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་གསང་བའི་ཡུམ། །
ma lhenchik chöpa sangwé yum
Of the infinite mighty lord yogis,
སྲིང་དགའ་བཞིའི་ཉམས་སྟེར་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །
sing ga zhi nyam ter tamché kyang
Sisters who bestow the four joys—
ཁྱེད་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས། །
khyé namtrul kha la trin zhin tib
Your emanations have gathered in the sky like clouds,
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dir shek tsok kyi chöpa zhé
Come here and enjoy this feast offering!
གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །
né khang di la jin chik pob
Infuse this dwelling place with blessings!
ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུག །
tsoktor di la chü chik chuk
Imbue this feast torma with splendid potency!
འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །
dir dü naljor dakchak la
Bestow the supreme and common siddhis
མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok tünmong gi ngödrub tsal du sol
On all of us yogis gathered here!
ༀ་ཨ་ཤཱི་ཏིཿ་སིདྡྷི་ལབྡྷཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ
om ashiti siddhi labdham jnana aveshaya a ah
oṃ aśītiḥ siddhi labdhaṃ jñāna āveśaya a āḥ
ཕོ་རྟོགས་ཤིང་གྲོལ་བ་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །
po tok shing drolwa gyechu dang
Eighty-four mahāsiddhas—
མོ་རྟོགས་ཤིང་གྲོལ་བ་སྲིང་མོ་བཞི། །
mo tok shing drolwa singmo zhi
Eighty realized and liberated men,
རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་བརྒྱད་བཞི་ཡང་། །
jé drubtob pomo gyé zhi yang
And four realized and liberated women—
ཁྱེད་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས། །
khyé namtrul kha la trin zhin tib
Your emanations are gathered in the sky like clouds,
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dir shek tsok kyi chöpa zhé
Come here and enjoy this feast offering!
གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །
né khang di la jin chik pob
Infuse this dwelling place with blessings!
ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུག །
tsoktor di la chü chik chuk
Imbue this feast torma with splendid potency!
འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །
dir dü naljor dakchak la
Bestow the supreme and common siddhis
མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok tünmong gi ngödrub tsal du sol
On all of us yogis gathered here!
ༀ་ཨ་ཤཱི་ཏིཿ་སིདྡྷི་ལབྡྷཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ
om ashiti siddhi labdham jnana aveshaya a ah
oṃ aśītiḥ siddhi labdhaṃ jñāna āveśaya a āḥ
ཞེས་པས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས།
Offering the First Portion
ན་མོ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི།
namo, tab dang sherab nyisumepé tsok kyi khorlo gyachenpo di
Namo. This vast gaṇacakra of nondual skillful means and knowledge,
རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ།
rangzhin nampar dakpa kyewa mepa
Naturally pure, unborn,
ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཨ་ལི་ཀ་ལི།
ngowo nampar dakpa ali kali
Pure in essence, āli-kāli,
མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་འབུལ་བའི་གནས་ནི།
tsennyi nampar dakpa sha nga dütsi ngé gyetabpa di bulwé né ni
Untainted by concepts, adorned with the five meats and five amṛtas—
བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
jinlab kyi tsawa kagyü lama nam kyi zhal dukha ram khahi
I offer to the root of blessings, the Kagyü gurus, karaṃ khāhi,
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
ngödrub kyi tsawa yidam lhatsok nam kyi zhal dukha ram khahi
I offer to the root of siddhis, the host of yidam deities, karaṃ khāhi,
ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
trinlé kyi tsawa khandro chökyong sungma nam kyi zhal dukha ram khahi
I offer to the root of activities, the ḍākinīs, Dharma protectors, and guardians, karaṃ khāhi!
ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧིས་ཕུལ།
gana tsakra la khahi, pentsa amrita la khahi
gaṇacakra [la] khāhi, pañca amṛta [la] khāhi
ཚོགས་རྫས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བསྲེགས་བླུག་ཏུ་རོལ།
The yogis should then enjoy the gathering-substances as an inner fire-offering.
The Remainder Offering
ལྷག་མ་རྣམས་བསོགས་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ།
Gather together all the residuals, without hoarding anything, and offer them by reciting the following mantra three times:
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
om akaro mukham sarva dharma nam adyanut phenna tota om ah hung pé soha
oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་གནས་བཅས་པའི། །
hung, durtrö gyé la né chepé
Hūṃ. Come, Nyulemas, demonic ladies of the first remainder portion,
ཕུད་ལྷག་བདག་མོ་ཉུལ་ལེ་མ། །
pü lhak dakmo nyul lé ma
Who abide in the eight charnel grounds.
དམ་ཚིག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །
damtsik lé kyi khandro dang
Come host of samaya karma ḍākinīs.
ཤ་ཟ་འཇིག་རྟེན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །
shaza jikten ponyé tsok
Come flesh-eating worldly messengers.
འཇིགས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །
jikzuk natsok namgyur chen
All of you appear in all sorts of terrifying forms,
རུས་རྒྱན་མགོ་ཕྲེང་གཡེར་ཁ་འཆང༌། །
rügyen go treng yerkha chang
Bearing bone ornaments, head garlands, and bells.
གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །
lulen gar jé khyuk sé khyuk
You sing songs and dance—kyuk sé kyuk!
སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སི་ལི་ལི། །
nyenpé dra drok si li li
Melodious tones resound—si li li!
སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པ་ཡ་མ་ཟུང༌། །
go sum chöpa yama zung
The actions of your three gates quite incredible.
སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ། །
natsok tab kyi drowa dul
You tame beings with skillful means immeasurable.
རེ་རེའི་འཁོར་དུ་འབུམ་ཕྲག་རེ། །
reré khor du bumtrak ré
Each of you have a retinue numbering one hundred thousand.
གྲངས་མེད་རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །
drangmé rik dü khandrö tsok
Hosts of countless ḍākinīs of all classes,
ཕུད་ལྷག་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས། །
pü lhak dütsi torma zhé
Come now and enjoy this pure remainder, this torma of amṛta!
གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །
sang ngak tenpa gyepar dzö
Make the Secret Mantra teachings prosper and flourish!
ཨོཾ་སརྦ་ཨུཏྟིཊ་བ་ལིང་ཏ་བྷག་ཀྵ་བྷག་ཀྵ་ཀ་སི་སྭཱ་ཧཱ། འབུལ།
om sarva utsita balingta bhaksha bhaksha kasi soha
oṃ sarva ucchiṣṭa baliṅte bhakṣa bhakṣakasi svāhā
Receiving the Four Empowerments
ཟབ་པའི་དབང་བཞི་ཞུ་བ་ནི། མ་ནམ་མཁའི་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་པའི་མཐར།
To receive the four profound empowerments, first ardently recite the Fourfold ‘Manam’ Prayer:
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
ma namkha dang nyampé semchen tamché lama künkhyab chö kyi ku la solwa deb so
All mother sentient beings as infinite as space pray to the guru, the all-pervasive dharmakāya.
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
ma namkha dang nyampé semchen tamché lama dechen longchö dzokpé ku la solwa deb so
All mother sentient beings as infinite as space pray to the guru, the great blissful sambhogakāya.
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
ma namkha dang nyampé semchen tamché lama tukjé trulpé ku la solwa deb so
All mother sentient beings as infinite as space pray to the guru, the compassionate nirmāṇakāya.
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
ma namkha dang nyampé semchen tamché lama sangye rinpoche la solwa deb so
All mother sentient beings as infinite as space pray to the guru, the precious buddha.
Then say:
ཨ་ཧོ་ཡེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དྲན་པའི་བཅོས་མིན་མོས་གུས་ཀྱི་མཐུ་ལས། །
ahoyé, palden lama drenpé chömin mögü kyi tu lé
Ahoyé! Through the power of unfabricated devotion for the glorious guru,
བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་བརྒྱར་འབར་བའི་གྲུབ་བརྙེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས། །
tulzhuk nyam gyar barwé drub nyé naljor gyi tsok nam
This gathering of yogis whose accomplishment blazes as an array of yogic experiences
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་གསུམ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་ཅིང་། །
palden dorjé chang gi sang sum tiklé la tim ching
Dissolves into the bindus of glorious Vajradhara’s three secrets.
གཙོ་བོས་དཔྲལ་བའི་གནས་ནས་གཡོན་པ་རྐྱང་མ་དང་འབྲེལ་བའི། །
tsowö tralwé né né yönpa kyangma dang drelwé
From Vajradhara’s forehead, a stream of white bodhicitta
བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བྱུང་རང་གི་དཔྲལ་བ་ལ་ཐིམ་པས། །
changsem karpö gyün jung rang gi tralwa la timpé
Connected to the lalanā on the left dissolves into my forehead.
ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར། །
lü kyi dribpa dak ching nangtong bumpé wang tob gyur
It purifies my physical obscurations and bestows the vase empowerment of empty appearance.
གཙོ་བོའི་མགྲིན་པའི་གནས་ལས་གཡས་པ་རོ་མ་དང་འབྲེལ་བའི། །
tsowö drinpé né lé yepa roma dang drelwé
From Vajradhara’s throat, a stream of red bodhicitta
བྱང་སེམས་དམར་པོའི་རྒྱུན་བྱུང་རང་གི་མགྲིན་པ་ལ་ཐིམ་པས། །
changsem marpö gyün jung rang gi drinpa la timpé
Connected to the rasanā on the right dissolves into my throat.
ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། །
ngak gi dribpa dak ching dechen sangwé wang tob
It purifies my verbal obscurations and bestows the secret empowerment of great bliss.
གཙོ་བོའ་ིསྨིན་མཚམས་གནས་ནས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་དང་འབྲེལ་བའི། །
tso wo mintsam né né awa dhuti dang drelwé
From the middle of Vajradhara’s eyebrows, a stream of mixed bodhicitta
བྱང་སེམས་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་བྱུང་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས། །
changsem drepé gyün jung rang gi mintsam su timpé
Connected to the avadhūtī dissolves into the middle of my eyebrows.
ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། །
yi kyi dribpa dak ching sherab yeshe kyi wang tob
It purifies my mental obscurations and bestows the wisdom-knowledge empowerment.
སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བརྗོད་མེད་ནཱ་ད་ཡི་རང་སྒྲས། །
lar yang dorjé chang gi jömé na da yi rangdré
Then Vajradhara speaks with his inexpressible self-resounding nāda:
གཞི་གནས་མ་བཅོས་གནས་ལུགས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན། །
zhi né machö neluk yené lhündrub kyi rangzhin
“When you can let be, joyfully, without artifice, within the basic nature,
ཐ་མལ་རང་ལུགས་ངང་དུ་བཟོ་མེད་ལྡུག་པ་རུ་བཞག་ན། །
tamal rang luk ngang du zomé dukpa ru zhak na
The uncontrived natural state, the spontaneously-present primordial nature, the ordinary mind,
སྐྱེ་འཆི་རྟག་ཆད་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི་ཀློང་དུ། །
kyechi takché mepa namkha tabu yi long du
In the space-like expanse, free from birth and death, permanence and annihilation,
འཕོ་འགྱུར་བྲི་གང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །
pogyur drigang dralwé chökü daknyi du gyur ro
You will become sovereign of the dharmakāya, free from change and instability.”
ཞེས་གསུངས་དགོངས་པའི་དྲོད་གཏད་རང་དང་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པས།
zhé sung gongpé drö té rang dang nyimé du timpé
Thus he transmits the warmth of his realization4 and dissolves inseparably within me,
སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི། །
trödral ösal chenpö daknyi ngönsum du tongwé
And I see directly the natural state of great, luminous simplicity.
སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རུ་འགྱུར་ཅིག །
nangsi dakpa rabjam lha yi khorlo ru gyur chik
May all phenomenal appearance become the divine mandala of boundless purity!
ཅེས་མཉམ་བཞག་གི་རྒྱུན་བརྐྱང༌། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ལམ་དུ་ཁྱེར།
Say that, and then maintain the continuity of meditative equipoise. In post-meditation, take all appearances and sounds onto the path of dharmakāya.
Dedicating the Merit
དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
gewa di yi drowa kün
Through this merit may all beings,
གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་ཇི་བཞིན་དུ། །
zhönnu norzang jizhin du
Just like Youthful Sudhana,5
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིས། །
yönten gyatso tabu yi
Please their sublime gurus
བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །
lama dampa nyé jé shok
With an ocean of good qualities!
ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ།
With that, dedicate the virtue.
Making Aspiration Prayers
ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་མཁྱེན་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །
shejé kha la khyen rab kyilkhor gyé
In the space of phenomena, the sun of knowledge shines brightly,
མཛད་པའི་འོད་སྟོང་གདུལ་བྱའི་གླིང་ལ་ཕོག །
dzepé ötong duljé ling la pok
Its tremendous light rays touching the lands of those to be tamed.
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཀུན་ནས་གསལ་མཛད་པའི། །
gyalwé tenpa künné sal dzepé
May there be the auspiciousness of the precious Kagyü tradition,
བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
kagyü rinpoche yi tashi shok
The illuminating lamp of the Victor’s teachings!
སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད།
With that and other verses, make auspicious prayers.
ཅེས་པའང་གྲུབ་བརྒྱའི་བྱིན་རླབས་སྐབས་སེདྒ་ལའི་ཌཱཀྐི་ཆུ་ཤིང་གི་སྙེ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་སྩལ་བའི་ཉམས་ལས་ཅུང་ཙམ་ཤར་བ་སླར་ཡི་གེ་འདོན་བདེ་བའི་ཚིག་གི་མཚོས་སྦྱོར་དང་བཅས་བྱམས་པའི་མིང་གིས་བྲིས་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་སིདྡྷི་རསྟུ། བྷ་ཝནྟུ། སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།དགེའོ།། དགེའོ།། དགེའོ།།
When receiving the blessings of the eighty-four mahāsiddhas, I, the one by the name of Jampa, had a vision in which the ḍākinī Kadalī from Siṅgala bestowed siddhis upon me. Later I put what the ḍākinī had given to me into writing using words that are easy to understand. May it be a cause for those with the karmic fortune to attain the state of unity! Siddhirastu bhavantu! Sarva maṅgalaṃ! Virtue! Virtue! Virtue!
| Samye Translations 2022 (trans. Laura Swan, ed. Stefan Mang and Libby Hogg).
Source: byams pa 'byung gnas. “grub brgyaʼi bla sgrub ʼod gsal thig le.” In dpal ldan stag lung paʼi gsung rnams nor bzhi bang mdzod, 60 vols. Nor bzhi bstan rgyas tshogs pa, 2007. (BDRC: MW1PD166109.) Volume 60: 9–25.
Version: 1.0-20221201
- ↑ This and the follow two verses constitute the Daily Confession from the Vajrapañjara Tantra (rdo rje gur las 'byung ba'i rgyun bshags). See: https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/daily-confession-from-vajrapanjara.
- ↑ More commonly known as Kaṅkāripa.
- ↑ A translation of The Prayer to the Eighty-Four Mahāsiddhas entitled “Streams of Sapphire” is found separately here: https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jedrung-jampa-jungne/streams-of-sapphire-prayer
- ↑ This phrase, “transmits the warmth of his realization” means that Vajradhara is looking upon one with intense, unwavering affection and love like a mother gazing down on her newborn child. Oral clarification by Phakchok Rinpoche.
- ↑ The Gaṇḍavyūha or ‘Stem Array’—the forty-fifth and final chapter of the Buddhāvataṃsaka—tells the story of Youthful Sudhana’s quest for awakening through encounters with a variety of spiritual teachers. By pleasing each of his teachers Sudhana progresses swiftly along the path.