Vima Nyingtik Ngöndro
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བི་མ་སྙིང་ཐིག་མ་བུའི་སྔོན་འགྲོའི་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ངག་འདོན་མདོར་བསྡུས་པ་གདོད་མའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Direct Path to the Primordial
A Concise Liturgy and Visualization for the Preliminary Accumulations of the Mother and Child Cycles of Dzogpachenpo Vima Nyingtik, the Heart-Essence of Vimalamitra
by Jamyang Khyentse Wangpo
ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ
Namo gurubhyaḥ!
འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་ཡང་བཅུད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་མ་བུའི་ཁྲིད་རིམ་ཟབ་མོས་རྒྱུད་སྨིན་པའི་གང་ཟག་གིས། སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། གནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འདུག་སྟེ། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སམ་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སང་གིས་དག་པར་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། །
What follows is a method of applying the phases of the preliminary practice as a regular daily yoga for an individual whose mind-stream has been ripened through the profound instructions of the Secret Mother and Child Heart-Essence, originating from the oral tradition of the great teacher Vimalamitra. This distils the pith instructions of the Clear Light Great Perfection, the single ultimate path taken by all the buddhas of the three times. Seated comfortably in an isolated location and conducting yourself in a way that is conducive to samādhi, dispel the stale air nine or three times, and then consider that you have thereby purified all misdeeds and obscurations. Then think that you are practising this profound path for the sake of all sentient beings.
དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
palden tsawé lama rinpoche
Glorious root guru, precious one,
བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས། །
dak gi chiwor pemé den zhuk né
Dwell on the lotus-seat on the crown of my head,
བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །
kadrin chenpö goné jezung té
Look upon me with the grace of your great compassion,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol
Grant me the attainments of body, speech and mind!
ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ཆབ་ཅིག་ཏུ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ། མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས།
As you recite this, consider that your root guru is seated upon the crown of your head, upon lotus and sun- and moon-disc seats, and pray with intense devotion:
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན།
dü sum sangye tamché kyi ngowo lama rinpoche khyen
Precious guru, essence of all the buddhas of the three times, watch over me.
བདག་གི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
dak gi gyü min ching drolwar jingyi lab tu sol
Grant your blessings, so that my mind-stream may be matured and liberated.
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག །
As you pray in this way, a stream of white nectar flows from the big toe of the guru’s right foot. It enters your brahma-aperture, fills your entire body, and causes the wisdom of great bliss to arise. Finally the guru melts into light and dissolves into you, whereby your mindstream is infused with blessings. Consider this and then settle in rigpa without grasping.
དེ་ནས་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་བསམས་པ་སོགས་བློ་སྦྱོང་གི་རིམ་པས་ངེས་འབྱུང་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དད་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ངང་ནས་ཚོགས་བསག་གི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།
Then by applying the stages of mind training, such as considering how all conditioned things are impermanent, generate renunciation, compassion, and intense faith. When you arise from an experience of non-conceptual concentration, apply yourself to the stages of gathering the accumulations.
དེ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
1. Taking Refuge
ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་བའི་དབུས། རང་གི་མདུན་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། མདུན་གྱི་ཡལ་གར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། གཡས་སུ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གླེགས་བམ་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ། གཡོན་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན། བར་མཚམས་ཀུན་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་མོས་པས། །
In this, for taking refuge, consider that your environment becomes a pure realm, in the centre of which there appears before you a wish-fulfilling tree with abundant branches, leaves, flowers and fruit extending throughout the whole expanse of space. At it heart, upon a lion throne, lotus and sun- and moon-disc seats, your root guru appears in the form of Samantabhadra together with the gurus of the lineage. On the front branch are glorious Vajrasattva and the deities of the maṇḍalas of yidams. To the right is the Teacher, the Lord of Sages, surrounded by the buddhas of the three times in nirmāṇakāya form. At the rear is the jewel of Dharma in the form of stacked volumes, like piles of rocks. On the left are the saṅgha of the greater and lesser vehicles. Everywhere in between, ḍākinīs, dharma-protectors and wealth deities gather like billowing clouds. Before them all, you and all other sentient beings bring the three doors of your body, speech and mind into unison, and imagine that you take refuge:
ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །
namkhé né su namkha gangwa yi
I and all beings of the six classes respectfully take refuge
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །
lama yidam khandrö tsok nam dang
In the gurus, yidam deities and hosts of ḍākinīs,
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །
sangye chö dang pakpé gendün la
And the Buddha, Dharma and noble Saṅgha,
བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
dak dang dro druk güpé kyab su chi
Who fill the expanse of space at the level of the sky.
ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར། །སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་དག་པའི་ཞིང་དུ་འུར་གྱིས་སོང་བར་བསམས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རང་ལ་བསྟིམ་སྟེ་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་ངང་དུ་ངལ་བསོ།། །།
Recite this a hundred or a thousand times, or as many times as you can. At the end rays of light radiate from the sources of refuge to purify all sentient beings’ misdeeds and obscurations. Consider that everyone then flies up into that pure realm. The field of merit dissolves into the guru at the centre, who is then absorbed into you. Rest in the natural state, the ultimate form of taking refuge.
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི།
2. Generating Bodhicitta
དོན་དམ་པར་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་རྟག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་དུ།
Although everything is and always has been utterly pure on the ultimate level, through the relative power of delusion all sentient beings, our old mothers, experience the causes and effects of suffering on an unimaginable scale. Develop the aspiration to establish them all at the level of perfect buddhahood. Then as the bodhicitta of application consider that to that end you will take this profound path to heart. While keeping the meaning of bodhicitta in mind, recite:
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dak dang tayé semchen nam
I and other sentient beings, infinite in number,
ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །
yené sangye yinpa la
Have always been buddhas from the very beginning.
ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །
yinpar shepé daknyi du
In acknowledgement that this is how things are,
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
changchub chok tu semkyé do
We generate the mind of supreme awakening!
ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། མཐར་སྤྲོ་ན་དབུགས་འགྲོ་འོང་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྡུག་གཏོང་ལེན་གྱི་དམིགས་པ་དང་། འཁོར་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །
Repeat this as many times as you can. At the end, if you wish, you can visualize tonglen—the ‘sending and receiving’ of happiness and suffering based on the exhalation and inhalation of breath. Then, recognizing that the three spheres are devoid of true reality, settle in an experience of ultimate bodhicitta.
གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི།
3. Vajrasattva Visualization and Mantra Recitation
རང་ལུས་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །
rang lü tamal chitsuk tu
My body is in its ordinary form; above my crown
པད་དཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །
pekar dawé kyilkhor teng
Upon a white lotus and lunar disc,
ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར། །
a lé dorjé sempa kar
Vajrasattva, white, appears from an A.
རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །
dordril dzinpé yum la khyü
He holds a vajra and bell, embraces the consort,
རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས། །
rinchen gyen tré sem kyil zhuk
Wears jewel ornaments and is seated in cross-legged posture.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར། །
tukkar da teng hung gi tar
At his heart, a Hūṃ upon a moon is encircled
སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར།
nyingpo yigé gyapé kor
By the hundred-syllable essence mantra.
སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
ku dang ngak lé dütsi gyün
A stream of white nectar flows continuously from his body and the mantra
དཀར་ནར་བབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །
kar nar bab té chiwor zhuk
And enters the crown of my head.
བདག་གི་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས། །
dak gi lü kün gangwa yi
Filling the whole interior of my body,
སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེལ་དགོང་ལྟར། །
dikdrib dak né shel gong tar
It purifies misdeeds and obscurations, so that my form
དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་སུ་གྱུར། །
drima mepé lü su gyur
Becomes immaculate like crystal.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩཿ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ
om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayatsa | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ
ཞེས་ཅི་ནུས་དང་།
Recite this as many times as possible. Then:
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།
om benza sato hung
oṃ vajra sattva hūṃ
ཞེས་པའང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར།
After reciting this too as many times as appropriate, continue with:
མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །
gönpo dak ni mi shé mongpa yi
O protector! In my ignorance and delusion
དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །
damtsik lé ni gal zhing nyam
I have gone against and corrupted my samaya.
བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །
lama gönpö kyab dzö chik
Guru protector, be my refuge!
གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །
tsowo dorjé dzinpa té
Chief of all the maṇḍalas, vajra holder,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །
tukjé chenpö daknyi chen
Embodiment of great compassion:
འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
drowé tso la dak kyab chi
Foremost of all living beings, in you I take refuge!1
སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །
ku sung tuk tsawa dang yenlak gi damtsik nyamchak tamché tol zhing shak so
I and all sentient beings openly acknowledge and confess all impairments of the root and branch samayas related to body, speech and mind.
སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
dikdrib nyetung drimé tsok tamché jang zhing dakpar dzé du sol
We implore you: let our misdeeds, obscurations and faults of transgression—all our flaws—be completely cleansed and purified!
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བློ་འཇོག །
As a result of these prayers, Vajrasattva sanctions the purification of your misdeeds and obscurations. Then consider that he dissolves into you, and rest your mind in an experience of referencelessness.
བཞི་པ་མཎྜལ་ནི།
4. Maṇḍala Offering
ཚོགས་ཞིང་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ལེགས་པར་བཤམས་པའི་མཎྜལ་རང་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕུལ་བར་མོས་ཏེ། ཐོག་མར་སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་འགོད་ཅིང་། རིགས་ལྔ་གངས་ཅན་མཚོའི་ཞིང་ཁམས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་པ་མཐའ་ཀླས་པར་བསམས་ལ།
In the presence of the field of merit, visualized as sources of refuge, consider that you and all other sentient beings, pervading throughout the whole of space, offer a beautifully arranged maṇḍala. First, for the nirmāṇakāya maṇḍala set out thirty-seven heaps and imagine the boundless riches of the environment and inhabitants of the five-family realms of Glacial Ocean:
རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
rinchen mandal yi ong chöpé trin
This precious maṇḍala with clouds of beautiful offerings,
འདོད་དགུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །
dögü jor tsok pakmé dang denpa
A limitless accumulation of all that one might wish for,
དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །
pakyé namkhé gyen gyur di pulwé
Incalculable in extent and adorning the whole of space—
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dro kün namdak zhing la chöpar shok
Through this offering, may all beings experience this pure realm!
ཅེས་དབུལ།
With this, offer.
ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་དགུའམ་བདུན་བཀོད་ལ། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ།
For the sambhogakāya maṇḍala arrange a nine or seven heaps and consider the realm of Akaniṣṭha Ghanavyūha, perfectly adorned and arrayed, from which there emanate clouds of infinite offering goddesses, and recite:
འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །
womin dechen rinchen zhalyé khang
A jewelled palace beyond measure in Akaniṣṭha, land of great bliss,
སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །
natsok chöpé trin gyi ladré chen
With a canopy of cloud-like offerings of various kinds,
ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
namkha gangwar mik té pulwa yi
Which I visualize as filling the whole of space—
འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dro kün longkü zhing la chöpar shok
Through this offering, may all beings experience the sambhogakāya realm!
ཅེས་དབུལ།
With this, offer.
ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྔའམ་གཅིག་བཀོད་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་རིག་གདངས་འབྱམས་ཀླས་པར་བསམ་ལ།
For the dharmakāya maṇḍala, arrange five heaps or one heap. Consider the boundless radiance of awareness, kāyas and tiklés, within the great realm of natural luminosity, the sphere of reality (dharmadhātu), and recite:
འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །
ösal lhündrub yeshe rik ngé zhing
Realm of the five families, the wisdom of spontaneously present luminosity,
སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །
ku dang tiklé yené gyenpa di
Timelessly adorned with the kāyas and tiklés,
རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །
rangnang dakpé lekpar pulwa yi
Through offering this well through the purity of my own perception,
ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
kunzang chökü zhing la chöpar shok
May everyone experience the dharmakāya realm of Samantabhadra!
ཅེས་དབུལ།
With this, offer.
ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།
5. Guru Yoga
སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས། །
nöchü dakpé zhingkham chenpö ü
In the centre of the vast realm of pure environment and inhabitants,
རང་མདུན་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །
rang dün namkhar yeshe ö ngé long
In the sky before me, amidst an expanse of five-coloured wisdom light,
སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །
sengtri pema nyidé den tengdu
Upon a lion throne, lotus and sun- and moon-disc seats,
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །
kyabné kündü tsawé lama dang
Is the root guru, who embodies all sources of refuge,
དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
yermé dömé gönpo kuntuzang
Indivisible from the primordial protector Samantabhadra,
མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན། །
ting sal zhal chik chak nyi nyam zhakchen
Deep blue, with one face and two hands in the gesture of equanimity.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
dar dang rinchen gyen dzok kyiltrung zhuk
He has all the silk and jewel adornments and is in cross-legged posture.
སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །
teng gi cha la gyüpé lama dang
Above him are all the gurus of the lineage,
མཐའ་བསྐོར་མཆོག་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས། །
ta kor chok sum khandro chösung tsok
And he is surrounded by the Three Jewels, ḍākinīs and dharmapālas.
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །
nangtong zungjuk yeshe gyumé ku
Appearance and emptiness in union, they have illusory wisdom form.
གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན། །
sang sum mizé gyen gyi khorlö trin
Clouds of the inexhaustible wheel of the three secrets
གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། །
gang dul mö ngor chiryang charwar gyur
Arising as needed, according to the aspirations of those to be trained.
ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ།
Visualize in this way. Then continue with:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
Oṃ āḥ hūṃ.
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །
dömé gönpo kunzang yabyum dang
Primordial protector Samantabhadra together with the consort,
ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །
lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang
Infinite spontaneously present victorious ones, peaceful and wrathful,
བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །
dechen gyalwa dorjé chang chen la
And great Vajradhara, conqueror of great bliss,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །
yeshe gyuma dorjé sempa dang
Vajrasattva, illusory manifestation of primordial wisdom,
དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །
kyilkhor ngadak chak na dorjé dang
Vajrapāṇi, sovereign lord of the maṇḍala,
རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །
gyalwé namtrul garab dorjé la
And Garab Dorje, emanation of the victorious ones,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü jingyi lob
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
མཁྱེན་རབ་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །
khyen rab trulpa jampal shenyen dang
Mañjuśrīmitra, the manifestation of perfect knowledge,
བློ་མཆོག་མངའ་བ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་། །
lo chok ngawa shiri singha dang
Śrī Siṃha, possessor of supreme intelligence,
དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ། །
ngödrub chok nyé jnana su tra la
And Jñānasūtra, who gained the highest accomplishment,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü jingyi lob
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་། །
khedrub chenpo bi ma mi tra dang
Vimalamitra, the great scholar and adept,
རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །
rangjung chenpo pema jungné dang
Padmasambhava, the great spontaneously arisen master,
ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ། །
tsokchen nyi dzok chögyal chenpo la
And the great Dharma-King, who perfect vast twofold accumulation,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
སེམས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། །
semnyi wang tob tingdzin zangpo dang
Tingdzin Zangpo, who gained the power of mind’s true nature,
ཐར་གླིང་སྣང་བྱེད་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་། །
tar ling nangjé dang ma lhün gyal dang
Dangma Lhungyal, illuminating sun of liberation’s sanctuary,
འོད་གསལ་ལུས་གྲུབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ། །
ösal lü drub sengé wangchuk la
And Senggé Wangchuk, who actualized the body of clear light,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་དང་། །
chönyi mi yo gyalwa zhang tön dang
Gyalwa Zhangtön,2 who never moved from the dharmatā,
གསུང་རབ་མཛོད་བརྙེས་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་དང་། །
sung rab dzö nyé khepa nyi bum dang
Khepa Nyibum,3 who discovered a treasure trove of teachings,
དམ་ཆོས་རྒྱས་མཛད་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ། །
damchö gyé dzé guru jo ber la
And Guru Jober,4 who caused the sacred Dharma to flourish,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་དང་། །
zungdzin trulzhik sengé gyabpa dang
Senggé Gyabpa, who destroyed the delusion of dualistic grasping,
དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་དང་། །
ngödrub chok nyé drubchen melong dang
Drupchen Melong,5 who gained the supreme form of attainment,
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ལ། །
rigdzin chenpo ku ma radza la
And the great vidyādhara Kumārāja,6
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་། །
ösal gyuma longchen rabjam dang
Longchen Rabjam, master of illusory clear light,
མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །
khedrub chenpo khyabdal lhündrub dang
Khyabdal Lhundrup,7 the great scholar and adept,
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ། །
trulpé ku chok drakpa özer la
And Drakpa Özer,8 supreme nirmāṇakāya,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་དང་། །
trulzhik chenpo sangye wönpo dang
Sangyé Wönpo, the great destroyer of delusion,9
རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་། །
gyalwé dungtsob dawa drakpa dang
Dawa Drakpa,10 successor to the victorious ones,
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ལ། །
drubpé wangchuk kunzang dorjé la
And Kunzang Dorje,11 mighty lord of siddhas,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
སྙིང་པོའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་དང་། །
nyingpö ngadak gyaltsen pal zang dang
Gyaltsen Palzang,12 sovereign of the essential teachings,
རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་། །
gyalwé lungten natsok rangdrol dang
Natsok Rangdrol,13 who was prophesied by the Victor,
འཁོར་འདས་རྒྱ་གྲོལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ལ། །
khordé gya drol tendzin drakpa la
And Tendzin Drakpa,14 who released the bonds of saṃsāra and nirvāṇa,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་། །
sheja künzik do ngak tendzin dang
Dongak Tendzin,15 who see all knowable things,
གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །
sangdak pawo trinlé lhündrub dang
Trinlé Lhundrup,16 the heroic lord of secrets,
བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ལ། །
gyü sol kündü terchen lama la
And Terchen Lama,17 in whom all lineage traditions converged,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །
bi mé namtrul rinchen namgyal dang
Rinchen Namgyal,18 the emanation of Vimalamitra,
མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སྣང་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་དང་། །
tsogyal ngö nang mingyur pal drön dang
Mingyur Paldrön,19 who was Yeshe Tsogyal in person,
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ལ། །
tamché khyenpa au di ya na la
And the all-knowing Oḍḍiyāna,20
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །
rigdzin gyurmé trinlé namgyal dang
The vidyādhara Gyurme Trinlé Namgyal,21
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་དང་། །
dömé gönpo trinlé chö drön dang
Trinlé Chödrön,22 the primordial protector,23
རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །
dorjé chang ngö tsawé lama la
And Vajradhara in person, my own root guru,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
རེ་དོགས་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །
redok lo zé khordé chökur drol
May the mind of hope and fear dissolve, saṃsāra and nirvāṇa be liberated into dharmakāya
ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་རིག་པར་ཤར། །
lhündrub ösal zangtal rigpar shar
And dawn as the pure, all-penetrating awareness of spontaneously present luminosity.
སྐུ་གསུམ་རྩལ་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྟོགས། །
ku sum tsal dzok pogyur mepar tok
May I realize the full strength of the three kāyas, beyond transition or change,
བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག །
dakzhen yong drol kunzang tobpar shok
And may I and others be fully liberated and attain the level of Samantabhadra!
ཅེས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་བཞིན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། སླར་ཡང་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།
With this, pray to the root and lineage gurus while recollecting their qualities. Then, fervently pray to the root guru once more:
ཀྱེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །
kyé, lama dorjé dzinpa ni
Kyé! Guru Vajradhara,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །
kham sum khorwé nyen chikpu
Only friend to those in the three realms of saṃsāra,
འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །
drowa kyabmé nam kyi kyab
Refuge for beings who lack protection,
ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ། །
tarpé temké chenpo té
Great stairway to liberation,
མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །
marik selwé drönmé la
And torch dispelling ignorance—
མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
münpé tsokdak kyab su chi
I, enshrouded in darkness, take refuge in you.
འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །
khorwa dam gyi tso nang du
Protect me, the protectorless one,
བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །
jingwa kyabmé dak la kyob
Who is mired within saṃsāra.
ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ལ། །
nyönmong mé yi dungpa la
As I am tormented by fiery emotions,
ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །
tukjé char gyi silwar dzö
Let fall the cooling rains of your compassion.
བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །
lama sangye rinpoche
Enlightened guru, precious one,
བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །
dak la resa zhen namé
I have no other source of hope but you.
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
deng né changchub nyingpö bar
From now until I reach the essence of awakening,
སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་མཁྱེན་པས། །
kyiduk ré tö khyé khyenpé
As you observe my hopes and joys and sorrows,
མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
gönmé dak la tukjé zik
Look upon me, helpless as I am, with compassion!
ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་གཅོད་སོལ། །
nedön gek dang barchö sol
Dispel sickness, harmful influences, hindrances and obstructors!
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ku sung tuk kyi jingyi lob
Inspire me with blessings of enlightened body, speech and mind,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsol
And grant me the attainments, ordinary and supreme!
ཅེས་པས་མོས་གུས་གྱི་ཉམས་མ་སྐྱེས་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་དབང་བླང་བ་ནི།
Pray in this way until feelings of devotion arise. Then, receive empowerments:
འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་འབར་བས་མཚན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར།
khor gyi lhatsok nam tsawé lamé ku la timpé lama ngarwé kyang zijin cher barwé né sum du om ah hung kar mar ting sum öbar bé tsenpa dezhin shekpa tamché kyi dorjé sum gyi daknyi du gyur
The surrounding deities dissolve into the body of the root guru, who becomes even more radiant and resplendent, and whose three places are marked with the three syllables oṃ, āḥ and hūṃ—radiant with white, red and blue light—that have the nature of the vajra body, speech and mind of all the tathāgatas.
བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།
dak dang khakhyab kyi semchen tamché wang zhi chuwö gyü min ching drolwar jin gyi lab tu sol
Grant your blessings, I pray, and let the stream of fourfold empowerment ripen and liberate my own mind and the minds of all sentient beings throughout the whole of space!
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།
Through this prayer:
གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས།
gurü chiwö om lé özer karpo trö
From the oṃ at the guru’s crown rays of white light stream out.
རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།
rang gi chiwor timpé bumpé wang tob
As they dissolve into my own crown I receive the vase empowerment.
ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།
lü kyi drima jang
Impurities of the body are purified.
ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།
lam kyerim gompa la wang
I am empowered to practise the path of the generation stage.
འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།
drebu tulku tobpé kalwachen du jé
And I gain the potential to attain the nirmāṇakāya fruition.
མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས།
drinpé ah lé özer marpo trö
From the āḥ at the guru’s throat rays of red light stream out.
རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ།
rang gi drinpar timpé sangwé wang tob
As they dissolve into my own throat I receive the secret empowerment.
ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས།
ngak gi drima jang
Impurities of speech are purified.
ལམ་རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།
lam tsalung gompa la wang
I am empowered to meditate on the path of the subtle channels and wind-energies.
འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།
drebu longku tobpé kalwachen du jé
And I gain the potential to attain the sambhogakāya fruition.
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས།
tukké hung lé özer ngönpo trö
From the hūṃ at the guru’s heart rays of blue light stream out.
རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།
rang gi nyinggar timpé sherab yeshe kyi wang tob
As they dissolve into my own heart I receive the knowledge-wisdom empowerment.
ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །
yi kyi drima dak
Impurities of the mind are purified.
ལམ་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།
lam tiklé gompa la wang
I am empowered to meditate on the path of the subtle essences.
འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།
drebu chöku tobpé kalwachen du jé
And I gain the potential to attain the dharmakāya fruition.
སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས།
lar yang né sum lé özer kar mar ting sum trö
Then, from the guru’s three centres rays of white, red and blue light stream out once again.
རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།
rang gi né sum du timpé wang zhipa tob
As they dissolve into my own three centres I receive the fourth empowerment.
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།
yeshe kyi drima jang
Impurities of primordial wisdom are purified.
ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། །
lam dzogpachenpo gompa la wang
I am empowered to meditate on the path of the Great Perfection.
འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །
drebu ngowo nyi ku tobpé kalpachen du jé so
And I gain the potential to attain the svabhāvikakāya fruition.
སླར་ཡང་།
Then again:
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
dü sum sangye tamché kyi ngowo ku zhi daknyi palden lama dampa la solwa deb so
Essence of the buddhas, of past, present and future, embodiment of the four kāyas, glorious precious lama, to you I pray, from the depths of my heart:
བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།
dak la wang kurwar jin gyi lab tu sol
Grant your blessings, so I may receive all the empowerments;
ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
zablam gyi tokpa khyepar chen gyü la kyewar jingyi lab tu sol
Grant your blessings, so the extraordinary realization of the profound path may be born in me;
ཀ་དག་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
kadak neluk kyi tawa tokpar jingyi lab tu sol
Grant your blessings, so I may realize the view of the natural state, of primordial purity;
ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
lhündrub nang zhi yeshe tarchinpar jingyi lab tu sol
Grant your blessings, so I may perfect the wisdom of the four visions of spontaneous presence.
ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བློ་འདས་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་བལྟ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲེགས་ཆོད་དང་། ཐོད་བརྒལ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་སོགས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འཇུག་གོ །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བླ་མའི་རིམ་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །
Through praying with fervent and intense devotion in this way, the guru transforms into a sphere of five-coloured light which dissolves into your brahma-aperture. Consider that with this, your own three doors become indivisible from the guru’s three vajras, and then look directly into your own true face, the genuine nature beyond the conceptual mind. With this as a bridge you can practise the preliminaries of ascertaining the natural state, or the preliminaries and main part of Trekchö or Tögal, as appropriate. It is also very good to practise this guru yoga as in the Ocean of Siddhis: Stages of Guru Practice.
གང་ལྟར་ཡང་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན།
In any case, whenever you rise from the session recite:
རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས། །
rangzhin dakpé gewa di
Through this naturally pure virtue,
འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །
khorwa ngensong dongtruk té
May saṃsāra and the lower realms be emptied.
སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར། །
si na ga yang mi nepar
Let no one at all remain in conditioned existence,
ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
tamché sangye nyur tob shok
But everyone swiftly attain enlightenment.
ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུའང་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །
Conclude with other such prayers of dedication and aspiration, and then set about your daily activity. Throughout the period between sessions recognize sights, sounds and awareness as the guru’s three secrets and exert yourself in the yoga that unifies the two accumulations.
དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བི་མ་སྙིང་ཏིག་གི་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་ངག་འདོན་གཙོ་བོར་བཏོན་ཅིང་དམིགས་རིམ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་། རང་གཞན་ལམ་འདིར་འཇུག་པར་འདོད་པའི་བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། རྗེ་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར། རྒྱལ་ཁམས་ཉུལ་བའི་ད་རི་དྲཱ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་ཤམྦྷ་ལ་ཤར་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། །།
Thus, this text, which is primarily a liturgy for gathering the accumulations as a preliminary to the Vima Nyingtik of the Great Perfection yet also includes some visualization instructions, was composed out of a wish to benefit those of us with a lesser intellect who seek to follow this path, according to the intent of the great tertön lord Terdak Lingpa and his heirs, by the wandering daridra24 Jamyang Khyentse Wangpo at the Shambhala of hermitages, Palpung Tupten Chökhor Ling in the East. May the virtue of this become a cause for all beings to enter swiftly the sphere of the inwardly luminous youthful vase body! Sarva maṅgalam. Let it be virtuous!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2023.
Sources
dri med 'od zer. gsung 'bum/_dri med 'od zer/ dpal brtsegs/ mes po'i shul bzhag. 26 vols. Beijing: krung go'i bod rig pa dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1KG4884). Vol. 4: 118–125
'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. rdzogs chen bi ma snying tig gi sngon 'gro'i ngag 'don gdod ma'i gseng lam. In 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po'i bka' 'bum, Vol. 12: 347-361. Khams sde dge rdzong sar dgon: Rdzong sar blo gros phun tshogs, 2020.
Version: 1.3-20240912
- ↑ This famous verse, beginning with ‘In my ignorance and delusion...’ is frequently recited during confession practices. Its source is the Abhidhānottaratantra, The Appendix to the Discourse Tantra (D 369, mngon brjod rgyud bla ma). The Abhidhāna is an ‘appendix’ to the Laghuśaṃvara, The Smaller Śaṃvara (D 368, bde mchog nyung ngu), the root tantra of Cakrasaṃvara.
- ↑ Zhangtön Tashi Dorje (zhang ston bkra shis rdo rje, 1097–1167).
- ↑ Khepa Nyima Bum (mkhas pa nyi ma 'bum, 1158–1213).
- ↑ Guru Jober (gu ru jo 'ber, 1196–1255).
- ↑ Drupchen Melong Dorje (grub chen me long rdo rje, 1243–1303).
- ↑ Rigdzin Kumārādza (rig 'dzin ku mā rā dza, 1266–1343).
- ↑ Khyab brdal lhun grub, 1304?–1400?
- ↑ Grags pa 'od zer, 1356–1409
- ↑ Trulzhik Sangyé Wönpo Sherab Gyatso ('khrul zhig sangs rgyas dbon po shes rab rgya mtsho, 14th–15th C.)
- ↑ Gyalsé Dawa Drakpa (rgyal sras zla ba grags pa, 14th–15th C.)
- ↑ Drupchen Kunzang Dorje (grub chen kun bzang rdo rje, 14th–15th C.)
- ↑ Chöjé Kunga Gyaltsen Palzang (chos rje kun dga’ rgyal mtshan dpal bzang, 1497–1568).
- ↑ Tulku Natsok Rangdrol (sprul sku sna tshogs rang grol, 1494–1571).
- ↑ Tulku Tendzin Drakpa (sprul sku bstan 'dzin grags pa, 1536–1597)
- ↑ Nyötön Dongak Tendzin (smyos ston mdo sngags bstan 'dzin, 1576–1628).
- ↑ Sangdak Trinlé Lhundrup (gsang bdag 'phrin las lhun grub, 1611–1662).
- ↑ Terdak Lingpa Gyurme Dorje (gter bdag gling pa, 1646–1714)
- ↑ Gyalse Rinchen Namgyal (rgyal sras rin chen rnam rgyal, 1694–1758).
- ↑ Minling Jetsün Mingyur Paldrön (smin gling rje btsun mi 'gyur dpal sgron, 1699–1769)
- ↑ Orgyen Chökyi Drakpa (O rgyan chos kyi grags pa, b. 1676).
- ↑ Minling Trichen Gyurme Trinlé Namgyal (smin gling khri chen 'gyur med 'phrin las rnam rgyal, 1765–1812).
- ↑ Minling Jetsün Trinlé Chödrön (smin gling rje btsun 'phrin las chos sgron).
- ↑ Jamyang Khyentse Wangpo includes the figures of the lineage only as far as his own teacher. For a version of this prayer complete with additional lines addressed to Jamyang Khyentse Wangpo, Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé (1813–1899), Shechen Gyaltsab Gyurme Pema Namgyal (1871–1926) and Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö (1893–1959) see: https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/longchen-rabjam/nyingtik-lineage-prayer
- ↑ Vagabond