La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Ngöndro de Vima Nyingtik

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བི་མ་སྙིང་ཐིག་མ་བུའི་སྔོན་འགྲོའི་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ངག་འདོན་མདོར་བསྡུས་པ་གདོད་མའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

El Camino Directo a lo Primordial

Una liturgia y visualización concisas para las acumulaciones preliminares de los ciclos Madre e Hijo del Vima Nyingtik de Dzogpa Chenpo, de la Esencia del Corazón de Vimalamitra

por Jamyang Khyentse Wangpo

 

ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ

¡Namo gurubhyaḥ!

འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་ཡང་བཅུད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་མ་བུའི་ཁྲིད་རིམ་ཟབ་མོས་རྒྱུད་སྨིན་པའི་གང་ཟག་གིས། སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། གནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འདུག་སྟེ། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སམ་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སང་གིས་དག་པར་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། །

Lo que sigue es un método para usar las fases de la práctica preliminar como yoga diario habitual para un individuo cuyo continuo mental ha madurado a través de las profundas instrucciones de la Esencia del Corazón Secreta Madre e Hijo, originadas en la tradición oral del gran maestro Vimalamitra. Esto condensa las instrucciones esenciales de la Gran Perfección de la Clara Luz, el único camino definitivo recorrido por todos los budas de los tres tiempos. Sentado cómodamente en un lugar aislado y con una conducta propicia para el samādhi, exhala el aire viciado nueve o tres veces, y luego asume que con ello has purificado todas las acciones negativas y oscurecimientos. Luego, piensa que estás practicando este profundo camino por el bien de todos los seres.

དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

palden tsawe lama rinpoche

Glorioso y precioso guru raíz,

བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས། །

dak gi chiwor peme den zhuk ne

mora en el asiento de loto de mi coronilla,

བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །

kadrin chenpö gone jezung te

mírame con la gracia de tu gran compasión,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol

concédeme los logros del cuerpo, habla y mente.

ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ཆབ་ཅིག་ཏུ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ། མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས།

Mientras recitas esto, da por hecho que tu guru raíz está sentado en la coronilla de tu cabeza, sobre un asiento de loto y discos de sol y luna, y ruega con ferviente devoción:

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན།

dü sum sangye tamche kyi ngowo lama rinpoche khyen

Precioso guru, esencia de todos los budas de los tres tiempos, vela por mí.

བདག་གི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།

dak gi gyü min ching drolwar chingyi lab tu sol

Concédeme tus bendiciones, para que mi continuo mental madure y se libere.

ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག །

Mientras ruegas de este modo, una corriente de néctar blanco fluye del dedo gordo del pie derecho del guru. Este néctar entra por tu abertura “brahma”, llena todo tu cuerpo y hace surgir la sabiduría de la gran dicha. Al final, el guru se funde en luz y se disuelve en ti, impregnando tu continuo mental con bendiciones. Contempla esto y luego reposa en rigpa sin aferrarte.

དེ་ནས་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་བསམས་པ་སོགས་བློ་སྦྱོང་གི་རིམ་པས་ངེས་འབྱུང་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དད་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ངང་ནས་ཚོགས་བསག་གི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།

Luego, aplica las etapas del entrenamiento mental, como considerar que todo lo condicionado es impermanente; genera renuncia, compasión y una fe intensa. Cuando emerjas de una experiencia de concentración no conceptual, dedícate a las etapas de reunir las acumulaciones.

 

དེ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།

1. Toma de refugio

ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་བའི་དབུས། རང་གི་མདུན་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། མདུན་གྱི་ཡལ་གར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། གཡས་སུ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གླེགས་བམ་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ། གཡོན་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན། བར་མཚམས་ཀུན་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་མོས་པས། །

Para tomar refugio, da por hecho que tu entorno se convierte en un reino puro. En su centro, aparece ante ti un árbol que cumple deseos, con abundantes ramas, hojas, flores y frutos que abarcan todo el espacio. En el centro del árbol, sobre un trono de leones, loto, sol y luna, aparece tu guru raíz en la forma de Samantabhadra junto con los gurus del linaje. En la rama delantera están el glorioso Vajrasattva y las deidades de los maṇḍalas de los yidams. A la derecha, el Maestro, el Señor de los Sabios, rodeado por los budas de los tres tiempos en forma de nirmāṇakāya. Al fondo, la joya del Dharma en forma de volúmenes apilados como pilas de rocas. A la izquierda, la saṅgha de los vehículos mayor y menor. Por todos los recovecos, ḍākinīs, protectores del dharma y deidades de la riqueza se reúnen como nubes ondulantes. Ante todos ellos, tú y todos los demás seres unís las tres puertas de vuestro cuerpo, habla y mente, e imagináis que tomáis refugio:

ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །

namkhe ne su namkha gangwa yi

Yo y todos los seres de las seis clases, respetuosamente, tomamos refugio

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །

lama yidam khandrö tsok nam dang

en los gurus, deidades yidams y huestes de ḍākinīs,

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །

sangye chö dang pakpe gendün la

así como en el Buda, el Dharma y la noble Saṅgha,

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

dak dang dro druk güpe kyab su chi

que llenan todo el espacio hasta los confines del cielo.

ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར། །སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་དག་པའི་ཞིང་དུ་འུར་གྱིས་སོང་བར་བསམས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རང་ལ་བསྟིམ་སྟེ་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་ངང་དུ་ངལ་བསོ།། །།

Recita esto cien, mil veces, o tantas veces como puedas. Al final, rayos de luz irradian desde las fuentes de refugio, purificando todas las acciones negativas y oscurecimientos de los seres. Considera que entonces todos vuelan hacia ese reino puro. El campo de mérito se disuelve en el guru del centro, quien se absorbe en ti. Descansa en el estado natural, la forma definitiva de la toma de refugio.

 

གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི།

2. Generar la Bodhicitta

དོན་དམ་པར་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་རྟག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་དུ།

Aunque en el nivel definitivo todo es, y siempre ha sido, completamente puro, debido al poder de la ilusión relativa, todos los seres, nuestras antiguas madres, experimentan las causas y los efectos del sufrimiento a una escala inimaginable. Desarrolla la aspiración de establecerlos a todos en el nivel de la perfecta budeidad. Luego, como bodhicitta de aplicación, da por hecho que practicarás este profundo camino con ese objetivo. Mientras mantienes en mente el significado de la bodichita, recita:

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །

dak dang taye semchen nam

Desde tiempos inmemoriales, yo, junto con todos los seres infinitos,

ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །

yene sangye yinpa la

hemos sido siempre budas.

ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །

yinpar shepe dakñi du

Al reconocer esta verdad primordial,

བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

changchub chok tu semkye do

generamos la mente del supremo despertar.

ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། མཐར་སྤྲོ་ན་དབུགས་འགྲོ་འོང་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྡུག་གཏོང་ལེན་གྱི་དམིགས་པ་དང་། འཁོར་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །

Repite esto tantas veces como puedas. Al final, si lo deseas, puedes hacer la práctica de tonglen: “enviar y tomar” felicidad y sufrimiento basado en la exhalación e inhalación del aliento. Luego, reconociendo que las tres esferas están desprovistas de realidad verdadera, reposa en una experiencia de bodichita definitiva.

 

གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི།

3. Visualización de Vajrasattva y recitación del mantra

རང་ལུས་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །

rang lü tamal chitsuk tu

Mi cuerpo permanece en su forma ordinaria; sobre mi coronilla,

པད་དཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །

pekar dawe kyilkhor teng

en un loto blanco y un disco lunar,

ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར། །

a le dorje sempa kar

Vajrasattva, blanco, aparece de una sílaba A,

རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །

dordril dzinpe yum la khyü

sostiene un vajra y una campana, abraza a su consorte,

རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས། །

rinchen gyen tre sem kyil zhuk

está adornado con joyas y sentado con las piernas cruzadas.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར། །

tukkar da teng hung gi tar

En su corazón, una Hūṃ sobre una luna está rodeada

སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར།

ñingpo yige gyape kor

por el mantra-esencia de las cien sílabas.

སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །

ku dang ngak le dütsi gyün

Una corriente de néctar blanco fluye continuamente de su cuerpo y del mantra

དཀར་ནར་བབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །

kar nar bab te chiwor zhuk

y entra por mi coronilla.

བདག་གི་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས། །

dak gi lü kün gangwa yi

Llena todo el interior de mi cuerpo,

སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེལ་དགོང་ལྟར། །

dikdrib dak ne shel gong tar

purifica las acciones negativas y oscurecimientos, de modo que mi forma

དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་སུ་གྱུར། །

drima mepe lü su gyur

se vuelve inmaculada como el cristal.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩཿ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ

om benza sato samaya | manu palaya | benza sa ta te nopa tishta dri dho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayatsa | sarva karma sutsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tathagata benza ma me muñtsa benzi bhava maha samaya sato ah

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ

ཞེས་ཅི་ནུས་དང་།

Recita esto tantas veces como sea posible. Después:

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།

om benza sato hung

oṃ vajra sattva hūṃ

ཞེས་པའང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར།

Después de recitar esto también tantas veces como sea apropiado, continúa con:

མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །

gönpo dak ni mi she mongpa yi

¡Oh protector! En mi ignorancia y engaño,

དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །

damtsik le ni gal zhing ñam

he transgredido y mancillado mis samayas.

བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །

lama gönpö kyab dzö chik

Guru, protector, sé mi refugio.

གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །

tsowo dorje dzinpa te

Señor de todos los maṇḍalas, tú que sostienes el vajra,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །

tukje chenpö dakñi chen

encarnación de la gran compasión:

འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །

drowe tso la dak kyab chi

líder de todos los seres, ¡en ti me refugio!1

སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །

ku sung tuk tsawa dang yenlak gi damtsik ñamchak tamche tol zhing shak so

Yo y todos los seres reconocemos y confesamos abiertamente todas las transgresiones de los samayas principales y secundarios del cuerpo, habla y mente.

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dikdrib ñetung drime tsok tamche chang zhing dakpar dze du sol

Te imploramos: ¡haz que nuestras acciones negativas, oscurecimientos y transgresiones —todas nuestras faltas— se limpien y purifiquen por completo!

ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བློ་འཇོག །

Como resultado de estas oraciones, Vajrasattva aprueba la purificación de tus acciones negativas y oscurecimientos. Entonces, da por hecho que él se funde en ti, y reposa tu mente en una experiencia sin referencias.

 

བཞི་པ་མཎྜལ་ནི།

4. Ofrenda del Maṇḍala

ཚོགས་ཞིང་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ལེགས་པར་བཤམས་པའི་མཎྜལ་རང་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕུལ་བར་མོས་ཏེ། ཐོག་མར་སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་འགོད་ཅིང་། རིགས་ལྔ་གངས་ཅན་མཚོའི་ཞིང་ཁམས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་པ་མཐའ་ཀླས་པར་བསམས་ལ།

En presencia del campo de mérito, visualizado como las fuentes de refugio, da por hecho que tú y todos los demás seres, impregnando todo el espacio, ofrecéis un maṇḍala bellamente dispuesto. Primero, para el maṇḍala del nirmāṇakāya, coloca treinta y siete montones e imagina las ilimitadas riquezas del entorno y de los habitantes de los reinos de las cinco familias del Océano Glacial:

རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །

rinchen mandal yi ong chöpe trin

Este precioso maṇḍala con nubes de hermosas ofrendas,

འདོད་དགུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །

dögü jor tsok pakme dang denpa

acumulación ilimitada de todo lo que uno pueda desear,

དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །

pakye namkhe gyen gyur di pulwe

inconcebible y adornando todo el espacio,

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

dro kün namdak zhing la chöpar shok

que mediante esta ofrenda, ¡todos los seres experimenten este reino puro!

ཅེས་དབུལ།

Con esto, lo ofrezco.

ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་དགུའམ་བདུན་བཀོད་ལ། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ།

Para el maṇḍala del sambhogakāya, coloca nueve o siete montones y visualiza el reino de Akaniṣṭha Ghanavyūha, perfectamente adornado y colocado, del que emanan nubes de infinitas diosas de ofrendas, y recita:

འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །

womin dechen rinchen zhalye khang

Un palacio de piedras preciosas y sin medida en Akaniṣṭha, tierra de gran dicha,

སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །

natsok chöpe trin gyi ladre chen

con un dosel de ofrendas como nubes de diversos tipos,

ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །

namkha gangwar mik te pulwa yi

lo visualizo llenando todo el espacio.

འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

dro kün longkü zhing la chöpar shok

¡Que mediante esta ofrenda todos los seres experimenten el reino del sambhogakāya!

ཅེས་དབུལ།

Con esto, lo ofrezco.

ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྔའམ་གཅིག་བཀོད་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་རིག་གདངས་འབྱམས་ཀླས་པར་བསམ་ལ།

Para el maṇḍala del dharmakāya, coloca cinco montones o un solo montón. Visualiza el ilimitado resplandor de la conciencia, kāyas y tiklés, dentro del gran reino de la luminosidad natural, la esfera de la realidad (dharmadhātu), y recita:

འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །

ösal lhündrub yeshe rik nge zhing

Reino de las cinco familias, la sabiduría de la luminosidad espontáneamente presente,

སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །

ku dang tikle yene gyenpa di

intemporalmente adornado con los kāyas y tiklés,

རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །

rangnang dakpe lekpar pulwa yi

¡que, al ofrecer excelentemente con pureza de percepción,

ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

kunzang chökü zhing la chöpar shok

todos experimenten el reino del dharmakāya de Samantabhadra!

ཅེས་དབུལ།

Con esto, lo ofrezco.

 

ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།

5. Guru Yoga

སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས། །

nöchü dakpe zhingkham chenpö ü

En el centro de la vasta tierra búdica de entorno y habitantes puros,

རང་མདུན་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །

rang dün namkhar yeshe ö nge long

en el cielo ante mí, en una expansión de luz de sabiduría de cinco colores,

སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །

sengtri pema ñide den tengdu

sobre un trono de leones, loto, y discos de sol y luna,

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །

kyabne kündü tsawe lama dang

se encuentra mi guru raíz, que encarna todas las fuentes de refugio,

དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །

yerme döme gönpo kuntuzang

inseparable del protector primordial Samantabhadra.

མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན། །

ting sal zhal chik chak ñi ñam zhakchen

De color azul oscuro, con una cara y dos manos en el gesto de la ecuanimidad.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

dar dang rinchen gyen dzok kyiltrung zhuk

Adornado con sedas y joyas, se sienta con las piernas cruzadas.

སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །

teng gi cha la gyüpe lama dang

Sobre él, se alzan todos los gurus del linaje,

མཐའ་བསྐོར་མཆོག་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས། །

ta kor chok sum khandro chösung tsok

rodeado por las Tres Joyas, ḍākinīs y dharmapālas.

སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །

nangtong zungjuk yeshe gyume ku

Son la unión de apariencia y vacuidad, formas de sabiduría ilusoria.

གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན། །

sang sum mize gyen gyi khorlö trin

De ellos surgen nubes de la rueda inagotable de los tres secretos,

གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། །

gang dul mö ngor chiryang charwar gyur

manifestándose según las aspiraciones de quienes deben ser entrenados.

ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ།

Visualiza de esta manera. Luego continúa con:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

Oṃ āḥ hūṃ.

གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །

döme gönpo kunzang yabyum dang

Protector primordial Samantabhadra con consorte,

ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །

lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang

infinitos victoriosos espontáneamente presentes, pacíficos y airados

བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །

dechen gyalwa dorje chang chen la

y el gran Vajradhara, conquistador de la gran dicha,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so tukje chen gyi zik

os lo ruego: miradme con ojos de compasión.

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །

kadak lhündrub zabmö neluk chok

¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ñi du tokpar chingyi lob

de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!

 

ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །

yeshe gyuma dorje sempa dang

Vajrasattva, manifestación ilusoria de la sabiduría primordial,

དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །

kyilkhor ngadak chak na dorje dang

Vajrapāṇi, soberano señor del maṇḍala,

རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །

gyalwe namtrul garab dorje la

y Garab Dorje, emanación de los victoriosos,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so dak gyü chingyi lob

os lo ruego: miradme con ojos de compasión.

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །

kadak lhündrub zabmö neluk chok

¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ñi du tokpar chingyi lob

de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!

 

མཁྱེན་རབ་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །

khyen rab trulpa jampal sheñen dang

Mañjuśrīmitra, manifestación del conocimiento perfecto,

བློ་མཆོག་མངའ་བ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་། །

lo chok ngawa shiri singha dang

Śrī Siṃha, poseedor de inteligencia suprema,

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ། །

ngödrub chok ñe jñana su tra la

y Jñānasūtra, que obtuviste el logro más elevado,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so dak gyü chingyi lob

os lo ruego: miradme con ojos de compasión.

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །

kadak lhündrub zabmö neluk chok

¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ñi du tokpar chingyi lob

de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!

 

མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་། །

khedrub chenpo bi ma mi tra dang

Vimalamitra, erudito experto y adepto,

རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །

rangjung chenpo pema jungne dang

Padmasambhava, gran maestro que surgiste espontáneamente,

ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ། །

tsokchen ñi dzok chögyal chenpo la

y el gran Rey del Dharma, que perfeccionaste la vasta acumulación doble,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so tukje chen gyi zik

os lo ruego: miradme con ojos de compasión.

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །

kadak lhündrub zabmö neluk chok

¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ñi du tokpar chingyi lob

de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!

 

སེམས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། །

semñi wang tob tingdzin zangpo dang

Tingdzin Zangpo, que obtuviste el poder de la verdadera naturaleza de la mente,

ཐར་གླིང་སྣང་བྱེད་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་། །

tar ling nangje dang ma lhün gyal dang

Dangma Lhungyal, sol iluminador del santuario de la liberación

འོད་གསལ་ལུས་གྲུབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ། །

ösal lü drub senge wangchuk la

y Sengé Wangchuk, que materializaste el cuerpo de luz clara,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so tukje chen gyi zik

os lo ruego: miradme con ojos de compasión.

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །

kadak lhündrub zabmö neluk chok

¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ñi du tokpar chingyi lob

de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!

 

ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་དང་། །

chöñi mi yo gyalwa zhang tön dang

Gyalwa Zhangtön2, que nunca te desviaste del dharmatā,

གསུང་རབ་མཛོད་བརྙེས་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་དང་། །

sung rab dzö ñe khepa ñi bum dang

Khepa Nyibum3, que descubriste un tesoro de enseñanzas,

དམ་ཆོས་རྒྱས་མཛད་གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ། །

damchö gye dze guru cho ber la

y Guru Jober4, que hiciste florecer el sagrado Dharma,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so tukje chen gyi zik

os lo ruego: miradme con ojos de compasión.

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །

kadak lhündrub zabmö neluk chok

¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ñi du tokpar chingyi lob

de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!

 

གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་དང་། །

zungdzin trulzhik senge gyabpa dang

Sengé Gyabpa, que destruiste el engaño del aferramiento dualista,

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་དང་། །

ngödrub chok ñe drubchen melong dang

Drupchen Melong5, que alcanzaste la forma suprema del logro,

རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ལ། །

rigdzin chenpo ku ma radza la

y el gran vidyādhara Kumārāja6,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so tukje chen gyi zik

os lo ruego: miradme con ojos de compasión.

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །

kadak lhündrub zabmö neluk chok

¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ñi du tokpar chingyi lob

de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!

 

འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་། །

ösal gyuma longchen rabjam dang

Longchen Rabjam, maestro de la luz clara ilusoria,

མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །

khedrub chenpo khyabdal lhündrub dang

Khyabdal Lhundrup7, gran erudito y experto,

སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ། །

trulpe ku chok drakpa özer la

y Drakpa Özer8, supremo nirmāṇakāya,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so tukje chen gyi zik

os lo ruego: miradme con ojos de compasión.

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །

kadak lhündrub zabmö neluk chok

¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ñi du tokpar chingyi lob

de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!

 

འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་དང་། །

trulzhik chenpo sangye wönpo dang

Sangyé Wönpo, gran destructor de la ilusión9,

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་། །

gyalwe dungtsob dawa drakpa dang

Dawa Drakpa10, sucesor de los victoriosos,

གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ལ། །

drubpe wangchuk kunzang dorje la

y Kunzang Dorje11, poderoso señor de los siddhas,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so tukje chen gyi zik

os lo ruego: miradme con ojos de compasión.

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །

kadak lhündrub zabmö neluk chok

¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ñi du tokpar chingyi lob

de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!

 

སྙིང་པོའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་དང་། །

ñingpö ngadak gyaltsen pal zang dang

Gyaltsen Palzang12, soberano de las enseñanzas esenciales,

རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་། །

gyalwe lungten natsok rangdrol dang

Natsok Rangdrol13, que fuiste profetizado por el Victorioso,

འཁོར་འདས་རྒྱ་གྲོལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ལ། །

khorde gya drol tendzin drakpa la

y Tendzin Drakpa14, que te liberaste de las ataduras del saṃsāra y nirvāṇa,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so tukje chen gyi zik

os lo ruego: miradme con ojos de compasión.

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །

kadak lhündrub zabmö neluk chok

¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ñi du tokpar chingyi lob

de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!

 

ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་། །

sheja künzik do ngak tendzin dang

Dongak Tendzin15, que ves todo lo conocible,

གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །

sangdak pawo trinle lhündrub dang

Trinlé Lhundrup16, heroico señor de los secretos,

བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ལ། །

gyü sol kündü terchen lama la

y Terchen Lama17, en quien convergen todas las tradiciones del linaje,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so tukje chen gyi zik

os lo ruego: miradme con ojos de compasión.

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །

kadak lhündrub zabmö neluk chok

¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ñi du tokpar chingyi lob

de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!

 

བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །

bi me namtrul rinchen namgyal dang

Rinchen Namgyal18, emanación de Vimalamitra,

མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སྣང་མི་འགྱུར་དཔལ་སྒྲོན་དང་། །

tsogyal ngö nang mingyur pal drön dang

Mingyur Paldrön19, que fuiste Yeshe Tsogyal en persona,

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ལ། །

tamche khyenpa au di ya na la

y el omnisciente Oḍḍiyāna20,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so tukje chen gyi zik

os lo ruego: miradme con ojos de compasión.

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །

kadak lhündrub zabmö neluk chok

¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ñi du tokpar chingyi lob

de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!

 

རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །

rigdzin gyurme trinle namgyal dang

Vidyādhara Gyurme Trinlé Namgyal21,

གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་དང་། །

döme gönpo trinle chö drön dang

Trinlé Chödrön22, protector primordial23,

རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །

dorje chang ngö tsawe lama la

y el Vajradhara en persona, mi propio guru raíz,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so tukje chen gyi zik

os lo ruego: miradme con ojos de compasión.

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག །

kadak lhündrub zabmö neluk chok

¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

danta ñi du tokpar chingyi lob

de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!

 

རེ་དོགས་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །

redok lo ze khorde chökur drol

Que la tendencia a la esperanza y el miedo se disuelva, que saṃsāra y nirvāṇa se liberen en el dharmakāya

ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་རིག་པར་ཤར། །

lhündrub ösal zangtal rigpar shar

y broten como la conciencia pura de la luminosidad espontáneamente presente que todo lo permea.

སྐུ་གསུམ་རྩལ་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྟོགས། །

ku sum tsal dzok pogyur mepar tok

Que logre la fuerza plena de los tres kāyas, más allá de la transición o el cambio,

བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག །

dakzhen yong drol kunzang tobpar shok

y que, junto a los demás, nos liberemos plenamente y alcancemos el nivel de Samantabhadra.

ཅེས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་བཞིན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། སླར་ཡང་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།

Con esto, ruega a los gurus raíz y del linaje mientras recuerdas sus cualidades. Después, ruega fervientemente al guru raíz una vez más:

 

ཀྱེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །

kye lama dorje dzinpa ni

¡Kyé! Guru Vajradhara:

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །

kham sum khorwe ñen chikpu

único amigo de aquellos en los tres reinos del saṃsāra,

འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །

drowa kyabme nam kyi kyab

refugio para los seres desprotegidos,

ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ། །

tarpe temke chenpo te

escalinata hacia la liberación,

མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །

marik selwe drönme la

y antorcha que disipa la ignorancia.

མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

münpe tsokdak kyab su chi

Yo, envuelto en la oscuridad, me refugio en ti.

འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །

khorwa dam gyi tso nang du

Protégeme, a mí, el desprotegido,

བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །

chingwa kyabme dak la kyob

sumido en el saṃsāra.

ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ལ། །

ñönmong me yi dungpa la

Mientras me atormentan mis ardientes emociones,

ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །

tukje char gyi silwar dzö

derrama la refrescante lluvia de tu compasión.

བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །

lama sangye rinpoche

Precioso guru despierto,

བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །

dak la resa zhen name

mi única fuente de esperanza eres tú.

དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །

deng ne changchub ñingpö bar

Desde ahora y hasta que alcance la esencia del despertar,

སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་མཁྱེན་པས། །

kyiduk re tö khye khyenpe

mientras observas mis esperanzas, alegrías y penas,

མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །

gönme dak la tukje zik

mírame, indefenso como soy, con compasión.

ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་གཅོད་སོལ། །

nedön gek dang barchö sol

Disipa enfermedades, malas influencias, obstáculos y oponentes.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ku sung tuk kyi chingyi lob

Inspírame con las bendiciones de la iluminación del cuerpo, habla y mente,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

chok dang tünmong ngödrub tsol

y concédeme los logros ordinarios y supremos.

ཅེས་པས་མོས་གུས་གྱི་ཉམས་མ་སྐྱེས་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་དབང་བླང་བ་ནི།

Ruega así hasta que sientas devoción. Entonces, recibe las iniciaciones:

འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་འབར་བས་མཚན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར།

khor gyi lhatsok nam tsawe lame ku la timpe lama ngarwe kyang zijin cher barwe ne sum du om ah hung kar mar ting sum öbar be tsenpa dezhin shekpa tamche kyi dorje sum gyi dakñi du gyur

Las deidades circundantes se disuelven en el cuerpo del guru raíz, que se vuelve aún más radiante y resplandeciente, con sus tres lugares marcados por las tres sílabas oṃ, āḥ y hūṃ. Éstas irradian luz blanca, roja y azul, y son la naturaleza vajra del cuerpo, habla y mente de todos los tathāgatas.

བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།

dak dang khakhyab kyi semchen tamche wang zhi chuwö gyü min ching drolwar chin gyi lab tu sol

Conceded vuestras bendiciones, os ruego, y dejad que la corriente de la cuádruple iniciación madure y libere mi propia mente y las mentes de todos los seres en la extensión del espacio.

ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།

A través de esta oración:

གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས།

gurü chiwö om le özer karpo trö

De la sílaba oṃ en la frente del guru emanan rayos de luz blanca.

རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།

rang gi chiwor timpe bumpe wang tob

A medida que se disuelven en mi propia frente, recibo la iniciación de la vasija.

ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།

lü kyi drima jang

Las impurezas del cuerpo se purifican.

ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།

lam kyerim gompa la wang

Se me autoriza así a practicar el camino de la fase de generación

འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།

drebu tulku tobpe kalwachen du che

y obtengo el potencial para lograr el fruto del nirmāṇakāya.

མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས།

drinpe ah le özer marpo trö

De la sílaba āḥ en la garganta del guru emanan rayos de luz roja.

རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ།

rang gi drinpar timpe sangwe wang tob

Al disolverse en mi propia garganta, recibo la iniciación secreta.

ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས།

ngak gi drima jang

Las impurezas del habla se purifican.

ལམ་རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།

lam tsalung gompa la wang

Se me autoriza así a meditar en el camino de los canales sutiles y las energías del viento

འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།

drebu longku tobpe kalwachen du che

y obtengo el potencial para lograr el fruto del sambhogakāya.

ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས།

tukke hung le özer ngönpo trö

De la sílaba hūṃ en el corazón del guru emanan rayos de luz azul.

རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།

rang gi ñingar timpe sherab yeshe kyi wang tob

Al disolverse en mi propio corazón, recibo la iniciación de sabiduría-conocimiento.

ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །

yi kyi drima dak

Las impurezas de la mente se purifican.

ལམ་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་།

lam tikle gompa la wang

Se me autoriza así a meditar en el camino de las esencias sutiles

འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།

drebu chöku tobpe kalwachen du che

y obtengo el potencial para lograr el fruto del dharmakāya.

སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས།

lar yang ne sum le özer kar mar ting sum trö

Entonces, de los tres centros del guru brotan de nuevo rayos de luz blanca, roja y azul.

རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།

rang gi ne sum du timpe wang zhipa tob

Al disolverse en mis propios tres centros, recibo la cuarta iniciación.

ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།

yeshe kyi drima jang

Las impurezas de la sabiduría primordial se purifican.

ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། །

lam dzogpachenpo gompa la wang

Se me autoriza así a meditar en el camino de la Gran Perfección

འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །

drebu ngowo ñi ku tobpe kalpachen du che so

y obtengo el potencial para lograr el fruto del svabhāvikakāya.

སླར་ཡང་།

Entonces, de nuevo:

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །

dü sum sangye tamche kyi ngowo ku zhi dakñi palden lama dampa la solwa deb so

Esencia de los budas del pasado, presente y futuro, encarnación de los cuatro kāyas, glorioso lama precioso, a ti te ruego, desde lo más profundo de mi corazón:

བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།

dak la wang kurwar chin gyi lab tu sol

Concede tus bendiciones para que reciba todas las iniciaciones;

ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།

zablam gyi tokpa khyepar chen gyü la kyewar chingyi lab tu sol

Concede tus bendiciones para que nazca en mí la extraordinaria realización del camino profundo;

ཀ་དག་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།

kadak neluk kyi tawa tokpar chingyi lab tu sol

Concede tus bendiciones para que haga realidad la visión del estado natural, de la pureza primordial;

ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།

lhündrub nang zhi yeshe tarchinpar chingyi lab tu sol

Concede tus bendiciones para que perfeccione la sabiduría de las cuatro visiones de la presencia espontánea.

ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བློ་འདས་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་བལྟ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲེགས་ཆོད་དང་། ཐོད་བརྒལ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་སོགས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འཇུག་གོ །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བླ་མའི་རིམ་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །

Al rogar así con devoción ferviente e intensa, el guru se transforma en una esfera de luz de cinco colores que se disuelve en tu apertura de brahma. Considera que, con esto, tus propias tres puertas se vuelven indivisibles de los tres vajras del guru. Entonces, mira directamente a tu verdadero rostro, la naturaleza genuina más allá de la mente conceptual. Con esto como puente, puedes practicar los preliminares de la determinación del estado natural, o los preliminares y la parte principal de Trekchö o Tögal, según corresponda. También es muy beneficioso practicar este guru yoga como en el Océano de siddhis: Etapas de la práctica del guru.

གང་ལྟར་ཡང་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན།

En cualquier caso, siempre que te levantes de la sesión, recita:

རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས། །

rangzhin dakpe gewa di

Que mediante esta virtud naturalmente pura,

འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །

khorwa ngensong dongtruk te

el saṃsāra y los reinos inferiores se vacíen.

སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར། །

si na ga yang mi nepar

Que nadie en absoluto permanezca en la existencia condicionada,

ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

tamche sangye ñur tob shok

sino que todos alcancen rápidamente la iluminación.

ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུའང་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །

Concluye con otras oraciones similares de dedicación y aspiración, y luego dedícate a tus actividades diarias. Durante el periodo entre sesiones, reconoce lo que veas, los sonidos y la consciencia como los tres secretos del guru y esfuérzate en el yoga que unifica las dos acumulaciones.

 

དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བི་མ་སྙིང་ཏིག་གི་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་ངག་འདོན་གཙོ་བོར་བཏོན་ཅིང་དམིགས་རིམ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་། རང་གཞན་ལམ་འདིར་འཇུག་པར་འདོད་པའི་བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། རྗེ་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར། རྒྱལ་ཁམས་ཉུལ་བའི་ད་རི་དྲཱ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་ཤམྦྷ་ལ་ཤར་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། །།

Así pues, este texto, que es principalmente una liturgia para reunir las acumulaciones como paso previo al Vima Nyingtik de la Gran Perfección, aunque también incluye algunas instrucciones de visualización, fue compuesto con el deseo de beneficiar a aquellos de nosotros con un intelecto menor que buscamos seguir este camino, según la intención del gran señor tertön Terdak Lingpa y sus herederos, por el daridra24 errante Jamyang Khyentse Wangpo en las ermitas de Shambhala, Palpung Tupten Chökhor Ling en Oriente. ¡Que esta virtud se convierta en una causa para que todos los seres entren rápidamente en la esfera del cuerpo de vasija juvenil internamente luminoso! Sarva maṅgalam. ¡Que sea virtuoso!

 

| Traducido por Adam Pearcey con el generoso apoyo de la Fundación Tsadra, 2023. Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de Lotsawa House, 2024.

 

Fuentes

dri med 'od zer. gsung 'bum/_dri med 'od zer/ dpal brtsegs/ mes po'i shul bzhag. 26 vols. Pekín: krung go'i bod rig pa dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1KG4884). Vol. 4: 118-125

'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. rdzogs chen bi ma snying tig gi sngon 'gro'i ngag 'don gdod ma'i gseng lam. En 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po'i bka' 'bum, Vol. 12: 347-361. Khams sde dge rdzong sar dgon: Rdzong sar blo gros phun tshogs, 2020.

 

Versión: 1.0-20240828

  1. Este famoso verso, que comienza con «En mi ignorancia y engaño...» se recita con frecuencia durante las prácticas de confesión. Su fuente es el Abhidhānottaratantra, El apéndice al discurso Tantra (D 369, mngon brjod rgyud bla ma). El Abhidhāna es un «apéndice» del Laghuśaṃvara, El Śaṃvara menor (D 368, bde mchog nyung ngu), el tantra raíz de Cakrasaṃvara.
  2. Zhangtön Tashi Dorje (zhang ston bkra shis rdo rje, 1097-1167).
  3. Khepa Nyima Bum (mkhas pa nyi ma 'bum, 1158-1213).
  4. Guru Jober (gu ru jo 'ber, 1196-1255).
  5. Drupchen Melong Dorje (grub chen me long rdo rje, 1243-1303).
  6. Rigdzin Kumārādza (rig 'dzin ku mā rā dza, 1266-1343).
  7. Khyab brdal lhun grub, 1304?-1400?
  8. Grags pa 'od zer, 1356-1409
  9. Trulzhik Sangyé Wönpo Sherab Gyatso ('khrul zhig sangs rgyas dbon po shes rab rgya mtsho, s. XIV-XV).
  10. Gyalsé Dawa Drakpa (rgyal sras zla ba grags pa, siglos XIV-XV).
  11. Drupchen Kunzang Dorje (grub chen kun bzang rdo rje, siglos XIV-XV)
  12. Chöjé Kunga Gyaltsen Palzang (chos rje kun dga' rgyal mtshan dpal bzang, 1497-1568).
  13. Tulku Natsok Rangdrol (sprul sku sna tshogs rang grol, 1494-1571).
  14. Tulku Tendzin Drakpa (sprul sku bstan 'dzin grags pa, 1536-1597).
  15. Nyötön Dongak Tendzin (smyos ston mdo sngags bstan 'dzin, 1576-1628).
  16. Sangdak Trinlé Lhundrup (gsang bdag 'phrin las lhun grub, 1611-1662).
  17. Terdak Lingpa Gyurme Dorje (gter bdag gling pa, 1646-1714).
  18. Gyalse Rinchen Namgyal (rgyal sras rin chen rnam rgyal, 1694-1758).
  19. Minling Jetsün Mingyur Paldrön (smin gling rje btsun mi 'gyur dpal sgron, 1699-1769).
  20. Orgyen Chökyi Drakpa (O rgyan chos kyi grags pa, nacido en 1676).
  21. Minling Trichen Gyurme Trinlé Namgyal (smin gling khri chen 'gyur med 'phrin las rnam rgyal, 1765-1812).
  22. Minling Jetsün Trinlé Chödrön (smin gling rje btsun 'phrin las chos sgron).
  23. Jamyang Khyentse Wangpo incluye las figuras del linaje sólo hasta su propio maestro. Para una versión de esta oración completa con líneas adicionales dirigidas a Jamyang Khyentse Wangpo, Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé (1813-1899), Shechen Gyaltsab Gyurme Pema Namgyal (1871-1926) y Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö (1893-1959) véase: https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/longchen-rabjam/nyingtik-lineage-prayer.
  24. Vagabundo
Jamyang Khyentse Wangpo

Vimalamitra

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept