The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Very Short White Mañjuśrī Sādhana

English | བོད་ཡིག

༄༅། །འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་མ་ཏི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་ཡང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Quintessence of Nectar

A Very Concise Sādhana of White Mañjuśrī According to the Tradition of Mati Paṇchen

by Jamyang Khyentse Wangpo

 

ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ།

Namo guru mañjughoṣāya

འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ།

Should you wish to meditate on White Mañjuśrī, begin with the generic verses on taking refuge and cultivating bodhicitta.

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།

om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho hang

oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho ‘ham

སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་པཾ་ཨ་དཀར་ལས། །

tongpé ngang lé bam pam a kar lé

Out of emptiness, the syllables baṃ, paṃ and a white a

རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན། །

gyatsö tengdu pema dawé den

Transform into a milky lake, upon which there is a lotus flower and a moon cushion.

དེ་སྟེང་རང་སེམས་ཨ་དཀར་ཉིད་གྱུར་ལས། །

dé teng rangsem a kar nyi gyur lé

My mind appears as a radiant white a standing upon this seat.

འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །

ö trö pak chö dro kün drib nyi jang

It emanates light, which serves as an offering to the awakened and purifies the twofold obscurations of all beings.

ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །

tsur dü yong gyur daknyi jampé yang

The light returns and dissolves into me, whereby I transform into Mañjuśrī.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །

zhal chik chak nyi chok jin utpal nam

I have one face and two hands, the right in the gesture of supreme generosity and the left holding the stem of an utpala.

རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བ། །

dorjé kyiltrung özer rab trowa

Seated in the vajra posture, I am radiant

དར་དཀར་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །

darkar naza rinchen gyen gyi tré

And dressed in white silken clothing and jewelled ornaments.

སྟོན་ཟླའི་མདོག་ཅན་བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་ལྡན། །

tön dé dokchen gyé nyi langtso den

I’m the colour of an autumn moon and the very epitome of youth, boasting but sixteen years.

སྙིང་དབུས་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི། །

nying ü dawé khorlo tsib drukpé

At the centre of my heart is a moon-coloured wheel with six spokes.

ལྟེ་བར་ཨ་དང་རྩིབས་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་མཚན། །

tewar a dang tsib druk ngak kyi tsen

The syllable a stands at its hub, and the six syllables of the mantra each stand on a spoke tip.

འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་འཁོར་བས། །

khorlo yé dang yikdru yön khorwé

The wheel turns clockwise, and the mantra counterclockwise,

སྒྲིབ་དག་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་གྱུར། །

drib dak lodrö nangwa gyepar gyur

Radiating light, which purifies obscurations and causes intelligence to increase.

ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ

om wakyé dam nama

oṃ vākyeda namaḥ

ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།

Repeat the mantra as much as you can. At the conclusion, make offerings with:

ཨོཾ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད།

om arya manjushri argham padam pupe dhupe aloke gendhe nawede shabda pratitsa soha

oṃ ārya mañjuśrī arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīcchaya svāhā

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ།

And, joining your palms together, repeat the following praise and prayer:

ངོ་བོ་མ་ནོར་ཆོས་ཉིད་རབ་མཁྱེན་ཅིང་། །

ngowo manor chönyi rab khyen ching

You know the essence of suchness unerringly

རྣམ་པ་མ་ལུས་ཆོས་ཅན་ལྷང་ངེར་གཟིགས། །

nampa malü chöchen lhang nger zik

And clearly perceive all phenomena without exception.

ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ཐབས་ཚུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །

tukjé ché dang tab tsul pakmé kyi

With great compassion and infinite means,

སྲིད་མཚོ་མཐའ་ཡས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

si tso tayé kyob la chaktsal lo

You protect the vast ocean of existence; homage to you!

 

འཇམ་དབྱངས་མགོན་ཁྱོད་གུས་པས་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །

jamyang gön khyö güpé jedren zhing

Protector Mañjughoṣa, by the power of my devoted recollection,

སྒོམ་བཟླས་ལེགས་མཆོད་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་མཐུས། །

gomdé lek chö ngönpar töpé tü

Meditation, mantra repetition, fine offerings and praise,

བློ་ངན་མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །

longen marik tibpö tsok nam kün

May the darkness – the thick clouds of ignorance that are my negative mind –

སྤྲིན་མེད་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དྭངས་པར་མཛོད། །

trinmé nyishar jizhin dangpar dzö

Be dispelled to bring clarity, like the sun rising in a cloudless sky.

ཅེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ།

 

འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །

di drubpa lé jungwé gé tsok kyi

Through the virtue gathered through this practice,

འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དབྱངས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །

dro kün jamyang gopang nyur tob né

May all beings swiftly attain the level of Mañjughoṣa;

སྲིད་དང་ཞི་བའི་ལེགས་བྱས་སྣང་བ་ཡིས། །

si dang zhiwé lek jé nangwa yi

And then, through the light of good deeds in both saṃsāra and nirvāṇa,

ཕན་བདེའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

pendé pemo gyepé tashi shok

May the lotus bud of benefit and well-being bloom in auspiciousness.

 

ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་འགའ་ལ་སྨན་པའི་བསམ་པས་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གཞུང་སོར་བཞག་སྟེ། མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་བཅས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།

Thinking this may benefit a few interested persons, I, Jamyang Khyentse Wangpo, took the sādhana of the Indian master Vilāsavajra as a basis and elaborated slightly upon it. Siddhirastu!

 

| Translated by Sean Price, 2024.

 

Source: mkhyen brtse'i dbang po. "'jam dbyangs dkar po ma ti lugs kyi sgrub thabs shin tu bsdus pa bdud rtsi'i yang snying/" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. BDRC W21807. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 10: 231–232

 

Version: 1.0-20240713

Jamyang Khyentse Wangpo

White Mañjuśrī

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept