Tsokyé Nyingtik Sādhana
དྷཱི།༔ འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔
Net of the Illusory Display
The Root Sādhana from the Heart-Essence of the Deathless Lake-Born Vajra
revealed by Jamyang Khyentse Wangpo
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔
To the deathless Three-Root deities, I prostrate.
མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔
པདྨ་བདག་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དོན་གཉེར་ན༔
དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས༔
དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་མདུན༔
ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བཟང་དུ་བཤམ༔
You fortunate beings of the future
Who seek refuge in me, Padma,
And who long for the twofold siddhis,
Having obtained empowerment and abiding by the samayas,
Go to a solitary, delightful, sacred place.
There, on the waxing and waning tenth days,
Before images of wisdom form, speech, and heart,
Arrange fine offerings and feast substances, both outer and inner.
ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔
སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔
ཟབ་མོའི་ལམ་འདིར་འཇུག་པར་བྱ༔
Then, inspired by fierce renunciation, deeply felt,
You should enter this profound path
Through its preliminary, main, and concluding practices.
ས་མ་ཡ༔
Samaya.
I. The Preliminaries
སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔
A. Taking Refuge
ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔
namo, dak sok dro kün changchub bar
Namo. In the Lake-Born Vajra of self-awareness,
དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས༔
könchok tsawa sum gyi ngö
Embodiment of the Three Jewels and Three Roots,
རང་རིག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ༔
rangrig tsokyé dorjé la
I and all beings, from now until awakening,
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
dudral mepar kyab su chi
Take refuge beyond meeting and parting.
གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔
B. Rousing the Bodhicitta of Aspiration and Application
ཧོཿ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔
ho, zhendön sangye tob jé chir
Hoḥ. To attain buddhahood for others’ sake,
རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་བླངས་ནས༔
rim nyi naljor nyam lang né
I will engage in the two-stage yoga.
སྲིད་ཞིར་མི་གནས་འོད་གསལ་དབྱིངས༔
sizhir mi né ösal ying
I will rouse awakened heart within luminous space
ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
kham sum dralwar semkyé do
To free the three realms beyond existence and peace.
གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔
C. The Seven Branches
ཧོཿ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔
ho, chimé tsa sum lhatsok la
Hoḥ. To the deathless deities of the Three Roots,
མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
miché güpé chaktsal lo
I prostrate with unwavering respect.
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔
chi nang sangwé chöpa bul
I make offerings—outer, inner, and secret.
སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
dikdrib nyetung tol zhing shak
All misdeeds, obscurations, and downfalls, I confess.
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
changchub chö la jé yi rang
In all awakened conduct, I sincerely rejoice,
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔
chö kyi khorlo korwar kul
And I entreat you to turn the Dharma wheel.
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
nya ngen mi da zhuk soldeb
Do not pass into nirvāṇa, but remain, I pray.
དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔
gé tsok chöying nyingpor ngo
I dedicate all virtue to the essence of dharmadhātu.
བཞི་པ་སྔོན་གཏོར་སྦྱིན་པ་ནི༔
D. Giving the Preliminary Torma
ཧཱུྃ༔ ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཚོགས༔
hung, küntak trulpé dön gek tsok
Hūṃ. You, obstructing spirits of deluded projection,
གཞན་དབང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔
zhenwang dakpa rabjam kyi
Take this torma of boundless sensory delights!
འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔
döyön torma di long la
It is the expression of infinite purity.
ཡོངས་གྲུབ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔
yongdrub nyukmé ying su deng
Take it and disperse into natural, innate space!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
hung hung hung
hūṃ hūṃ hūṃ
ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔
E. Visualizing the Protection Circle
ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔
hrih, daknyi lhar sal tukka né
Hrīḥ. Present as the deity, from my heart centre
འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔
tröpé ö kyi choktsam kün
Light shines out in all directions,
གཟུང་འཛིན་མཚན་མས་མི་ཕྱེད་པའི༔
zungdzin tsenmé michepé
And the vajra protection circle spontaneously appears,
རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
dorjé sungkhor lhün gyi drub
Utterly impenetrable by dualistic fixation.
ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་༔
om benza jnana raksha hung
oṃ vajra jñāna rakṣa hūṃ bhrūṃ
དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབས་ནི༔
F. Making Wisdom-Resplendence Rain Down
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཕོ་བྲང་ནས༔
hung hrih, yingrik zungjuk podrang né
Hūṃ hrīḥ. From the palace of space-awareness unity,
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔
chimé tsa sum lhatsok kyi
Come forth, deathless deities of the three roots!
གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔
né dir wang kur jin chen pob
Confer empowerment here, bestow your resplendence,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
And grant the supreme and common siddhis!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
om ah hum benza guru dhewa dhakini sarva samaya abeshaya a ah | hrim hrim pem pem | hung hung hung |
oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva samaya ābeśaya a āḥ | hrīm hrīm pem pem | hūṃ hūṃ hūṃ
བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔
G. Consecrating the Offering Substances
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གནས་ཡུལ་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད༔
om ah hung, neyul dechen pemo kö
Oṃ āḥ hūṃ. This site is the Lotus-Arrayed Land of Great Bliss,
དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས༔
dakpa rabjam zhing gi ü
A pure realm of boundless proportions.
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་ཀུན༔
chi nang sangwé döyön kün
In its center are the outer, inner, and secret sense delights,
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔
chöpé chakgya chenpor dzok
All perfect and complete as the vast offering mudrā.
ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om sarva pudza ah hung
oṃ sarva pūja āḥ hūṃ
ས་མ་ཡ༔
Samaya.
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ༔
II. The Main Part
དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས༔
A. The Generation Practice
དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔
For this, first generate the wheel of samaya-beings:
ཨཿ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔
ah, zhi ying kadak dezhin nyi
Aḥ. The basic space of ground is ever-pure suchness.
སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔
ngön gyi kalpa dangpo la
In times gone by, in the earliest aeon,
གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔
zhi nang lhündrub nyingjé tsal
The appearances of ground, natural compassion’s expression,
སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རང་ཤར་བའི༔
ku dang zhingkham rangshar bé
Spontaneously arose as the wisdom forms and pure realm
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
orgyen yul gyi nubjang tsam
Of the land of Uḍḍiyāna in the northwest—
སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་གླིང་༔
sindhu gyatso rolpé ling
A manifest island amid an ocean of blood,
ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་ངོ་མཚར་གྱི༔
shintu nyamga ngotsar gyi
An enchanting place filled with wondrous sights,
བཀོད་པ་དུ་མས་མཛེས་པའི་གཞིར༔
köpa dumé dzepé zhir
A landscape of utter beauty to behold.
ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་གཏེར་དབུས༔
yenlak gyeden chuter ü
There, in a lake of eightfold-pure water,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
pema gesar dongpo la
Upon the anthers of a lotus flower in the center,
ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔
tabshé nyidé den gyi teng
Atop a sun- and moon-seat of means and insight,
སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིག་མདངས་རྩལ༔
sosor tokpé rik dang tsal
Is the radiant expression of discriminating awareness—
རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས༔
rangsem hrih yik marpo lé
One’s mind as the red syllable hrīḥ.
འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔
ö trö gyalwa sé ché chö
From it, light radiates, in offering to the victors and their heirs,
འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་དང་བཅུད༔
dro kün drib jang nö dang chü
Purifying the obscurations of beings. The world and all beings
འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔
womin pemo köpé zhing
Are the unexcelled pure realm, Lotus-Arrayed,
མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔
mizé gyen gyi khorlor dzok
Complete as the inexhaustible wheel of ornaments.
ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔
tsur dü dorjé tsé ngapé
The light is reabsorbed, becoming a five-pronged vajra,
ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར༔
tewar hrih yi tsenpar gyur
Marked at its hub with hrīḥ.
དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔
dé lé kechik dren dzok su
Transforming instantly, perfected at once,
བདག་ཉིད་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ༔
daknyi chimé tsokyé jé
I become the Deathless Lake-Born Vajra,
རིག་འཛིན་བླ་མ་ཀུན་གྱི་དངོས༔
rigdzin lama kün gyi ngö
Embodiment of all vidyādhara gurus,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་མདངས༔
zhal chik chak nyi kar mar dang
With one face, two arms, and a white-red complexion,
ཞི་འཛུམ་གཞོན་ཚུལ་མཚན་དཔེར་ལྡན༔
zhi dzum zhön tsul tsenper den
Youthful with a smile of ease, and marked with the excellent signs.
ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས༔
chak yé dikdzub dang chepé
With my right hand poised in the threatening mudrā,
གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔
ser gyi dorjé tukkar tö
I hold a golden vajra in front of my chest.
གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ༔
yönpé nyam zhak kapala
With my left hand in equipoise, I hold a kapāla
འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔
chimé dütsi kangwa nam
Filled with the amṛta of immortality.
རང་འོད་བདེ་སྟེར་གསང་བའི་ཡུམ༔
rang ö dé ter sangwé yum
The secret consort, my natural bliss-bestowing light,
གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔
driguk töpa dzinpé khyü
Embraces me whilst holding a curved knife and skullcup.
དར་དང་རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔
dar dang rinchen utpal gyen
I am adorned with silks, jewels, and utpala flowers,
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
zhab nyi dorjé kyiltrung zhuk
My two legs arranged in the vajra posture.
ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས༔
tukkar pema dawé ü
In my heart center, upon a lotus and moon,
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
yeshe sempa chenrezik
Is the wisdom being, Avalokiteśvara.
དབང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔
wang dok zhal chik chakzhipa
He is the color of magnetizing,1 with one face and four arms,
ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་པདྨ་བསྣམས༔
taljar trengwa pema nam
Two joined at the palms, two holding a mālā and a lotus.
སྤྱི་བོར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་༔
chiwor pé nyi bamrö teng
Above his head, upon lotus, sun, and corpse seat,
ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔
yidam yongdü tachok pal
Is glorious Hayagrīva, in whom all deities converge,
དམར་སྨུག་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔
marmuk gar gü nyam dangden
Dark red in color, displaying the ninefold dance,
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔
pal dang durtrö ché kün dzok
Resplendent with the glorious and charnel-ground attires.
སྦྱོར་ཡུམ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔
jor yum bumtrak khandrö tso
He revels in union with his consort, dark blue Vārāhī,
ཕག་མོ་མཐིང་ནག་དགྱེས་པར་རོལ༔
pakmo tingnak gyepar rol
The leader of a hundred thousand sky-dancers.
སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་ཕག་ཞལ་བཞད༔
chitsuk ta dong pak zhal zhé
Their crowns are marked respectively with a neighing horse head and a squealing sow.
ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔
chak nyi driguk tötrak nam
His two hands hold a curved knife and skullcup filled with blood,
ཞབས་ཟུང་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔
zhabzung gyé kyi dortab kyi
He stands with his two legs in the champion stance,
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིངས༔
yeshe mepung ü na gying
Poised amid a blaze of wisdom fire.
དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
dé yi chiwor pé dé teng
Above his head, upon a seat of lotus and moon,
རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔
rik kyi dakpo nang tayé
Is Boundless Light,2 the family lord.
དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔
mar sal nyam zhak lhungzé dzin
Radiant red in color, he holds an alms bowl in equipoise,
སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཚན་དཔེས་མཛེས༔
tulkü chaluk tsenpé dzé
Wearing nirmāṇakāya attire, resplendent with the excellent signs.
སྟེང་ཕྱོགས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔
tengchok jazer tiklé long
Filling the space above, amid rainbows, light rays, and bindus,
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་དང་༔
tsa gyü lama rigdzin dang
Are the root and lineage vidyādhara gurus,
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔
yidam zhitro rabjam lha
The infinite ranks of peaceful and wrathful yidams,
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔
chok chü gyalwa sé ché kyi
And the buddhas and bodhisattvas of all ten directions.
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔
yeshe dütsi wangkur zhing
With wisdom-amṛta, they bestow empowerment.
མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་རོལ་མོ་སྒྲོགས༔
metok charbeb rolmo drok
They rain down flowers, and sound forth music,
ཤིས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་ལེན༔
shijö dorjé yang su len
Reciting prayers for auspiciousness, and singing vajra songs.
བར་མཚམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས༔
bar tsam pawo naljormé
Throughout the space between are vīras and yoginīs,
ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
chinang chöpa trin tar tib
Presenting outer and inner offerings, vast as cloudbanks, filling the sky.
མཐའ་སྐོར་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྡེ༔
takor gyü sum drekpé dé
They are surrounded, at the edge, by the three classes of arrogant spirits
བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་ཚུལ་དུ་འཁོད༔
kanyen drenyok tsul du khö
In the form of faithful attendants, aides, and servants.
ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང་༔
kün kyang nangtong zungjuk ngang
All express the unity of appearance and emptiness.
གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་དུ༔
tsowo sum gyi né sum du
In their three places, the three main figures
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔
dorjé sum gyi yigé tsen
Are marked by the three vajra-syllables,
དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
dé letrö pé özer gyi
From which light rays stream out,
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔
yeshe sempa chendrang gyur
Inviting the wisdom beings to come.
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔
Inviting the Wisdom Beings
ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔
hung, ngön gyi kalpa dangpo la
Hūṃ. In the earliest aeon, in times gone by,
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
orgyen yul gyi nubjang tsam
In Uḍḍiyāna’s bright northwest,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
pema gesar dongpo la
On the heart of a lotus flower
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yatsen chok gi ngödrub nyé
You came, renowned as Lotus Born,
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
pema jungné zhé su drak
Your supreme siddhi wondrous,
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
khor du khandro mangpö kor
With your retinue of ḍākinīs.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི༔
khyé kyi jesu dak drub kyi
Following in your footsteps, we pray:
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jingyi lab chir shek su sol
Come forth and bestow your blessings!
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབས་ལ༔
né chok diru jin pob la
Bestow resplendence upon this supreme place!
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔
drub chok dak la wang zhi kur
Bestow the four empowerments upon us, supreme yogis!
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
gek dang lokdren barché sol
Remove all obstructers, false guides, and hindrances,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
And bestow the supreme and common siddhis!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ
om ah hum benza guru dhewa dhakini saparivara benza samaya dzah siddhi pala hum ah
oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ཡི༔
dün gyi namkhar zhukpa yi
From the three places of the wisdom beings
ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་ནས༔
yeshe lhatsok né sum né
Gathered in the sky before me,
གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀུན༔
sangwa sum gyi jinlab kün
All the blessings of their three secrets
ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི༔
lha ngak chaktsen özer gyi
Stream out in the form of deities, mantras, implements,
རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ༔
nampar jön té rang la tim
And light rays, all dissolving into me.
སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞིས་སྨིན༔
drib zhi dak ching wang zhi min
Thus, my four obscurations are purified, I am ripened by the four empowerments,
སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔
ku zhi sabön gyü la zhak
The seeds of the four kāyas are sown within me,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔
choktün ngödrub tobpar gyur
And the supreme and common siddhis are attained.
གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་དང་༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་འདི་སྤེལ་ལ་བཟླ༔
Recite the Seven Vajra Lines3 together with this approach mantra:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
ས་མ་ཡ༔
Samaya.
གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔
B. The Stages of Accomplishment
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཀཱ་ལ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
om ah hung benza guru dhewa dhakini sapariwara samaya dza hung bam hoh | kaya vaka tsitta tishta gyana benza sobhawa etma ko hang |
oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ kāya vāka citta tiṣṭha jñāna vajra svabhāva ātmako ‘haṃ
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔
damtsik yeshe yermé pé
Indivisibility of samaya and wisdom
ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་ལ༔
lha nangsal zhing tenpa la
Is deity phenomena, vivid and stable.
རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔
rang lé trulpé lhamo yi
With self-emanated goddesses,
ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བསམ༔
chaktsal chö ching töpar gyur
I bow and present offerings and praise.
Homage, Offerings, and Praise
ཧོཿ གདོད་ནས་རང་རིག་རྩ་གསུམ་ལྷ༔
ho, döné rangrig tsa sum lha
Hoḥ. The three-roots deities of natural awareness
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཀྱང་༔
dudral mepar ro chik kyang
Are forever of one taste, beyond meeting and parting.
གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔
nyidzin trulpa jangwé chir
Yet, to purify the delusion of dualistic fixation,
གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
güpé da yi chaktsal lo
I pay homage with this gesture of respect.
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ
ati pu ho pratitsa ho
atipūhoḥ pratīccha hoḥ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔
om ah hung, ngöjor yi kyi namtrulpé
Oṃ āḥ hūṃ. This boundless ocean of offering substances,
རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་རིགས༔
rabjam gyatsö chödzé rik
Material and imagined, in infinite variety,
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་སྤེལ་ནས༔
kunzang chötrin cher pel né
I multiply into vast Ever-Excellent4 offering clouds
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔
chimé tsa sum lhatsok chö
And present to the deathless deities of the three roots.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om ah hung benza guru dhewa dhakini sapariwara argham padyam pushpé dhupé aloké gendhé naiwidya shapda pratista soha
oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe aloke gandhe naivedye śabda pratīccha svāhā
ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔
yul dang wangpo nyamjor bé
With the sublime samaya of unchanging great bliss
བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔
dechen dorjé damtsik chok
Of the equal union of object and faculty,
འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔
döyön nampa tamché pé
With every possible form of sense delights,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔
kyilkhor lhatsok nyé gyur chik
Host of maṇḍala deities, may you be pleased!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om ah hung benza guru dhewa dhakini sapariwara rupa shapda gendhé rasa sparshé pratista soha
oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe pratīccha svāhā
ཨོཾ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔
om, tsa gyé tong jar amrita
Oṃ. Amṛta of the eight root and thousand ingredients,
ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔
kham sum dralwé rakta dang
Rakta of the liberated three realms,
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བ་ལིཾ་ཏས༔
döyön ngaden balingté
And bali replete with the five sensory delights
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔
chimé tsa sum lhatsok chö
I present to you, deathless deities of the Three Roots.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རཱི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
om ah hung guru dhewa dhakini sapariwara sarva pentsa amrita rakta balingta pudza ho
oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra sarva pañca amṛta rakta balingta pūja hoḥ
ཨཱ༔ དགའ་བཞི་དབུ་མར་སྦྱར་བ་ལས༔
ah, ga zhi umar jarwa lé
Āḥ. By rousing the four joys in the central channel,
གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔
zungdzin toktsok ying su dral
Dualistic thought is liberated into basic space.
འཁོར་གསུམ་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔
khor sum tsenma lé depé
This sublime offering of the three spheres transcended,
མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཞེས༔
chok gi chöpa chenpo zhé
This supreme gift, partake of it, please!
ཏ་ན་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་པུ་ཛ་ཧོ༔
tana gana gyana puza ho
tana gaṇa jñāna pūja hoḥ
ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔
hri, ngowo chöku nang tayé
Hrīḥ. The essence is dharmakāya Boundless Light;
རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
rangzhin longku chenrezik
The nature is sambhogakāya Avalokiteśvara;
ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔
tukjé tulku pema jung
The compassionate capacity is nirmāṇakāya Pemajungné—
སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔
ku sum yermé khyö la tö
To you, the three kāyas indivisible, I offer praise!
རིག་འཛིན་བླ་མ་ཀུན་གྱི་དངོས༔
rigdzin lama kün gyi ngö
Embodiment of all vidyādhara gurus;
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔
yidam zhitrö khorlö gyur
Universal monarch of peaceful and wrathful yidams;
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔
pawo khandrö tsok kyi jé
Lord of all vīras and ḍākinīs—
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔
tsa sum kündü khyö la tö
To you, in whom the three roots converge, I offer praise!
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔
chok chü gyalwa sé ché kyi
Lake-Born Vajra, you are the essence of the Three Jewels.
ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔
yeshe lüchen dezhin shek
You are a tathāgata embodying the primordial wisdom
མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ༔
chok sum ngowo tsokyé jé
Of all the buddhas and their heirs of all ten directions.
གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔
tsokhor trulpar ché la tö
To you, your retinue, and your emanations, I offer praise!
དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མཐུས༔
detar chö ching töpé tü
Through the power of this offering and praise,
གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དང་༔
nekab nam zhi trinlé dang
In the short term, may I accomplish the four activities,
མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གྱི༔
tartuk chimé ku sum gyi
And may I attain the ultimate state
གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔
gopang tsé dir drub gyur chik
Of the deathless three kāyas within this very life!
དེ་ནས་ཛབ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔
The Awakened Intent of the Mantra Recitation
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
yeshe sempé tukka ru
In the heart centre of the wisdom being,
ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་དབུས༔
tabshé nyidé ga'ü ü
Within an orb of sun and moon, means and insight,
ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཧྲིཿདམར་པོ༔
tingdzin sempé hrih marpo
Is the samadhi being, a red syllable hrīḥ.
དེ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔
dé tar ngak treng yé su khor
It is surrounded by the mantra garland, spinning clockwise.
འོད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔
ö kyi tsa sum lhatsok chö
Light streams out and makes offerings to the Three Roots.
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔
jinlab ngödrub rang la tim
Their blessings and siddhis return and dissolve into me.
སླར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔
lar trö nöchü ngödzin jang
Light streams forth again, all reification is purified,
ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་བསམ༔
lha ngak yeshe khorlor gyur
And the world and beings are the wheel of deity, mantra, and wisdom.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ
om ah hung benza guru pema dhewa dhakini sarwa siddhi pala hung ah
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ
དེ་ལྟར་བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པའི་སྔགས༔
རྩེ་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླཿ
དངོས་སམ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ༔
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་༔
ས་མ་ཡ༔
In that way, recite the approach and accomplishment mantra
One million two hundred thousand times, with one-pointed focus.
Then, either directly, in a vision, or in a dream,
You will see signs of the siddhis being attained.
Samaya.
གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔
C. Applying the Activities
མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔
གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོར་བཅས༔
མི་ཕྱེད་དད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔
Preceded by offerings and praise,
Invoke the deities’s sacred bonds by reciting these lines
With a yearning melody, while playing music, all with unwavering faith:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔
om ah hung, kadak ying kyi podrang né
Oṃ āḥ hūṃ. From the palace of ever-pure basic space,
ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར༔
ngowo chöku ö mingyur
Essence-dharmakāya of unchanging light,
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔
tsokyé dorjé tukdam kul
Lake-Born Vajra, I invoke your sacred bonds;
གཟུང་འཛིན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
zungdzin zhiwé trinlé dzö
Fulfill the activity of pacifying duality!
ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
lhündrub rigpé podrang né
From the palace of spontaneously-present awareness,
རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར༔
rangzhin longku nyingjé ter
Nature-sambhogakāya, treasure of compassion,
ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔
tötreng rik ngé tukdam kul
Five families of Skull Garland Ones, I invoke your sacred bonds;
ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
yeshe gyepé trinlé dzö
Fulfill the activity of increasing wisdom!
ཟུང་འཇུག་འགྲོ་འདུལ་ཕོ་བྲང་ནས༔
zungjuk drodul podrang né
From the palace of unity that liberates beings,
ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་གར༔
tukjé künkhyab trulpé gar
You emanate a dance of all-pervasive capacity.
མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔
tsen chok gyé kyi tukdam kul
Eight Supreme Manifestations, I invoke your sacred bonds;
རླུང་སེམས་དབང་འདུས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
lungsem wang dü trinlé dzö
Fulfill the activity of magnetizing subtle wind-mind!
སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔
ku zhi yermé podrang né
From the palace of the inseparable four kāyas,
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ༔
tsa sum kündü heruka
Heruka embodiment of all three roots,
པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔
pema drakpö tukdam kul
Fierce Lotus, I invoke your sacred bonds;
གཉིས་འཛིན་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
nyidzin tsarchö trinlé dzö
Fulfill the activity of vanquishing duality!
གཟུགས་སྣང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཟློག༔
zuk nang dorjé ku ru dok
Return all perceived forms into vajra form,
སྲོག་རྩོལ་དབུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སྟིམས༔
soktsol umé chakgyar tim
Dissolve the life-force wind into the avadhūti-mudrā,
རྟོག་ཚོགས་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་བར༔
toktsok döné rangdrol bar
And, with all thoughts naturally liberated from the beginning,
སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
kyechi dralwé trinlé dzö
Fulfill the activity of transcending birth and death!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ
om ah hung benza guru dhewa dhakini sarwa karma siddhi pala hung ah༔
oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva karma siddhi phala hūṃ āḥ
Then imagine that:
ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔
lhatsok kün gyi tukka né
From the heart-centers of all the deities,
ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔
tukjé özer chok chur trö
Light rays of compassion radiate in all directions,
ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་༔
tünmong chok gi ngödrub dang
Accomplishing the common and supreme siddhis
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་བསམ༔
trinlé nam zhi drubpar gyur
And carrying out the four types of activity.
སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔
Append the following to the accomplishment mantra:
ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
om shanting kuru soha༔
oṃ śāntim kuru svāhā
བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔
bhrum pushtim kuru om༔
bhruṃ puśtim kuru oṃ
ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ
hrih washam kuru hoh༔
hrīḥ vāśam kuru hoḥ
ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔
hung maraya pé༔
hūṃ māraya phaṭ
ཅེས་བཟླས་རླུང་སེམས་དབྱིངས་ལ་བསྐྱལ༔
རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ༔
ས་མ་ཡ༔
Recite that while steering subtle wind-mind into basic space.
Thereby, whichever of the four activities you enjoin will be accomplished.
Samaya.
ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔
The Feast Offering Between Sessions
ཐབས་ཤེས་བཟའ་བཏུང་དམ་ཚིག་རྫས༔
གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ༔
Arrange, cleanly and with beautiful design,
Food and drink of means and insight and the samaya substances.
Consecrating the Gathering Substances
བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔
Sprinkle them with amṛta and consecrate them as follows:
ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
hrih, daknyi tuk lé ö tröpé
Hrīḥ. From my heart-center, light radiates forth,
ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེག་གཏོར་སྦྱངས༔
tsok kyi ngödzin sek tor jang
Incinerating, scattering, and purifying all fixation on all that is gathered.
ཕྱི་སྣོད་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར༔
chinö dechen kapalar
The outer world is a kapāla of great bliss,
ནང་བཅུད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔
nangchü döyön dütsir gyur
The inner contents are amṛta-sensory delights.
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔
ram yam kham
raṃ yaṃ khaṃ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om ah hung hrih
oṃ āḥ hūṃ hrīḥ
དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔
Inviting the Field of Accumulation
ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔
hrih, womin dechen zhingkham né
Hrīḥ. Come, from the unexcelled pure realm of great bliss!
ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ༔
chöku ö migyurwa la
Come, dharmakāya of unchanging light,
བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
deshek gyatsö khor gyi kor
Surrounded by your vast retinue of sugatas!
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok la chendren shek su sol
I invite you to this gathering; please come!
ལྷོ་ཕྱོགས་རི་པོ་ཏ་ལ་ནས༔
lhochok ripo tala né
Come, from Mount Potala in the south!
ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔
longku tukjé chenpo la
Come, Great Compassionate sambhogakāya,
རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
gyalsé gyatsö khor gyi kor
Surrounded by your vast retinue of buddhas and heirs!
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok la chendren shek su sol
I invite you to this gathering; please come!
ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔
lhonub ngayab palri né
Come, from the Glorious Mountain of Cāmara in the northwest!
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔
tulku pema tötreng la
Come, Lotus Skull-Garland nirmāṇakāya,
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
tsa sum gyatsö khor gyi kor
Surrounded by your vast retinue of the three roots!
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok la chendren shek su sol
I invite you to this gathering; please come!
གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ནས༔
neyul durtrö gyé nam né
From the sacred places, lands, and the eight charnel grounds,
ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག༔
yeshe gönpo maning nak
Come, Black Maning wisdom protector,
ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
chökyong gyatsö khor gyi kor
Surrounded by your vast retinue of Dharma guardians!
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok la chendren shek su sol
I invite you to this gathering; please come!
ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔
tsokkhang rangzhin trulpé zhing
The gathering hall is a natural nirmāṇakāya realm.
ཚོགས་རྫས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔
tsokdzé zakmé dütsi chü
The gathering substances are potent, undefiled amṛta.
སྣང་གྲགས་རིག་པ་ལྷ་དང་སྔགས༔
nang drak rigpa lha dang ngak
Bestow your blessed resplendence so that all appearances,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔
yeshe chenpor jin pob chik
Sounds, and thoughts manifest as deity, mantra, and wisdom!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ
om ah hung benza guru dhewa dhakini dharmapala sapariwara benza samaya dzah dzah
oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī dharmapāla saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ
Offering the First Portion
ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔
དང་པོ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔
Divide the choicest part of the gathering substances into three portions.
With the first portion, make an offering of an ocean of sensory delights:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔
om ah hung, nangwa nö kyi kapalar
Oṃ āḥ hūṃ. In the kapāla vessel of appearance
སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔
sipa chü kyi tsoktor sham
Is arranged the feast torma of existence.
འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔
döyön gyatsö chötrin di
With these oceanic offering-clouds of sensory delights,
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔
tsa sum lhatsok nyé gyur chik
Great host of Three-Root deities, may you be pleased!
ལྷུན་གྲུབ་ཕུང་པོའི་ཀ་པཱ་ལར༔
lhündrub pungpö kapalar
In the kapāla of self-perfected aggregates
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔
tsa lung tiklé tsoktor sham
Is arranged the feast torma of channels, winds, and drops.
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔
nangtong zungjuk chötrin di
With these offering-clouds of appearance-emptiness unity,
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔
tsa sum lhatsok nyé gyur chik
Great host of Three-Root deities, may you be pleased!
འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཀ་པཱ་ལར༔
ösal umé kapalar
In the kapāla of the central channel’s luminosity
སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔
soktsol khajor tsoktor sham
Is arranged the feast torma of the harnessed life-force wind.
གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔
drak tong rangdrol chötrin di
With these offering-clouds of self-liberated audible emptiness,
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔
tsa sum lhatsok nyé gyur chik
Great host of Three-Root deities, may you be pleased!
ལུགས་ལྡོག་ཐིག་ལེའི་ཀ་པཱ་ལར༔
lukdok tiklé kapalar
In the kapāla of reversed essence drops
དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔
ga zhi yeshe tsoktor sham
Is arranged the feast torma of four-joys wisdom.
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔
detong yermé chötrin di
With these offering-clouds of bliss and emptiness indivisible,
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔
tsa sum lhatsok nyé gyur chik
Great host of Three-Root deities, may you be pleased!
གཞི་དབྱིངས་གདོད་མའི་ཀ་པཱ་ལར༔
zhi ying dömé kapalar
In the primordial kapāla of ground-space
གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔
zhi nang yeshe tsoktor sham
Is arranged the feast torma of ground-appearance wisdoms.
བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔
lamé chok gi chötrin di
With these offering-clouds of the unsurpassable and supreme,
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔
tsa sum lhatsok nyé gyur chik
Great host of Three-Root deities, may you be pleased!
ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་ཀ་པཱ་ལར༔
yizhin dö jung kapalar
In the kapāla of the wish-fulfilling jewel
བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔
zacha tungwé tsoktor sham
Is arranged the feast torma of food and drink.
ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔
longchö nampa tamché pé
With this endless array of enjoyments,
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔
tsa sum lhatsok nyé gyur chik
Great host of Three-Root deities, may you be pleased!
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས༔
chimé tsa sum kyilkhor lhé
Deathless mandala deities of the three roots,
ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔
chi nang sangwa dé khoné
Please, accept these gathering offerings—
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔
tsok kyi chöpa di zhé la
Outer, inner, secret, and suchness—
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
And bestow, I beseech you, the supreme and common siddhis!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
om ah hung benza guru dhewa dhakini dharmapala sapariwara ganatsakra pudza hoh
oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī dharmapāla saparivāra gaṇacakra pūja hoḥ
བར་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔
The Second Offering for Confessing Broken Samayas
ཧོཿ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔
hoh, tokmé dü né danté bar
Hoḥ. From time without beginning until now,
ལས་དང་ཉོན་མོངས་གཞན་དབང་གིས༔
lé dang nyönmong zhenwang gi
In the grip and control of karma and afflictions,
བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔
sakpé dikdrib nyetung kün
I have collected misdeeds, obscurations, and downfalls.
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔
tsok kyi chöpé kang zhing shak
All of these I amend and confess with this gathering offering!
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔
Then recite the Hundred Syllables.
ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔
Finally, Performing and Offering the Liberation
ཧཱུྃ༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔
hung, dak tu tawé dra dang gek
Hūṃ. The foes and obstructers of perceiving an ego
བདག་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔
dakmé dorjé tsön gyi dral
Are liberated with the vajra weapon of egolessness.
ཕུང་ཁམས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས༔
pung kham rik ngé damtsik dzé
The aggregates and elements—samaya substances of the five families—
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔
tsa sum lhatsok zhal du jor
I offer up to this gathering of Three-Root deities.
སརྦ་ཤཱའ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
sarwa shatrun bighanen maraya maha pentsa amrita pudza hoh
sarva śātrūn vighnān māraya mahā pañca amṛta pūja hoḥ
དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་༔
སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་མཆོད༔
Then make offerings of the sensory delights, the vajra samayas,
And the amṛta of union-bodhicitta
To the deity that is the maṇḍala of your body.
Offering the Residuals
ལྷག་གཏོར་བསྡུས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔
Gather the residual torma, consecrate it, and then say:
ཕེཾ་ཕེཾ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔
pem pem, kyilkhor mu ren kyongwa yi
Phem phem. Hordes of mighty gods, skeleton-aides, and rākṣasas,
དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས༔
wangchuk ging dang langké tsok
You who guard the maṇḍala from the fringe,
དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ༔
pal gyi pampab di zhé la
Accept this legacy-offering of the Glorious One,
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
cholwé trinlé drubpar dzö
And fulfill the activities entrusted to you!
ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྟ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔
om utsita balingta bhunza hoh
oṃ ucchiṣṭa balingta bhuñja hoḥ
སྲུང་མར་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བསྒྲག༔
Proclaiming to the Guardians the Pledges They Made in the Past
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨེ་ཀ་ཛ༔
hung jo, ying kyi tiklé ekadza
Hūṃ bhyoḥ. Ekajāṭi, bindu of basic space;
རིག་པ་རང་ཤར་རཱ་ཧུ་ལ༔
rigpa rangshar rahula
Rāhula, naturally arising awareness;
གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་ནག༔
nyimé yeshe maning nak
Black Maning, wisdom beyond duality;
རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔
gyü sum drekpé tsok dangché
And great host of arrogant spirits of the three classes—
སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཆེ་བའི་མཆོག༔
ngöntsé kunzang chewé chok
In bygone times, you made pledges and promises
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔
pema tötreng chen nga ru
Before the ever-excellent and supreme
ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔
jitar zhalzhé damché zhin
Lotus Skull Garland, Pema Tötreng himself. Just as you vowed,
འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔
dir shek damdzé torma long
Come here and accept this torma of samaya substances!
རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔
rigdzin dakchak khor ché kyi
Free us vidyādharas and all our retinues
དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆད་སོལ༔
dümin chi dang barché sol
From untimely death and obstacles!
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་སྤེལ༔
tsé sö paljor khor lob pel
Increase our lifespan, merit, prosperity, and following!
རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
nam zhi trinlé drubpar dzö
Carry out the four types of activity!
ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོཿ
shri benza dharmapala saparivara idam balingta bhunza hoh
śrī vajra dharmapāla saparivāra idam balingta bhuñja hoḥ
བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔
Nurturing the Tenmas with the Rinsing Water
ཧཱུྃ༔ དུས་སྦྱོར་འཕོ་བ་གནས་དག་པའི༔
hung, dü jor powa né dakpé
Hūṃ. Host of Tenma deities, you embody the natural purity of the twelve zodiac signs.
བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀློང་༔
dendön yenlak chunyi long
From the vast expanse of the twelve aspects of truth,
ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཚུལ༔
yeshe drub kyang lé kyi tsul
Though inherently beings of wisdom,
བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔
bö kham kyongwé tenmé tsok
You manifest as karmic guardians of Tibet.
ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔
a sura yi drakpuk tu
At Asura cave, you were commanded
འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔
chimé pema jungné kyi
By the deathless Lotus Born.
ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བཞིན༔
jitar kagö damzhak zhin
Just as you were instructed, and just as you pledged,
ཚུར་གཤེགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
tsur shek tsa sum kyilkhor du
Come here! Come here to this maṇḍala of the Three Roots!
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འདུ་བར་སྦྱོན༔
heruka yi duwar jön
To this gathering of herukas, come!
བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔
shalchü dütsi di sol la
Partake of this rinsing-water amṛta,
གངས་ཅན་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་དང་༔
gangchen dro kün dewa dang
And perform the activities, that all beings in the Snowy Land may be well
བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
tenpa darwé trinlé dzö
And that the doctrine may flourish and spread!
མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
mama hring hring amrita puza hoh
mama hrīng hrīng amṛta pūja hoḥ
ལས་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔
Concluding the Activities with the Vajra Dance
ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔
hung, nyidzin trulpé damsi tsok
Hūṃ. The horde of samaya corrupters—dualistic delusion—
རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དབྱིངས་སུ་མནན༔
namtar sumden ying su nen
Are suppressed in the basic space of liberation’s three gates,
རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔
dorjé gar gyi gyetabpé
And are sealed there by this vajra dance,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མ་ལྡངས་ཤིག༔
changchub bardu ma dang shik
Never to reappear until awakening!
སརྦ་ཤཱ་ཏྲུན་བིགྷྣན་སྟྭཱམྦྷ་ཡ་ནན༔
sarwa shatrun bighanen satam bhaya nen
sarva śātrūn vighnān stvambhaya nan
དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར༔
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་༔
མི་མཐུན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔
འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར༔
ས་མ་ཡ༔
For practitioners who exert themselves like this,
The accumulations of merit and wisdom will be perfected,
All adversity and obstacles will be pacified,
And the desired siddhis swiftly attained.
Samaya.
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔
III. The Concluding Stages
དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔
A. Receiving the Siddhis
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཛོད༔
om ah hung, jinlab terchen ngödrub dzö
Oṃ āḥ hūṃ. Supreme deities, in whom all Three Roots converge,
ཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབས་ལྷག་པའི་ལྷ༔
trinlé charbeb lhakpé lha
You are a wealth of blessings, a treasury of siddhis,
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔
tsa sum kündü lhatsok nam
A cascade of activities. All you deities gathered here,
དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔
dengdir naljor dakchak la
Bestow upon us practitioners, right here and now,
འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ནོར༔
chimé tsé dang dzemé nor
The siddhis of immortality, unending wealth,
ནུས་པ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་སྒོ༔
nüpa ngak dang tingdzin go
Ability, mantric power, access to the samādhis,
ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔
lé zhi drubpa chenpo gyé
The four activities, the eight common siddhis,
རིག་འཛིན་བཞི་དང་དབང་བཅུའི་དཔལ༔
rigdzin zhi dang wang chü pal
The four vidyādhara states, the splendor of the ten powers,
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔
ku dang yeshe yermé pé
The common and supreme siddhis of kāyas and wisdoms indivisible—
ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔
tünmong chok gi ngödrub nam
All of these accomplishments, I beseech you,
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩལ་ནས་ཀྱང་༔
danta nyi du tsal né kyang
Bestow them upon us this very moment,
དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔
dön nyi drubpar dzé du sol
So that the two goals may be fulfilled!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ
om ah hung hrih benza guru pema dhewa dhakini kaya waka tsitta sarwa siddhi pala hung ah
oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma deva ḍākinī kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ
གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔
B. Confessing Mistakes
ཧོཿ དོན་དམ་གཟོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ལ༔
hoh, döndam zö né trödral la
Hoḥ. Since ultimate reality is originally concept-free,
གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་ཕྱིར༔
zungdzin tsenma lé dé chir
Beyond dualistic fixation and all of its marks,
ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས༔
kündzob lobur trulpé tsok
The entire mass of relative, adventitious delusion
འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་བཤགས༔
khor sum mikmé ying su shak
I confess within basic space, where the three spheres are not seen.
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔
Then recite the Hundred Syllables three times.
གསུམ་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔
C. The Practice of Dissolution
ཨཿ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔
ah, semnyi kyewa mepa lé
A. From the unborn nature of mind,
སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
kyewé chotrul kyilkhor lha
The magical display of the maṇḍala deities is born.
མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར༔
kha la jatsön yalwa tar
Like a rainbow disappearing in the sky,
འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔
ösal nyukmé long du tim
The maṇḍala dissolves into innate luminosity.
ཨ་ཨ་ཨཿ
a a ah
a a aḥ
བཞི་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི༔
D. Eliminating the Extreme of Nihilism
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཅིར་སྣང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔
om ah hung, lar yang chir nang lha yi ku
Oṃ āḥ hūṃ. Once more, all that appears is the deity’s wisdom form,
སྒྲར་གྲགས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔
drar drak zhommé dorjé dra
All sounds that ring out are indestructible vajra sound,
རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིག་པའི་དབྱིངས༔
toktsok rangdrol rigpé ying
And all thoughts are awareness-space naturally liberated.
ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ངང་ནས་སྤྱོད༔
zungjuk gyumé ngang né chö
Conduct yourself within the illusory union state.
ལྔ་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི༔
E. Dedicating the Merit
ཧོཿ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱིས༔
hoh, dak dang tayé semchen gyi
Hoḥ. The virtue—both merit and wisdom—
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དགེ་བའི་ཚོགས༔
sönam yeshe gewé tsok
Gathered by myself and all infinite beings
དུས་གསུམ་བསགས་དང་བསག་འགྱུར་ཀུན༔
dü sum sak dang sak gyur kün
Throughout past, present, and future too,
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔
changchub nyingpor ngowar gyi
I dedicate to the heart of awakening.
དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔
F. Making Aspirations
དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
deng né tserab tamché du
Henceforth, throughout all my lives,
བླ་མ་མཆོག་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔
lama chok dang mindral zhing
May I never part from the supreme guru, and,
རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔
rim nyi zabmö naljor gyi
Through the practice of the profound two stages,
རང་གཞན་དོན་གཉིས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔
rangzhen dön nyi nyur drub shok
May I swiftly fulfill my own and all others’ goals.
བདུན་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔
G. Making Prayers for Auspiciousness
ཧོཿ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔
hoh, chok dü gyalwa sé ché kyi
Hoḥ. May there be the auspiciousness of the root and lineage vidyādhara gurus,
ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དངོས༔
yeshe chik tu düpé ngö
Complete embodiments of the primordial wisdom
རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས༔
tsa gyü rigdzin lama yi
Of the buddhas and bodhisattvas of all directions and times,
བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jin gyi lobpé tashi shok
Showering down their blessings like rain!
ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔
chökü ngang lé longchö dzok
From the dharmakāya state, the sambhogakāya comes forth,
སྤྲུལ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔
trulpé namtrul chiryang shar
And nirmāṇakāya emanations in all manner of guises.
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔
yidam zhitrö lhatsok kyi
May there be the auspiciousness of the peaceful and wrathful yidams
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ngödrub tsolwé tashi shok
Bestowing the siddhis, the accomplishments, upon us!
གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཞིང་རྣམས་སུ༔
neyul durtrö zhing nam su
Abiding in the sacred places, lands, and charnel grounds,
ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་བསྟན་པ་བསྲུང་༔
tsarchö jedzin tenpa sung
Are the vīras, ḍākinīs, and dharmapālas—
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས༔
pawo khandro chökyong gi
The annihilators, the overseers, the guardians of the doctrine.
བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ka zhin drubpé tashi shok
May there be the auspiciousness of them fulfilling the commands!
སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས༔
sizhi pendé jungwé né
May Buddha’s teaching, the wellspring of benefit and bliss
རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་དར་བ་དང་༔
gyalten chok chur darwa dang
In both existence and peace, spread in all ten directions;
བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཞབས་པད་བརྟན༔
tendzin kyebu zhabpé ten
May the lotus feet of the teaching holders remain firm;
འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jikten gewé tashi shok
And may the world be filled with virtuous auspiciousness!
ཐུན་མོང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི༔
tünmong zhi gyé wang drak gi
May the enjoined common activities—pacifying, increasing,
ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔
trinlé gang tsam nyur drub ching
Magnetizing, and subjugating—all be swiftly accomplished,
མཐར་ཐུག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དབྱིངས༔
tartuk chok tu mingyur ying
And ultimately, within unchanging basic space,
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ngönpar changchub tashi shok
May we attain true awakening! May such auspiciousness abound!
ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ༔
Recite this and cause flower petals to descend like rain.
ས་མ་ཡ༔
Samaya.
དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱིས༔
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི༔
དད་བརྩོན་ལྡན་པས་ཉམས་བླངས་ན༔
ཚེ་འདིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི༔
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འབྱུང་༔
ཕྱི་མ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔
འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ངེས་པར་འགྲུབ༔
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔
If you practice this sādhana of approach and accomplishment
For the maṇḍala deities in whom all three roots converge,
By means of its preliminaries, main part, and concluding stages,
Applying yourself throughout with faith and diligence,
Then, in this very life, all adversity will be appeased
And the supreme and common siddhis will unfold without effort.
In your future life, on the Glorious Mountain of Cāmara,
You will be sure to attain the level of a deathless vidyādhara.
Seal, seal, seal. dhatim.
| Samye Translations, 2020 (trans. Laura Swan, ed. Libby Hogg). First published on Lotsawa House, 2022.
Source: 'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. "'chi med mtsho skyes snying tig las/ rtsa ba'i sgrub thabs sgyu 'phrul drwa ba." In Rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Volume 10: 589–606.
Version: 1.2-20240701