The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Increasing Life and Vitality

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སྲོག་བསླུ་བྱ་ཚུལ་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Increasing Life and Vitality

A Practice for Freeing Lives

by Jamyang Khyentsé Wangpo

 

བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Homage to the Guru and the Blessed Protector Amitāyus, the Buddha of Boundless Life!

 

གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་ཞལ་ནས།
བྱ་ཉ་རི་དྭགས་རྐུན་མ་དང་། །
སྦྲུལ་སོགས་གསད་བྱའི་ཕྱོགས་གྱུར་རྣམས། །
སྲོག་བསྐྱབས་པ་ཡིས་འཕྲལ་དུ་ནི། །
ཚེ་ཐུང་བ་ཡང་ཚེ་རིང་འགྱུར། །

The great accomplished master Vāgīśvarakīrti stated:1
If you save the lives of birds, fish, deer, thieves,
Snakes, and any others beings to be killed,
Your life, even if it were to be short,
Will inevitably be extended.

ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན་གསོད་པར་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་བསླུ་བ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ནས་གསུངས་ཤིང་རིག་པས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་བསླུ་ལ་བརྩོན་པ་ཆེས་ཆེར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །

Saving the lives of creatures who are certain to be killed is taught to be the best of all longevity practices. Such has been taught in countless sūtras, tantras, and śāstras, as illustrated by the statement above. This fact can be established through reasoning as well. Moreover, since freeing lives results in benefits beyond comprehension, intelligent people should put ever more effort into the practice of freeing lives.

དེ་ལ་སྤྱིར་སེམས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དུད་འགྲོ་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསླུ་ཞིང་། རང་གིས་བསད་པ་དང་། གཞན་ལ་འཚོང་བ་སོགས་མི་བྱ་བར་རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་འཚོ་བ་དང་། དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཙམ་བགྱིས་བས་སྐབས་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་དམིགས་བསལ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད།

In general, free the lives of those animals that are in your possession, your heart filled with compassion, and refrain from killing animals yourself or selling them off to others who would kill them; rather, look after the animals’ welfare that that live in your surroundings. If you can do this, and you seal the roots of this virtuous deed with dedication and aspiration prayers, you will accomplish the goal at hand and have no need for any other rituals.

ཡུལ་དུས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། སྔ་འགྱུར་གྱི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་ལས་སྲུང་བའི་རྟེན་དུ་འཛུགས་པ་སོགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་བའམ།

Should you wish to engage in a slightly more elaborate form of this practice, as would be appropriate on a particular day or occasion, then you can follow one of the pith instructions taught in the Early Translation School, such as making the animal into a support for a Dharma protector.

ཐུན་མོང་དུ་ཤིས་བརྗོད་བསྔོ་སྨོན་ཙམ་སྤྲོས་ཏེ་བྱ་བར་འདོད་ན། ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་དང་། ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཉ་སྟོང་སོགས་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བ་དང་སྟབས་འགྲིགས་ན་བཟང་ཞིང་།

Should you wish to just perform a ritual accompanied by the recitation of verses of auspiciousness, dedication and aspiration, as is common, then the following practice is suitable on special occasions, such as within the Miracle Month,2or on the eighth day,3 new-moon day, or full-moon day of any lunar month.

ཚེ་རིང་བའི་དོན་དུ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་གཟའ་དར་བ་དང་འཕྲོད་སྦྱོར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་ཉི་ཤར་ལ་བྱ།

If your main goal is to extend someone’s life, you should perform the ritual at dawn on the person’s ascending life-force day, during a favorable astrological juncture.4

གང་ལྟར་ཡང་སྲོག་བསླུ་བྱ་རྒྱུ་རྣམས་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ན། སྐྱབས་སེམས།

Whatever the occasion, arrange the animals to be released before you, and recite verses of refuge three times:

Refuge & Bodhicitta

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །

sangye chö dang tsok kyi chok nam la

In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu dak ni kyab su chi

I take refuge until I attain enlightenment.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །

dak gi jin sok gyipé sönam kyi

Through the merit of practising generosity and so on,

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག

dro la pen chir sangye drubpar shok

May I attain buddhahood for the benefit of all beings.

ལན་གསུམ།

Thus, recite the refuge verse, three times over.

Four Immeasurables

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག

semchen tamché dewa dang dewé gyu dang denpar gyur chik

May all sentient beings enjoy happiness and the causes of happiness!

སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག

dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik

May they be free from suffering and the causes of suffering!

སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག

dukngal mepé dewa dampa dang mindralwar gyur chik

May they never be separated from the sacred happiness devoid of suffering!

ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག

nyering chakdang nyi dang dralwé tangnyom chenpo la nepar gyur chik

And may they dwell in boundless equanimity that is free from attachment and aversion!

ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ།

Thus cultivate the four immeasurables.

Reciting the Names of the Buddhas

སྤྲོས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་། གཟུངས་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བརྗོད་ན་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ཀྱང་།

If you wish to practice more elaborately, at this point you may recite the names of the buddhas and particular dhāraṇīs many times. This will bring great benefits, such as planting the seed of liberation in the animal’s mind-stream. Even if you’re unable to do so, simply recite once the following:

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo

Homage to the Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, Protector Amithāba.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye gönpo mitrukpa la chaktsal lo

Homage to the Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, Protector Akṣobhya.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye rinchen tsuktor chen la chaktsal lo

Homage to the Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, Ratnaśikhin.

བདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Next, pay homage to the Seven Sugatas:5

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye tsen lekpar yong drak pal gyi gyalpo la chaktsal lo

Homage to the Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, Glorious King whose Name is Widely Renowned.6

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye khepa ziji kyi drayang kyi gyalpo la chaktsal lo

Homage to the Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, King who Sounds the Energy of Virtue.7

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye ser zang drimé rinchen nang tulzhuk drubpa la chaktsal lo

Homage to the Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, The One with the Accomplishment of the Vow of the Radiance of Gold and Fine Stainless Jewels.8

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱལ་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye nya ngen mé chok pal la chal tsal lo

Homage to the Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, the One without Anguish and with Supreme Glory.9

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye chö drak gyatsö yang la chaktsal lo

Homage to the Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, The Roaring One with an Ocean of Dharma-Renown.10

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye chö gyatso chok gi lö nampar rolpa ngönpar khyenpé gyalpo la chaktsal lo

Homage to the Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, King who is an Ocean of Dharma with the Best of Minds, Mastery, and Super-Knowledge.11

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུ་རྻའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye men gyi la baiduryé ö la chaktsal lo

Homage to the Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, Master of Medicine with the Radiance of Lapis-Lazuli.12

ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

And finally, pay homage to Buddha Śākyamuni:

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye shakya tubpa la chaktsal lo

Homage to the Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, Śākyamuni.

Recitation of the Mantras

ཞེས་དང་།

Next, chant mantras, such as the following ones, loud and clear:

ཡི་གེ་དྲུག་པ།

The Six-Syllable Mantra of Avalokiteśvara

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ

om mani pemé hung hrih

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ ||

མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས།

The Dhāraṇī of Buddha Akṣobhya

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཌ་ནི་ཏྲོ་ཌ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སདྭ་ནཱཉྪ་སྭཱ་ཧཱ།

namo ratna trayaya | namo bhagavate akshobhyaya tathagataya arhate samyak sambuddhaya | tadyatha | om kamkani kamkani rotsani rotsani trotani trotani trasani trasani pratihana pratihana sarva karma paramparani me sarva sato nantsa soha

namo ratna-trayāya | namo bhagavate akṣobhyāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ kaṃkaṇi kaṃkaṇi rocani rocani troṭani troṭani trāsani trāsani pratihana pratihana sarva karma paramparāṇi me sarva sattvānāñca svāhā ||

བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་གཟུངས།

The Dhāraṇī of the Eleven-faced Avalokiteśvara

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཨཱརྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྱཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ ཨརྷད་བྷྱཿསམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་བྷྱཿ ན་མཿཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨི་ཊྚེ་བི་ཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ། ཀུ་སུ་མ། བ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི། ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཱ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།

namo ratna trayaya | nama arya jnana sagara vairotsana byuha radzaya tathagataya arhate samyak sambuddhaya | nama sarva tathagate bhyah arhata bhyah samyak sambuddha bhyah | nama arya avalokiteshvaraya bodhisattvaya mahasattvaya mahakarunikaya | tadyatha | om dhara dhara | dhiri dhiri | dhuru dhuru | itte bitte | tsale tsale | pratsale pratsale | kusume kusuma | vare | ili mili tsiti dzola mapanaya soha

namo ratna-trayāya | nama ārya-jñāna-sāgara-vairocana-vyūha-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | namaḥ sarva-tathāgatebhyaḥ arhadbhyaḥ samyak-sambuddhebhyaḥ | nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya | tadyathā | oṃ dhara dhara | dhiri dhiri | dhuru dhuru | iṭṭe viṭṭe | cale cale | pracale pracale | kusume kusuma vare | ili mili citi jvalam apanaye svāhā ||

Visualization

སོགས་ཞེས་སྐད་གསང་མཐོ་བས་བརྗོད། དེ་ནས་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ།

Then, holding flowers in your hand, imagine as follows:

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་སོགས་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཞལ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་དབྱངས་སྙན་སྒྲོགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པས་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཐར་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་སྨིན་ནས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ།

dün gyi namkhar lama dang nyisumepé chomdendé gönpo tsé pak tu mepa la chok chü sangye dang changchub sempa lha dang drangsong dentsik drubpa sok kyabné könchok gyatsö tsok kyi korwa ngönsum du zhukpé zhal né shipa jöpé yang nyen drok shing metok gi char chenpo pabpé dak dang jinpé dakpö tso jé semchen tamché kyi tsé sö paljor yeshe yönten tamché gong né gong du pel zhing gyepa dang düdrö kyé né su gyurpa nam kyang nekab dü mayinpar chiwé jikpa lé tar zhing könchok sum gyi kyab oktu dewar tsowa dang tartuk tarpé sabön gyü la min né nyurdu changchub tobpé kalwachen du gyurpar gyur

The Blessed Protector Amitāyus, the Buddha of Boundless Life, who is indivisible from my own teacher, appears directly in the sky before me, surrounded by an ocean-like gathering of the precious sources of refuge, such as the buddhas and bodhisattvas of the ten directions, the devas, and the ṛṣis whose speech is undeceiving. They chant verses of auspiciousness in sweet melodies, showering down a great rain of flowers which expands and extends the life, merit, wealth, wisdom, and qualities of all sentient beings, especially myself and the sponsors of the ritual. In this way, all those who have taken birth as animals are liberated from the fear of untimely death, and so live happily under the protection of the Three Jewels. Ultimately, when the seed of liberation ripens within their mind-streams, they will have the fortune of swiftly attaining awakening.

Prayers of Auspiciousness

Next, recite whatever prayers of auspiciousness come to mind, such as:

རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །

gyaltsen tsemo wang gi gyalpo tar

Like the pinnacle of a might king’s banner,

ལྷག་པར་ལྷ་ཡི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པའི། །

lhakpar lha yi tsuk gi gyen gyurpé

Crown ornament of the exalted deities,

སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བ། །

drubpapo la ngödrub chok tsolwa

Please grant us practitioners the supreme accomplishment!

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

palden lama nam kyi tashi shok

Glorious gurus, let everything be auspicious!

 

སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །

tönpa lamé sangye rinpoche

Precious Buddha, the unsurpassable teacher,

སྐྱོབས་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །

kyobpa lamé damchö rinpoche

Precious Dharma, the unsurpassable protection,

འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །

drenpa lamé gendün rinpoche

Precious Saṅgha, the unsurpassable guide—

སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

kyabné könchok sum gyi tashi shok

Threefold source of refuge, rare and supreme, let everything be auspicious!

 

འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །

jikten drenpé tsowo tsepakmé

Buddha of Infinite Life, foremost guide for beings in this world,

དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །

dümin chiwa malü jom dzepa

Your glory overcomes all untimely death,

མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །

gönmé dukngal gyurpa nam kyi kyab

You are a refuge for those of us who suffer without protection—

མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

gönpo tsepakmé kyi tashi shok

Buddha Amitāyus, let everything be auspicious!

Verses from the Sūtra of Boundless Life and Wisdom13

ལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་ཀྱི་མཐར།

Then recite:

སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །

jinpé tob kyi sangye yangdak pak

The buddhas who are the strength of generosity are perfectly sublime.

མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །

mi yi sengé jinpé tob tok té

Lions among men, they have realized generosity’s strength.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །

nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na

When entering the citadel of the compassionate ones,

སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །

jinpa tarchin tsé yang pelwar shok

May our lifespan further increase, so that we can perfect generosity.

 

ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །

tsultrim tob kyi sangye yangdak pak

The buddhas who are the strength of discipline are perfectly sublime.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །

mi yi sengé tsultrim tob tok té

Lions among men, they have realized discipline’s strength.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །

nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na

When entering the citadel of the compassionate ones,

ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །

tsultrim tarchin tsé yang pelwar shok

May our lifespan further increase, so that we can perfect discipline.

 

བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །

zöpé tob kyi sangye yangdak pak

The buddhas who are the strength of patience are perfectly sublime.

མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །

mi yi sengé zöpé tob tok té

Lions among men, they have realized patience’s strength.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །

nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na

When entering the citadel of the compassionate ones,

བཟོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །

zöpa tarchin tsé yang pelwar shok

May our lifespan further increase, so that we can perfect patience.

 

བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །

tsöndrü tob kyi sangye yangdak pak

The buddhas who are the strength of diligence are perfectly sublime.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །

mi yi sengé tsultrim tob tok té

Lions among men, they have realized diligence’s strength.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །

nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na

When entering the citadel of the compassionate ones,

བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །

tsöndrü tarchin tsé yang pelwar shok

May our lifespan further increase, so that we can perfect diligence.

 

བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །

samten tob kyi sangye yangdak pak

The buddhas who are the strength of meditation are perfectly sublime.

མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །

mi yi sengé samten tob tok té

Lions among men, they have realized meditation’s strength.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །

nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na

When entering the citadel of the compassionate ones,

བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །

samten tarchin tsé yang pelwar shok

May our lifespan further increase, so that we can perfect meditation.

 

ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །

sherab tob kyi sangye yangdak pak

The buddhas who are the strength of wisdom are perfectly sublime.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །

mi yi sengé sherab tob tok té

Lions among men, they have realized wisdom’s strength.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །

nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na

When entering the citadel of the compassionate ones,

ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །

sherab tarchin tsé yang pelwar shok

May our lifespan further increase, so that we can perfect wisdom.

ཚེ་གཟུངས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར།

Then recite the ḍhāraṇī of long-life as many times as you can and scatter flowers:

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om namo bhagavate | aparimita ayurjnana subinikita tedzo radzaya | tathagataya arhate samyak sambuddhaya | tadyata | om punye punye mahapunye aparimita punye aparimita punye jnana sambharo patsite | om sarva samskara pari shuddha dharmate gagana samudgate sobhava vishuddhe mahanaya parivare soha

oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā ||

Dedication & Aspiration Prayers

དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་མཚོན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་དང་། རང་དང་སྦྱིན་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བ་དང་། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ནས་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག

detar gyipé gewé tsawé tsön dü sum du sakpé gewé tsawé sangye kyi tenpa dar zhing jikten du gelek gyachenpo jungwa dang tendzin gyi kyebu dampa nam zhabpé ten ching trinlé gyepa dang rang dang jindak gi tso jepé semchen tamché tsé sö paljor yeshe pelwa dang düdro nam kyang khorwa dang ngensong gi jikpa lé drol né changchub rinpoche nyurdu tobpar shok chik

May the roots of virtue of this practice, and likewise all the roots of virtue gathered in the past, present and future; cause the Buddhadharma to spread; cause virtue and happiness to flourish in our world; cause the lives of the sublime upholders of the Dharma to be lengthened and strengthened; cause their activities to thrive; cause the life, merit, wealth, and wisdom of all sentient beings, and especially myself and the sponsors of this ritual, to increase and be extended; and cause these animals to be liberated from the fear of saṃsāra and the lower realms; and may they swiftly attain the precious state of awakening.

སྙམ་དུ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས།

With this resolution, recite the following aspirations one-pointedly:

དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །

gewa di yi kyewo kün

Through this virtue, may all beings

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །

sönam yeshe tsok dzok shing

Complete the accumulations of merit and wisdom,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །

sönam yeshe lé jungwé

And so attain the dharmakāya and rūpakāya

དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །

dampa ku nyi tobpar shok

That come from merit and wisdom.

 

བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །

sönam di yi tamché zikpa nyi

Through this merit, may all beings attain the omniscient state of enlightenment

ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཤིང༌། །

tob né nyepé dra nam pam jé shing

And conquer the enemy, faults and delusion.

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །

kyé ga na chi balong trukpa yi

May they all be liberated from this ocean of saṃsāra

སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །

sipé tso lé drowa drolwar shok

And from its pounding waves of birth, old age, sickness, and death!

 

གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །

gangdu kyepé tserab tamché du

In all our lives, wherever we are born,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །

könchok sum dang namyang mindral zhing

May we never be apart from the Three Jewels.

དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པ་དང་། །

könchok sumpo gyündu chöpa dang

May we always honor them

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཤོག །

könchok sum gyi jinlab jukpar shok

And receive their constant blessings.

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །

changchub sem chok rinpoche

Precious and sublime bodhicitta––

མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །

makyepa nam kyé gyur chik

May it arise in those in whom it has not yet arisen,

སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །

kyepa nyampa mepa dang

And may it never decline where it has arisen,

གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །

gong né gong du pelwar shok

But go on increasing, further and further!

 

ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པོ། །

pendé jungwé né chikpo

The one true source of benefit and happiness––

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །

tenpa yün ring nepa dang

The Dharma—may it long endure!

བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །

tendzin kyebu dampa nam

May the lives of the sublime upholders of the Dharma

སྐུ་ཚེའི་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་གྱུར་ཅིག །

kutsé gyaltsen ten gyur chik

Remain steady, like a royal banner!

 

འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང༌། །

jikten dé zhing lo lek dang

Bring peace to the world, and usher in excellent years!

འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །

dru nam pel zhing chuk pelwa

May grains and livestock evermore increase;

དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །

gelek tamché jungwé né

May all happiness and goodness be ever-present;

ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །

yi la döpa kün drub dzö

And may all that we wish for be accomplished!

 

གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །

zhenyang kyewa di nyi du

In particular, in this very life,

མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༌། །

mitün chok kün zhiwa dang

May everything unfavorable be pacified!

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །

tsering nemé pün sum tsok

May we always enjoy peace, happiness, long life,

རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །

taktu dé dangden gyur chik

Good health, prosperity, and success!

 

བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེན་འདི་ཡི་མཐུས། །

sönam tobchen di yi tü

By the great power of this merit,

སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །

jindak khor dangché nam kyi

May the wishes and aims of the patrons, their friends and families,

ཚེ་འདིར་བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ་ཅིང༌། །

tsé dir sampé dön drub ching

All be fulfilled in this very life!

བར་ཆད་ཞི་ནས་བཀྲ་ཤིས་པར། །

barché zhi né trashipar

Let everything be auspicious, may they be free of obstacles,

བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །

sampa chö zhin drubpar shok

And may they accomplish their aims in accordance with the Dharma!

 

ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གང་ཤེས་དང་།

Thus recite whatever dedication and aspirations prayers are familiar to you. Then recite:

ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །

chewé chemchok tön chok lanamé

Unsurpassable supreme teacher, supreme among those who are great––

ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །

chöjé nyima gyalwé jinlab kyi

May your blessings, King of the Dharma, Sun-like Conqueror,

བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །

dü dang gek rik nöpé dra zhi té

Pacify harmful enemies, māras, and obstacles!

རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

taktu pal né nyintsen tashi shok

May all be ever-glorious and auspicious, throughout day and night!

 

ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །

chönyi denpé chö chok lanamé

Unsurpassable supreme Dharma, the truth of dharmatā––

དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །

damchö dütsi denpé jinlab kyi

May the blessings of the nectar of truth that is the sublime Dharma

ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གདུང་བའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །

nyönmong duk nga dungwé dra zhi té

Pacify our painful enemies––the afflictions, the five poisons!

རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

taktu pal né nyintsen tashi shok

May all be ever-glorious and auspicious, throughout day and night!

 

དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །

gendün yönten rinchen pal barwa

Saṅgha, blazing with the glory of precious noble qualities––

རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །

gyalsé pen dzé denpé jinlab kyi

May the blessings of the truth of bodhisattvas’ beneficial deeds

ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕེལ། །

nyepé kyöndral gé tsok nampar pel

Increase every virtue, free from negativity!

རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

taktu pal né nyintsen tashi shok

May all be ever-glorious and auspicious, throughout day and night!

 

སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གང་ཡང་རུང་བའི་མཐར།

Having recited verses of auspiciousness such as these, conclude with:

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །

chimé tsé yi pal la longchö ching

The enjoyment and splendour of an everlasting deathless life,

རིག་པའི་བློ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་དང་། །

rigpé lo dang namchö sherab dang

Keen intellect, discernment, and insight,

སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གང་ལགས་པ། །

si dang zhiwé paljor gang lakpa

And all the riches and glories of existence and quiescence––

དེ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

dé kün lhün gyi drubpé tashi shok

May they all be spontaneously accomplished, we pray!

 

བསོད་ནམས་དར་རྒྱས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བཞིན། །

sönam dargyé ri gyal lhünpo zhin

May merit ever increase, becoming like Meru, lofty king of mountains!

སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ། །

nyendrak chenpo namkha zhindu khyab

May great fame and renown pervade the whole of the sky!

ཚེ་རིང་ནད་མེད་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །

tsering nemé zhendön lhündrubpé

May there be the constant auspiciousness of a sublime ocean of qualities––

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

yönten gyatso chok gi tashi shok

Long life, good health, and spontaneous benefit for others!

 

གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །

né dir nyinmo delek tsen delek

May this very place itself enjoy happiness and peace, at dusk and at dawn!

ཉིན་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །

nyin mé gung yang delek shing

May midday too be delightful and comfortable!

ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པའི། །

nyintsen taktu delek pé

May the auspiciousness of the Three Jewels be ever-present,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

könchok sum gyi tashi shok

Causing peace and happiness throughout day and night!

ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱ།

Then conclude properly, by reciting the ye-dharmā while scattering flowers:

ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།

om yé dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat | teshan tsa yo nirodha evam vadi maha shramana soha

oṃ ye dharmā hetu prabhāvā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat | teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā ||

སྤྲོ་ན་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་གཞན་ལས།

It is stated in another longevity practice:14

ཅི་འབྱོར་སྲོག་བསླུ་བགྱིས་པའི་དཔྲལ་བ་རུ༔

Mark the animals that you were able to ransom, by drawing a sun and moon on their foreheads.

ཉི་ཟླའི་རྟགས་གདབ་དེ་ཕྱིན་སྲོག་མི་གཅོད༔

This mark will show others that these animals are not to be killed.

ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཚེ་ཐར་བགྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་མར་གྱི་ཉི་ཟླའི་གཟུགས་འདྲི་བ་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་བཤད་ལ། ནོར་ཕྱུགས་དཀར་མཚན་ཅན་ལྟ་བུའི་ཁྱུ་ཕུད་འགའ་རེ་ལ་མིང་བཀྲ་ལེགས་པར་བཏགས་པའང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་བཤད་པས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །

It is also taught that drawing a sun and moon on their foreheads with butter creates the auspicious condition for their lifespan to become equal to the sun and moon. It is further taught that giving auspicious names to some of the finest livestock with white spots will create auspicious conditions for the future. Follow this advice.

གཞན་ཡང་བྱ་དང་རི་དྭགས་དང་ཉ་སོགས་ཀྱི་སྲོག་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ་རི་རྒྱ་ཀླུང་རྒྱ་བསྡམ་པ་ན། གོང་དུ་བཤད་ལ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་དང་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྩིས་ཟིན་པ་དང་། ལྷ་བསང་སོགས་དང་འབྲེལ་བར་བྱས་པས་སྤྱིར་འཆི་བ་བསླུ་བས་མཚོན་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ།

Protect the lives of wild animals—such as birds, fish, or deer—and do not catch them with traps and the like. As explained above, seal your efforts with the motivation of bodhicitta and with dedication and aspiration prayers. By further combining this with practices such as the sang (smoke) offering, the benefits of freeing lives in this way will be beyond imagination.

ཁྱད་པར་དུ་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་ཆར་ཆུ་འབེབས་ཤིང་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་འབྱུང་བ་དང་།

The region where you apply these instructions will have auspicious signs, such as seasonal rainfall, bountiful harvests, and abundant livestock.

འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས།

In The Precious Garland,15 the noble Nāgārjuna states:

གྲོག་སྦུར་ཚང་གི་སྒོ་དག་ཏུ།

At the openings of anthills,

ཟད་དང་ཆུ་དང་འབྲུ་མར་དང་།

Have the trustworthy

འབྲུ་ཡི་ཕུང་པོ་རྟག་པར་ནི།

Always put food, water,

ཐུགས་བརྟན་མི་རྣམས་བགྱིད་དུ་གསོལ།

Sugar and piles of grains.

ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་སྲོག་ཆགས་གྲོག་མ་ལ་ཟས་སྦྱིན་པ་དང་། ཉ་ལ་ཟན་གཙང་མ་སྦྱིན་པ་དང་། ནད་པ་ལ་སྨན་དང་། བྱིས་པ་ལ་སྟོན་མོ་དང་། འདབ་ཆགས་དང་དབུལ་ཕོངས་ལ་ཟས་སྐོམ་སྦྱིན་པ་སོགས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། བསྔོ་སྨོན་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ན་འཆི་བ་བསླུ་བ་དང་། འབྱོར་བ་སྤེལ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་སོགས་བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཚོགས་གསོག་པའི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ།

As advised, train in giving—such as offering sustenance to ants and other animals, grains to fish, medicine to the sick, meals to children, food and drink to birds and the destitute. This should of course be embraced by the skilful means of bodhicitta, dedication, and aspiration. If you do this, the resulting merit will become a cause for preventing death and increasing vitality, ultimately leading to the attainment of great awakening. Since these instructions are easy to follow, involve little hardship, and yield great benefits, intelligent people should by all means strive in becoming skilled in these methods for gathering the accumulations.

 

ཞེས་པའང་རང་གཞན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་གུས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཅིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།

Motivated by bodhicitta, I, Jamyang Khyentsé Wangpo, a devotee of the bodhisattva-piṭaka, have composed this ritual for the benefit of myself and others. May it be a cause for the sublime upholders of the Dharma to live for hundreds of eons, for all sentient beings to be freed from the fear of untimely death, and for all without exception to swiftly attain the state of Amitāyus, the Buddha of Boundless Life. Sarva Maṅgalam!

 

| Samye Translations (trans. Stefan Mang, Peter Woods and Paul Thomas, ed. Libby Hogg), 2021. The verses from the Sūtra of Boundless Life and Wisdom courtesy of Adam Pearcey.

 

'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. “srog slu bya tshul tshe dpal rgyas byed ces bya ba bzhugs so” in mkhyen brtse'i dbang po’i gsung 'bum. 25 vols. Gangtok: rdzong gsar dgon pa'i par khang, 1977–1980. W21807 Vol. 21 (zha): 308–313.

 

Version: 2.1-20211025

  1. The quotation is found in a slightly different form in Vāgīśvarakīrti’s Pith Instructions on Deceiving Death (Toh. 1748, mṛtyuvañcanopadeśa, ‘chi ba bslu ba’i man ngag).
  2. The first month of the Tibetan calendar.
  3. The eighth day of the lunar month is associated with Medicine Buddha and Tārā.
  4. Depending upon an individual’s birth year, a particular day of the week is considered conducive to long-life practice.
  5. While the Seven Sugatas can refer to the Seven Heroic Buddhas (sangs rgyas dpa' bo bdun), here it refers to a set of seven ‘medicine buddhas’ mentioned in two kriyā-yoga tantras, namely The Sūtra Describing in Full the Specific Previous Vows of the Seven Tathāgatas (Toh. 503, sapta-tathāgata-pūrva-praṇi­dhāna-viśeṣa-vistāra-sūtra, phags pa de bzhin gshegs pa bdun gyi sngon gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo) and The Incantation of Vaiḍūrya-prabhā (Toh. 505, tathāgata-vaiḍūrya-prabhā-nāma-balādhāna-samādhi-dhāraṇī; bai DUr+ya'i 'od gyi gzungs. As outlined by Toh. 503, invoking and making offerings to these Seven Buddhas is said to cure diseases and can “interrupt the death process and call a dying person’s consciousness back to their body.”)
  6. Skt. Supari-kīrtita-nāma-śrī-rāja.
  7. Skt. Kuśala-­tejo-nir­ghoṣa-­rāja.
  8. Skt. Suvarṇa-bhadra-vimala-ratna-prabhāsa-vrata-siddhi.
  9. Skt. Aśokottama-śrī.
  10. Skt. Dharma-kīrti-sāgara-ghoṣa.
  11. Skt. Dharma-sāgarāgramati-vikrīḍitābhi-jñā-rāja.
  12. Skt. Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha.
  13. The verses and the dhāraṇī that follows come from The Sublime Sūtra of the Great Vehicle entitled “Boundless Life and Wisdom” (Toh. 675, ārya-aparimita-āyurjñāna-nāma-mahāyāna-sūtra, ‘phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo)
  14. The following quotations appears to come from the Embodiment of the Families of the Deathless Three Kāyas ('chi med sku gsum rigs 'dus) revealed by Changdak Tashi Tobgyal.
  15. The full title of this famous text by Nāgārjuna is Precious Garland of Advice for a King (Toh. 4158, rājaparikathāratnāvali, rgyal po la gtam bya ba rin po che'i phreng ba)
Jamyang Khyentse Wangpo

Amitāyus, Buddha of Boundless Life

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept