Dorsem Ngön-ga Empowerment Extracts
༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་།
The Excellent Path of Great Bliss
A Ritual of Offering to the Gurus Based on Vajrasattva, Combined with Activity for the Benefit of Others (student extracts)
by Jamyang Khyentse Wangpo
The Request
རྡོར་སེམས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
dorsem tsowo khyö la dü
I pay homage to you, Vajrasattva, the principal one.
ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །
tarlam chenpo dak dö dé
Grant my wish to follow the great path to liberation
དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །
denyi wang dang damtsik dang
By bestowing empowerment and samaya.
མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ནས། །
gönpo pawor kyab song né
O protector and hero, now that I have taken refuge in you,
ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །
tekchen khangpar zhukpa dang
Please admit me into the house of the Mahāyāna
མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །
khyen rab yeshe dak la tsol
And grant me the wisdom of omniscience!
Eight-Branch Prayer
ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔
ho, dorjé lobpön sangye pal
Hoḥ. I prostrate to the vajra master,
དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dü sum zhuk la chaktsal lo
Glorious embodiment of the buddhas of past, present and future.
མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔
chok sum tenpé zhing gyur la
With a mind free from all duality,
གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nyimé yi kyi kyab su chi
I take refuge in the Three Jewels, the objects of reliance.
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔
ngöjor yi kyi namtrulpé
I request that you accept these pure offerings,
དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔
dakpé chöpa zhé su sol
Both actual and envisioned.
དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔
ngödrub chuwo chöpé gek
My faults, the hindrances that cut the flow of accomplishments,1
ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔
nyejé malü shakpar gyi
I confess without exception.
ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔
chok chu khor sum dakpé chö
In all those actions throughout the ten directions done without attachment
མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
ma chak chö la jéyirang
And free from concepts of subject, object and action, I rejoice.
དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔
dakpé ta zhi drima mé
I generate the perfect mind set upon awakening,
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
dzokpé changchub semkyé do
Pure and untainted by the four extremes.
བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔
deshek wangchuk semchen la
To the bliss-gone ones, mighty lords and sentient beings.
དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔
göpa sum chir lü bul lo
I offer my body for the threefold purpose.
ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔
tserab drangpé lé nam kün
Gathering the merits accumulated throughout all my lives,
བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔
dü té changchub chenpor ngo
I dedicate them to supreme enlightenment.
Taking the Vow
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །
dewar shekpa khyé chindra
Bliss-gone one, whatever you are like,
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་འགྱུར་ཤོག །
dendra khonar dak gyur shok
May I become exactly the same,
སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །
chöpa mejung samyé pa
And carry out wondrous, inconceivable actions
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །
dro la pen chir dak gi ché
In order to bring benefit to beings.
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །
changchub sem chok dampa dang
The vows of the supreme mind set upon awakening
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །
ku sung tuk kyi chakgya ni
And the mudrās of body, speech and mind,
སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །
sok gi chir yang mi tong na
Even at the cost of my own life, I shall not forsake.
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །
dorjé gyalpö jin lab dzö
Vajra king, inspire me with your blessings.
The Seven Branches
བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་དངོས་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །
jinlab charbeb ngö gyü lama dang
To the lineage gurus down to my own guru, showering down blessings;
གྲུབ་གཉིས་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །
drub nyi chok tsol yidam kyilkhor lha
The yidam deities of the maṇḍala, perfectly bestowing the twofold accomplishment;
ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས། །
trinlé ngadak khandro chökyong sok
The ḍākinīs and dharma protectors, masters of enlightened activity;
སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
kyabné gyatsö chizuk yeshe ku
And to my root guru, universal manifestation of wisdom personifying infinite sources of refuge,
རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
tsawé lama palden dorjé sem
And embodying Glorious Vajrasattva, in whom all buddha families are present—
རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། །
rik kündüpé daknyi chenpo la
To all of you, I pay homage.
ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། །
chaktsal kyab chi lü dang longchö bul
I take refuge in you and offer my body and possessions.
སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
dom sum damtsik nyampa tol lo shak
I openly acknowledge and confess impairments of the three vows and samayas.
བྱང་ཆུབ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
changchub sönam chok la jéyi rang
I rejoice in the supreme merit of enlightenment.
ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
tekpa gyatsö chökhor kor du sol
I beseech you: please turn the wheel of Dharma of an ocean of vehicles.
རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
takpa gyen gyi khorlor zhuk soldeb
Remain forever, I pray, as the everlasting wheel of ornaments.
དགེ་ཚོགས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
gé tsok khor sum yong dak chenpor ngo
Within the great purity of the three spheres, I dedicate all virtue.
ཁྱེད་ཤེས་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །
khyé shé mögü dungwé solwa deb
With total trust and ardent devotion, I pray: please care for me!
སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཛོད་སྤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །
ku chok dorjé dzöpü kyilkhor né
From the supreme body’s vajra-ūrṇā maṇḍala,
གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །
den sum tsangwé kyilkhor ngön trul té
The maṇḍalas of the three seats manifest in actuality.
བུམ་དབང་བསྐུར་ནས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །
bum wangkur né pung kham kyemché sok
As they grant the vase empowerment, my aggregates, elements and sense sources
ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་འཁོར་ལོར་སྨིན་བྱིན་རློབས། །
yongdrub den sum khorlor min jin lob
Are ripened and blessed as fully perfected wheels of the three seats.
ཨེ་ཝྃ་ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །
é wam zungjuk rolpé kyilkhor né
Through the maṇḍala of evaṃ’s play of union,
ཞུ་བ་སྐུ་དང་བདེ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །
zhuwa ku dang dewa sung dorjé
Melting brings about the vajra body, bliss the vajra speech,
མི་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི། །
mi tok tuk kyi dorjé rangzhin ni
And non-conceptuality the vajra mind.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་གྱི། །
changchub sem dang namtar sumden gyi
Through bodhicitta and the ritual of threefold liberation,
ཚོགས་མཆོག་དབང་རྣམ་གསུམ་མངོན་བྱས་ཏེ། །
tsok chokwang nam sum ngön jé té
The three supreme empowerments are actualized:
རླུང་ཡིད་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས། །
lung yishé jé dribpa dhuti ying
Wind-energy, mind, and obscurations of knowable things are vanquished all at once
གཅིག་ཅར་བཅོམ་ནས་དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་གྱི། །
chik char chom né ga chok khyepar gyi
In the space of the avadhūti. The supreme exemplary and actual joy
དཔེ་དོན་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་སྒོམ་ལམ། །
pé dön lhenkyé yeshe tong gom lam
And the innate primordial wisdom are attained. The paths of seeing, meditation, and no-more-learning,
སློབ་པ་མིན་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་དབྱིངས། །
lobpa minpa yeshe lamé ying
The basic space of unsurpassed wisdom,
བདེ་གཤེགས་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་སྩོལ། །
deshek kham kyi yönten tarchin tsol
And the qualities of the sugatagarbha are all perfected.
The Mantra
ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃཿ
om ah guru benzasato rulu rulu hung jo hung
oṃ āḥ guru-vajra-satva rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
Promising to Maintain the Samayas and Vows
གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །
tsowö jitar ka tsalpa
Whatever the guru, chief of the maṇḍala, commands,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །
dedak tamché dak gi gyi
I shall carry out—each and every instruction.
Offering Body and Possessions
དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །
deng né tsam té dak dren du
From this moment on,
ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །
khyé la dak ni bul lak na
I offer myself to you as a servant.
ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང༌། །
khyé kyi lobmar zungwa dang
Please take me as your disciple
ཆ་ཤས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །
chashé kyang ni ché du sol
And make use of every bit of me.
| Translated and compiled by Han Kop for the Longchen Nyingtik Project, 2025.
Source: 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po, “rdo rje sems dpa' la brten pa'i bla ma mchod pa'i cho ga gzhan phan gyi phrin las dang bcas pa bde chen lam bzang.” In klong chen snying thig rtsa pod. BDRC W1KG13585 (Shechen Publications, 1994). Vol. 4, 211–258.
Version: 1.0-20250220
- ↑ Skt. siddhi.