Verses of Auspiciousness
༄༅། །ཤིས་ཚིག་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་སོགས།
Verses of Auspiciousness
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གསལ། །
sangye nyima jikten sum du sal
With the sun of the Buddha illuminating the three worlds,
དམ་ཆོས་ཟླ་བས་སྲིད་པའི་རིམས་ནད་སེལ། །
damchö dawé sipé rimné sel
The moon of Dharma dispelling the malady of conditioned existence,
དགེ་འདུན་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ས་སྟེང་ཁྱབ། །
gendün norbü ö kyi sateng khyab
And the jewelled light of the Saṅgha flooding the entire earth—
མཆོག་གསུམ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
chok sum rinchen dampé tashi shok
May the auspiciousness of the precious Three Jewels abound!
བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །
lamé tashi jinlab trinpung trik
Through the auspicious guru, blessings gather like billowing clouds,
ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་སྦྲང་ཆར་འབེབས། །
yidam tashi ngödrub drangchar beb
Through the auspicious yidam deity, siddhis descend like gentle rain,
མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ལས་བཞིའི་སྙེ་མ་སྨིན། །
khandrö tashi lé zhi nyéma min
Through the auspicious ḍākinī, grains of the four activities ripen—
རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
tsa sum rabjam gyatsö tashi shok
May the auspiciousness of infinite, oceanic Three Roots abound!
ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁར། །
chökü tashi tongchen ying kyi khar
The auspiciousness of dharmakāya is great emptiness, the sky of basic space,
ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་བཀྲ། །
longkü tashi tsenpé metok tra
In which the auspiciousness of sambhogakāya is radiant with the blossoming signs and marks,
སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་འདས་ཅིར་ཡང་འཕྲོས། །
tulkü tashi khordé chiryang trö
And the auspiciousness of nirmāṇakāya emanates throughout saṃsāra and nirvāṇa according to what is required—
སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ku sum zhingkham gyatsö tashi shok
May the auspiciousness of the infinite Three Kāya realms abound!
ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གངས་རིའི་ལྷུན་པོ་ལ། །
tsepakmé gön gangri lhünpo la
When the great snow mountain of the protector Amitāyus
འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཟླ་བས་འཁྱུད་པ་ལ། །
pakmé tukjé dawé khyüpa la
Is embraced by the compassionate moon of noble Tārā
རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བ་རྒྱས། །
nampar gyalmé tashi nangwa gyé
The auspicious light of Vijayā expands and shines forth—
འཆི་མེད་ཚེ་ལྷ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།
chimé tselha sum gyi tashi shok
May the auspiciousness of the three deities of deathless life abound!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2019.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "shis tshig sangs rgyas nyi ma 'jig rten gsum du gsal/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 377
Version: 1.1-20240404