Versets de bon augure
༄༅། །ཤིས་ཚིག་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་སོགས།
Versets de bon augure
par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གསལ། །
sangyé nyima jikten soum dou sal
Avec le soleil du Bouddha qui illumine les trois mondes,
དམ་ཆོས་ཟླ་བས་སྲིད་པའི་རིམས་ནད་སེལ། །
damchö dawé sipé rimné sel
La lune du Dharma qui dissipe la maladie de l’existence conditionnée,
དགེ་འདུན་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ས་སྟེང་ཁྱབ། །
gendun norbü ö kyi sateng k’yab
Et la précieuse lumière du Saṅgha qui baigne la terre tout entière –
མཆོག་གསུམ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
chok soum rinchen dampé tashi shok
Qu’abondent les heureux auspices des Trois précieux Joyaux !
བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །
lamé tashi jinlab trinpoung trik
Grâce à l’auspicieux guru, les bénédictions s’amoncellent comme des nuages ;
ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་སྦྲང་ཆར་འབེབས། །
yidam tashi ngödroub drangchar beb
Grâce à l’auspicieux yidam, les siddhis tombent comme une douce pluie ;
མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ལས་བཞིའི་སྙེ་མ་སྨིན། །
k’andrö tashi lé zhi nyéma min
Grâce à l’auspicieuse ḍākinī, les grains des quatre activités fructifient.
རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
tsa soum rabjam gyatsö tashi shok
Qu’abondent les heureux auspices de l’infinité océane des trois racines !
ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁར། །
chökü tashi tongchen ying kyi k’ar
Le bon augure du dharmakāya est la grande vacuité, le ciel de l’espace fondamental
ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་བཀྲ། །
longkü tashi tsenpé métok tra
Dans lequel le bon augure du sambhogakāya irradie avec ses marques et signes fleurissants,
སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་འདས་ཅིར་ཡང་འཕྲོས། །
toulkü tashi k’ordé chiryang trö
Et le bon augure du nirmāṇakāya émane dans tout le saṃsāra et tout le nirvāṇa, selon les besoins.
སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
kou soum zhingk’am gyatsö tashi shok
Qu’abondent les heureux auspices des infinies terres pures des trois kāya !
ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གངས་རིའི་ལྷུན་པོ་ལ། །
tsépakmé gön gangri l’unpo la
Quand la grande montagne enneigée du protecteur Amitāyus
འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཟླ་བས་འཁྱུད་པ་ལ། །
pakmé toukjé dawé k’yupa la
Est enlacée par la lune compatissante de la noble Tārā,
རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བ་རྒྱས། །
nampar gyalmé tashi nangwa gyé
La lumière auspicieuse de Vijayā s’étend et rayonne.
འཆི་མེད་ཚེ་ལྷ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།
chimé tsé l’a soum gyi tashi shok
Qu’abondent les heureux auspices des trois déités de la vie immortelle !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2019) qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust.
Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "shis tshig sangs rgyas nyi ma 'jig rten gsum du gsal/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 377.
Version : 1.0-20240403