La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Versets de bon augure

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཤིས་ཚིག་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་སོགས།

Versets de bon augure

par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

 

སངས་རྒྱས་ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གསལ། །

sangyé nyima jikten soum dou sal

Avec le soleil du Bouddha qui illumine les trois mondes,

དམ་ཆོས་ཟླ་བས་སྲིད་པའི་རིམས་ནད་སེལ། །

damchö dawé sipé rimné sel

La lune du Dharma qui dissipe la maladie de l’existence conditionnée,

དགེ་འདུན་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ས་སྟེང་ཁྱབ། །

gendun norbü ö kyi sateng k’yab

Et la précieuse lumière du Saṅgha qui baigne la terre tout entière –

མཆོག་གསུམ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

chok soum rinchen dampé tashi shok

Qu’abondent les heureux auspices des Trois précieux Joyaux !

 

བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །

lamé tashi jinlab trinpoung trik

Grâce à l’auspicieux guru, les bénédictions s’amoncellent comme des nuages ;

ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་སྦྲང་ཆར་འབེབས། །

yidam tashi ngödroub drangchar beb

Grâce à l’auspicieux yidam, les siddhis tombent comme une douce pluie ;

མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ལས་བཞིའི་སྙེ་མ་སྨིན། །

k’andrö tashi lé zhi nyéma min

Grâce à l’auspicieuse ḍākinī, les grains des quatre activités fructifient.

རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

tsa soum rabjam gyatsö tashi shok

Qu’abondent les heureux auspices de l’infinité océane des trois racines !

 

ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁར། །

chökü tashi tongchen ying kyi k’ar

Le bon augure du dharmakāya est la grande vacuité, le ciel de l’espace fondamental

ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་བཀྲ། །

longkü tashi tsenpé métok tra

Dans lequel le bon augure du sambhogakāya irradie avec ses marques et signes fleurissants,

སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་འདས་ཅིར་ཡང་འཕྲོས། །

toulkü tashi k’ordé chiryang trö

Et le bon augure du nirmāṇakāya émane dans tout le saṃsāra et tout le nirvāṇa, selon les besoins.

སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

kou soum zhingk’am gyatsö tashi shok

Qu’abondent les heureux auspices des infinies terres pures des trois kāya !

 

ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གངས་རིའི་ལྷུན་པོ་ལ། །

tsépakmé gön gangri l’unpo la

Quand la grande montagne enneigée du protecteur Amitāyus

འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཟླ་བས་འཁྱུད་པ་ལ། །

pakmé toukjé dawé k’yupa la

Est enlacée par la lune compatissante de la noble Tārā,

རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བ་རྒྱས། །

nampar gyalmé tashi nangwa gyé

La lumière auspicieuse de Vijayā s’étend et rayonne.

འཆི་མེད་ཚེ་ལྷ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།

chimé tsé l’a soum gyi tashi shok

Qu’abondent les heureux auspices des trois déités de la vie immortelle !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2019) qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust.

 

Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "shis tshig sangs rgyas nyi ma 'jig rten gsum du gsal/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 377.

 

Version : 1.0-20240403

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Les huit symboles de bon augure

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept