Prayer to Jé Tsongkhapa
༄༅། །རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མོས་གུས་ཀྱི་དབྱངས་སྙན་བཞུགས་སོ། །
The Sweet Melody of Devotion
A Prayer to the Great Omniscient Lord Tsongkhapa
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ་བྷཊྚ་རཱ་ཀཱ་ཡ།
Namo guru bhaṭṭarākāya!1
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
sé ché gyalwa gyatso tamché kyi
Single embodiment of the knowledge, love and power
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ། །
khyen tsé nü pa chik tu düpé ku
Of all the oceanic Victorious Ones and their heirs,
རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ཡི། །
jetsün lama lo zang drakpa yi
Venerable guru Lobzang Drakpa, while recalling
གསང་གསུམ་རྣམ་ཐར་དྲན་བཞིན་གསོལ་བ་འདེབས། །
sang sum namtar dren zhin solwa deb
The liberational qualities of your secret body, speech and mind, I pray to you.
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་མི་ཡི་གཟུགས་འཛིན་པ། །
jampal pawo mi yi zukdzin pa
Heroic Mañjuśrī assuming a human guise,
ཐ་མལ་སྣང་ངོར་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་སྟོན། །
tamal nang ngor geweshé su tön
Appearing to ordinary perception as a spiritual guide,
ཁྲིམས་ལྡན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །
trimden ngurmik dzinpa kün gyi gyen
Adorned with the saffron robes of a disciplined monk,
བློ་བཟང་རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
lo zang gyalwa nyipar solwa deb
Lobzang, Second Conqueror, to you I pray.
ཉེས་པའི་དྲི་མ་དག་ཅིང་གཙང་བའི་སྐུ། །
nyepé drima dak ching tsangwé ku
Your body is pure, unstained by any trace of fault,
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས། །
tsultrim pungpo yongsu dzokpa lé
With a wondrous fragrance to delight the victors,
རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བ་དགྱེས་བའི་དྲི་བསུང་འཐུལ། །
mejung gyalwa gyewé drisung tul
Arising from your perfection of ethical discipline—
དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drachom chenpö zhab la solwa deb
Great arhat, foe-destroyer, at your feet I pray.
ཐོག་མེད་དུས་ནས་བརྩེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས། །
tokmé dü né tsewé shuk kyi drang
Inspired by love borne throughout beginningless time,
གཞན་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ནའི་ཐུགས་མངའ་བ། །
zhen la penpa khoné tuk ngawa
Your heart possesses only the wish to benefit others,
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བརྒྱན། །
jam dang nyingjé drimé da dré gyen
Adorned with stainless moon-like kindness and compassion—
བློ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
loden tukjé dakpor solwa deb
Master of intelligent benevolence, to you I pray.
ཁྲོ་བའི་ཀུན་རྟོག་བག་ཆགས་དང་བཅས་འབྱིན། །
trowé küntok bakchak dangché jin
You eradicated thoughts of anger and their habitual traces,
འགྲོ་མང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཀུན། །
dro mang namkhé ta dang nyampa kün
And now you guide beings as numerous as space is vast
བྱང་ཆུབ་ཁང་བཟང་དམ་པར་བཀྲི་བ་ལ། །
changchub khang zang dampar triwa la
Towards the excellent and sublime palace of awakening—
ཞུམ་མེད་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
zhummé nyingtob chenpor solwa deb
To you whose great courage is unfaltering, I pray.
བདག་བས་གཞན་གཅེས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་འབྱོངས་ཤིང་། །
dakwé zhen ché changchub tuk jong shing
You mastered the bodhicitta of cherishing others above yourself
སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོའི་ལོག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་བཟོད། །
nyikdü kyewö lok drub tamché zö
And bore all the maleficence of beings in this degenerate age,
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གོ་ཆ་བཙན་པོ་བགོས། །
parol chin druk gocha tsenpo gö
By donning the robust armour of the six pāramitās—
རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyalsé sempa chenpor solwa deb
Great bodhisattva, heir to the victorious, to you I pray.
མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་རིག །
do ngak zhungluk kün gyi denyi rik
You understood the essence of the scriptures, both sūtra and mantra,
འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་དྲི་མ་བྲལ། །
ché tsö tsom la chaktok drima dral
Were impeccable and unimpeded in exposition, debate and composition,
ཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་སྲིད་ཞིའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ། །
trinlé zangpö sizhi khyön künkhyab
And your noble activity extended throughout existence and quiescence—
གངས་ཅན་བསྟན་འཛིན་མཚུངས་མེད་གསོལ་བ་འདེབས། །
gangchen tendzin tsungmé solwa deb
Incomparable holder of the teachings in the Land of Snows, to you I pray.
ཕྱི་རུ་སོ་སོར་ཐར་པས་རྒྱུད་བསྡམས་ཤིང་། །
chi ru sosor tarpé gyü dam shing
Outwardly, your mindstream is restrained by the pratimokṣa,
ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་ལ་དབང་། །
nang du changchub sem kyi ter la wang
Inwardly, you preside over the treasury of the awakening mind,
གསང་བ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་གཙོ། །
sangwa zungjuk yeshe drubpé tso
Secretly, you are the foremost master of the wisdom of union—
སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
sumden dorjé dzinpar solwa deb
Vajra holder of the three sets of vows, to you I pray.
མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་ལམ་སྲོལ་རིག་པས་ཕྱེས། །
tadral umé lam sol rigpé ché
You insightfully began a tradition of the Middle Way beyond extremes,
འཇམ་པའི་དབྱངས་ལས་ཟབ་དོན་བདུད་རྩི་བརྙེས། །
jampé yang lé zab dön dütsi nyé
Received the nectar of profoundest meaning from Mañjughoṣa,
དབྱངས་ཅན་མགྲིན་པར་རོལ་པའི་སྤོབས་པ་ལྡན། །
yangchen drinpar rolpé pobpaden
And took confidence from the play of Sarasvatī in your throat—
ཀླུ་སྒྲུབ་གཉིས་པར་སྣང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ludrub nyipar nang der solwa deb
To the one who appeared as a second Nāgārjuna, I pray.
ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་བའི་མཛོད། །
khyepar dorjé chang gi sangwé dzö
You mastered Vajradhara’s secret treasury in particular
དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་དང་། །
palden düpa gyuma demchok dang
And became a powerful holder of secrets,
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི། །
dü kyi khorlo lasok ngak gyü kyi
A custodian of glorious Guhyasamāja, magical Cakrasaṃvara,
བདག་པོ་གསང་འཛིན་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dakpo sang dzin wangpor solwa deb
Kālacakra and other tantras of the Mantra vehicle—to you I pray.
རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་ཤིང་རྟའི་བགྲོད་པ་ཡི། །
rim nyi lam gyi shingté dröpa yi
Through perfectly pursuing the unerring, noble way
ལམ་བཟང་འཁྲུལ་མེད་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་ལས། །
lamzang trulmé lekpar nyenpa lé
Of the chariot that travels the road of the two stages,
སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་དཀའ་བ་མེད་པར་རྙེད། །
ku zhi gopang kawa mepar nyé
You attained the level of the four kāyas without difficulty—
ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khyabdak dorjé chang la solwa deb
Sovereign Vajradhara, to you I pray.
མདོར་ན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་མ་ལུས་ཀུན། །
dorna tubpé tenpa malü kün
In short, through understanding how all the teachings
འགལ་མེད་གདམས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལས། །
galmé dampa tuk su chüpa lé
Of the Sage are personal advice beyond contradiction,
བསྟན་པའི་བདག་པོ་འགྲན་ཟླ་ཀུན་སྤངས་པ། །
tenpé dakpo drenda künpang pa
You surpassed every rival as a master of the teachings—
རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
jetsün tamché khyenpar solwa deb
All-knowing noble lord, to you I pray.
ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ནི། །
shakya sengé tenpé sokshing ni
Since there is no one but you whom we might call
ཁྱོད་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་དམིགས་པས། །
khyö lé zhendu namyang mamikpé
The vital axis of the teachings of the Lion of the Śakyas,
ཁྱོད་འདྲ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཀོན་པའི་མཆོག །
khyö dra jikten sum na könpé chok
You are supreme among rarities of the three worlds—
ཐུབ་དབང་གཉིས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tubwang nyipé zhab la solwa deb
Second Lord of Sages, to you I pray.
མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ཆ་ཤས་ཙམ་རེ་ཡང་། །
dzepé namtar chashé tsam ré yang
All beings including the devas could spend every day
ལྷ་དང་བཅས་པས་ཉིན་བཞིན་སྒྲོགས་ལ་བྲེལ། །
lha dang chepé nyinzhin drok la drel
Reciting even a fraction of your deeds of liberational,
བསྔགས་འོས་བསྔགས་པ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །
ngak ö ngakpa kün gyi zhir gyurpa
For you are the foremost of all those worthy of praise—
རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jetsün lamé zhab la solwa deb
Venerable guru, at your feet I pray.
ད་ལྟ་བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་དྲུང་། །
danta jamchen gyaltsab chenpö drung
Now before the great regent, the magnificent Maitreya,
འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་བརྗིད། །
jampal nyingpö tsen gyi metok ji
You are graced with the flower-like name Mañjugarbha
ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །
tekchen chö la taktu longchö pa
And constantly savour the Dharma of the Great Vehicle—
རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jetsün lamé zhab la solwa deb
Venerable guru, at your feet I pray.
བདག་ནི་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
dak ni deng né tserab tamché du
From this moment on, throughout all my lives to come,
འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་པད་གཙུག་ཏུ་བཀུར། །
jamyang lamé zhabpé tsuk tu kur
May I bow in reverence at the Mañjughoṣa Guru’s lotus feet,
ལེགས་གསུང་གདམས་པའི་བདུད་རྩིས་བདག་རྒྱུད་གྲོལ། །
lek sung dampé dütsi dak gyü drol
Free my mind through his well-spoken nectar-like instructions,
བཀའ་གདམས་རྣམ་ཐར་གཙང་མ་འཛིན་པར་ཤོག །
kadam namtar tsangma dzinpar shok
And always adhere to the pure livelihood of the Kadampas.
རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་། །
jetsün lamé tukkyé mönlam dang
May the venerable guru’s magnanimous resolve, aspirations,
མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་རྣམས། །
dzepa trinlé khyen tsé nü tu nam
Enlightened activity, knowledge, love and spiritual power
མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །
malü drowé gyü la yongsu dzok
Become fully present in the minds of all without exception,
བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་ལ་མཐུ་ལྡན་ཤོག །
ten drö dön nam drub la tuden shok
And, with such power, may we serve the teachings and beings!
ཅེས་པའང་ལྕགས་ལུག་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ། །།
Thus, Chökyi Lodrö prayed on the master’s anniversary during the Kārtika [i.e., tenth] month of the Iron Sheep year.2 May it prove virtuous and excellent!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022.
Sources:
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rje thams cad mkhyen pa tsong kha pa chen por gsol ba 'debs pa mos gus kyi dbyangs snyan/" In gsung 'bum/_'jam dbyangs chos kyi blo gros/ (dbu med/). 8 vols. Gangtok: Dzongsar Khyentse Labrang, 1981–1985. (BDRC W21813). Vol. 2: 141–145
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rje thams cad mkhyen pa tsong kha pa chen por gsol ba 'debs pa mos gus kyi dbyangs snyan/" In 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG12986). Vol. 3: 139–141
Version: 1.0-20230129