The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

The Sweet Song of Virtue and Auspiciousness

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཏཱ་ལའི་བླ་མ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་བཞི་པར་ཞབས་བརྟན་དུ་གསོལ་བ་དགེ་ལེགས་ཤིས་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།    །

The Sweet Song of Virtue and Auspiciousness

A Prayer for the Long Life of His Holiness the Fourteenth Dalai Lama

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨོཾ་སྭསྟི།

om swasti

Oṃ svasti.

གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་གུ་རྒུམ་ཆབ་ཀྱིས་བཀྲུས།    །

sergyi lhünpo gu gum chab kyi trü

You’re like a golden mountain bathed in saffron water

འཆར་ཁའི་ཉི་གཞོན་འོད་ཟེར་བྱེ་བས་འཁྱུད།    །

charkhé nyizhön özer jewé khyü

And embraced by the myriad rays of the rising sun,

ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་ཕྱག་སོར་རྩེར་བརྒྱན་པ།    །

yeshe raldri chak sor tser gyenpa

Your fingers elegantly holding the wisdom sword—

བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་སྩོལ།    །

lama jampé yang kyi gelek tsol

Guru Mañjughoṣa, grant us virtue and excellence!

 

མཁྱེན་རབ་ཀུན་གསལ་སྒེག་མོའི་ངོས་ཡངས་པར།    །

khyenrab künsal gekmö ngö yangpar

Upon the broad face of wisdom’s all-illuminating expanse,

བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་འཛུམ་པ་ལས།    །

tsé chen tukjé ökar dzumpa lé

As the moon of loving compassion displays its radiant smile,

བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིས་ས་གསུམ་ཁྱབ།    །

zangpö trinlé dütsi sa sum khyab

Let the nectar of beneficent activity pervade the three worlds.

འཇམ་མགོན་རྒྱལ་བ་གཉིས་པས་ཤིས་པ་སྩོལ།    །

jamgön gyalwa nyipé shipa tsol

Gentle lord, second victorious one, grant us auspiciousness!

 

རྗེ༵་བཙུན༵་ངག༵་གི་དབ༵ང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར།    །

jetsün ngak gi wangchuk tukjé ter

Venerable and mighty lord of speech, treasury of compassion,

ཁ་བ་རི་པའི་ལྷ་གཅིག་པད་དཀར་འཆང་།    །

khawa ripé lha chik pekar chang

Sole deity of this snowy land, holder of the white lotus,

སུམ་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྟོན།    །

sumden geweshé kyi nampar tön

Manifesting in the form of a triple-vowed virtuous friend,

རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།    །

gyalwang tamché khyenpar zhabten sol

Omniscient lord of the victorious, may your life remain secure.

 

ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་ལུང་གིས་བསྔགས།    །

künkhyen nyimé nyen gyi lung gi ngak

As prophesied by the all-knowing Kinsman of the Sun,

སྡོམ་བརྩོན་བློ༵་བཟ༵ང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཆང་ཉིད།    །

domtsön lobzang gyalpö tsul chang nyi

You are the vow-keeping holder of kingly Lobzang’s way,

སླར་ཡང་བ༵སྟན་པ་འཛི༵ན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེ།    །

lar yang tenpa dzinpé khyuchok ché

A magnificent leader among those who uphold the teachings.

འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་རྟག་བཞུགས་གསོལ།    །

jikme chökyi tri la tak zhuk sol

May you remain forever upon the fearless lion’s dharma throne, I pray.

 

རྒྱ༵་མཚོའི༵་གོས་ཅན་སྲིད་ཞིའི་རྒྱན་གཅིག་པུ།    །

gyatsö göchen sizhi gyen chikpu

Sole adornment of the sea-cloaked earth, existence and peace,

ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས།    །

lhar ché drowé lama chenrezik

Guru to all beings including the devas, Avalokiteśvara,

གསང་གསུམ་མི་གཡོ་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བ།    །

sang sum mi yo pogyur dang dralwa

Whose three secrets are immutable, beyond transition and change,

ཞབས་པད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་རྟག་བཞུགས་གསོལ།    །

zhabpé dorjé tri la tak zhuk sol

May your lotus feet remain forever upon the vajra throne!

 

སྲིད༵་གསུམ༵་དྲེགས་ལྡན་སྤྱི་བོའི་ཐོར་ཅོག་རྩེར།    །

si sum drekden chiwö tor chok tser

With your lotus feet upon the braided hair at the crowns

ཞབས་རྟེན་པདྨོ་བཀོད་དེ་རང་དབ༵ང་བ༵སྒྱུར།    །

zhab ten pemo kö dé rangwang gyur

Of arrogant ones throughout the three planes of existence,

མ༵ཚུངས་མེད༵་དབང་དང་སྟོབས་བཅུའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུག  །

tsungmé wang dang tob chü pal gyi chuk

You are unequalled in mastery, rich with the glory of the ten strengths—

ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མགོན་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ།    །

püntsok dé zhi gönpo zhabten sol

Guardian of the four aspects of perfect wellbeing, may your life remain secure!

 

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཔ༵ལ་ཡོན་བཟ༵ང་པོ༵་ཡི།    །

dön nyi lhündrub palyön zangpo yi

With your magnificent fourfold activity that spontaneously accomplishes

རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཟླ་ཉི་ནོར་བུ་དང་།    །

nam zhi trinlé da nyi norbu dang

The twofold benefit, you are like the sun and moon,

བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་བསྟན་དང་འགྲོའི།    །

bum zang paksam shing tar ten dang drö

A wishing-granting jewel, a magical vase or tree,

ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས།    །

nyer tsö zhir gyur kal gyar zhuk soldeb

The ground that sustains teachings and beings—may you remain for a hundred aeons!

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཡི།    །

detar solwa tab zhin drubpa yi

With this prayer fulfilled precisely in this way

བདེན་པའི་བྱིན་མཐུ་མཆོག་གསུམ་རིན་ཆེན་དང་།    །

denpé jin tu chok sum rinchen dang

Through the blessed force of truth and the power

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས།    །

lama yidam khandrö nütu yi

Of the precious Three Jewels, gurus, yidams and ḍākinīs,

གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་གཙུག་ནོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ།    །

gangchen ten drö tsuk nor zhabten sol

May you remain as the crowning glory of the teachings and beings in the Land of Snows.

 

ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི།    །

yul ri gyalkham dü kyi güpa zhi

May all the ills of this age be pacified throughout every land and nation,

ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད།    །

lo lek dru pel gewa chu la chö

May harvests be plentiful, may everyone practise the ten virtuous deeds,

བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྡེ་ཚོགས་དར་ཞིང་རྒྱས།    །

ten dang tendzin dé tsok dar zhing gyé

May the teachings flourish and those who uphold them multiply,

ཐུགས་མཐུན་ཁྲིམས་གཙང་བསླབ་གསུམ་དབང་འབྱོར་ཤོག  །

tuktün trim tsang lab sum wangjor shok

And may all live in harmony, with pure vows, rich in the threefold training.

 

བསྟན་པའི་རྩ་ལག་བོད་ལྗོངས་སའི་ཐིག་ལེ།    །

tenpé tsalak bö jong sé tiklé

As the root and branch of the teachings in this sacred land of Tibet,

ཆོས་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ཡུན་དུ་བརྟན་ཅིང་མཆོད།    །

chökhor nam sum yündu ten ching chö

May the three turnings of the Dharma Wheel long endure in veneration,

དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་ཕོ་བྲང་གི  །

gawa gyaden chimé podrang gi

And may the spiritual and temporal power of the Ganden Podrang—

ཆབ་སྲིད་མི་ནུབ་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག  །

chabsi mi nub dzamling künkhyab shok

The palace of deathlessness and a hundred joys—never wane but extend everywhere throughout the world.

 

ཅེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་འཁོན་གྱི་གདུང་རིགས་དྲི་མ་མེད་པ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཕུན་ཚོགས་ཕོ་བྲང་གི་གདུང་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་འཇིགས་བྲལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའི་བཀའ་ལུང་གསེར་གྱི་ཅོད་པཎ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀོད་དེ།  དུས་མཐའི་ཆོས་སྨྲ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་སྤྲུལ་མིང་འཛིན་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭའི་གཟིམ་བསྐྱིལ་དུ་གུས་ཤིང་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་བྲིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།    །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།།    །།

Thus, taking the command of Dungsé Rinpoche Ngawang Kunga Sönam Jigdral Choklé Nampar Gyalwé Dé of the Śrī Sakya Puntsok Podrang and the immaculate family line of Jamyang Khön as a golden diadem upon my crown, I, Jamyang Chökyi Lodrö, a mere reflection of a Dharma teacher in this final age who holds the name of an incarnation of Khyentse Wangpo, wrote this in the chambers of the Dharma centre of Dzongsar Tashi Lhatsé while praying with a mind of devoted inspiration. May the gurus, victorious ones and their heirs grant their blessings, so that it may become supremely virtuous and auspicious! Sarvadā maṅgalam.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “rgyal dbang thams cad mkhyen gzigs tA la'i bla ma sku phreng bcu bzhi pa'i zhabs brtan gsol 'debs” in ‘Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG129860). Vol. 3: 417–419

 

Version: 1.0-20220705

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

His Holiness the 14th Dalai Lama

Further information:

BDRC Author Profiles: P733 P1649

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept