The Sweet Song of Virtue and Auspiciousness
༄༅། །རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཏཱ་ལའི་བླ་མ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་བཞི་པར་ཞབས་བརྟན་དུ་གསོལ་བ་དགེ་ལེགས་ཤིས་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Sweet Song of Virtue and Auspiciousness
A Prayer for the Long Life of His Holiness the Fourteenth Dalai Lama
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་སྭསྟི།
om swasti
Oṃ svasti.
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་གུ་རྒུམ་ཆབ་ཀྱིས་བཀྲུས། །
sergyi lhünpo gu gum chab kyi trü
You’re like a golden mountain bathed in saffron water
འཆར་ཁའི་ཉི་གཞོན་འོད་ཟེར་བྱེ་བས་འཁྱུད། །
charkhé nyizhön özer jewé khyü
And embraced by the myriad rays of the rising sun,
ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་ཕྱག་སོར་རྩེར་བརྒྱན་པ། །
yeshe raldri chak sor tser gyenpa
Your fingers elegantly holding the wisdom sword—
བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །
lama jampé yang kyi gelek tsol
Guru Mañjughoṣa, grant us virtue and excellence!
མཁྱེན་རབ་ཀུན་གསལ་སྒེག་མོའི་ངོས་ཡངས་པར། །
khyenrab künsal gekmö ngö yangpar
Upon the broad face of wisdom’s all-illuminating expanse,
བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་འཛུམ་པ་ལས། །
tsé chen tukjé ökar dzumpa lé
As the moon of loving compassion displays its radiant smile,
བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིས་ས་གསུམ་ཁྱབ། །
zangpö trinlé dütsi sa sum khyab
Let the nectar of beneficent activity pervade the three worlds.
འཇམ་མགོན་རྒྱལ་བ་གཉིས་པས་ཤིས་པ་སྩོལ། །
jamgön gyalwa nyipé shipa tsol
Gentle lord, second victorious one, grant us auspiciousness!
རྗེ༵་བཙུན༵་ངག༵་གི་དབ༵ང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །
jetsün ngak gi wangchuk tukjé ter
Venerable and mighty lord of speech, treasury of compassion,
ཁ་བ་རི་པའི་ལྷ་གཅིག་པད་དཀར་འཆང་། །
khawa ripé lha chik pekar chang
Sole deity of this snowy land, holder of the white lotus,
སུམ་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྟོན། །
sumden geweshé kyi nampar tön
Manifesting in the form of a triple-vowed virtuous friend,
རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
gyalwang tamché khyenpar zhabten sol
Omniscient lord of the victorious, may your life remain secure.
ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་ལུང་གིས་བསྔགས། །
künkhyen nyimé nyen gyi lung gi ngak
As prophesied by the all-knowing Kinsman of the Sun,
སྡོམ་བརྩོན་བློ༵་བཟ༵ང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཆང་ཉིད། །
domtsön lobzang gyalpö tsul chang nyi
You are the vow-keeping holder of kingly Lobzang’s way,
སླར་ཡང་བ༵སྟན་པ་འཛི༵ན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེ། །
lar yang tenpa dzinpé khyuchok ché
A magnificent leader among those who uphold the teachings.
འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །
jikme chökyi tri la tak zhuk sol
May you remain forever upon the fearless lion’s dharma throne, I pray.
རྒྱ༵་མཚོའི༵་གོས་ཅན་སྲིད་ཞིའི་རྒྱན་གཅིག་པུ། །
gyatsö göchen sizhi gyen chikpu
Sole adornment of the sea-cloaked earth, existence and peace,
ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
lhar ché drowé lama chenrezik
Guru to all beings including the devas, Avalokiteśvara,
གསང་གསུམ་མི་གཡོ་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བ། །
sang sum mi yo pogyur dang dralwa
Whose three secrets are immutable, beyond transition and change,
ཞབས་པད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །
zhabpé dorjé tri la tak zhuk sol
May your lotus feet remain forever upon the vajra throne!
སྲིད༵་གསུམ༵་དྲེགས་ལྡན་སྤྱི་བོའི་ཐོར་ཅོག་རྩེར། །
si sum drekden chiwö tor chok tser
With your lotus feet upon the braided hair at the crowns
ཞབས་རྟེན་པདྨོ་བཀོད་དེ་རང་དབ༵ང་བ༵སྒྱུར། །
zhab ten pemo kö dé rangwang gyur
Of arrogant ones throughout the three planes of existence,
མ༵ཚུངས་མེད༵་དབང་དང་སྟོབས་བཅུའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུག །
tsungmé wang dang tob chü pal gyi chuk
You are unequalled in mastery, rich with the glory of the ten strengths—
ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མགོན་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
püntsok dé zhi gönpo zhabten sol
Guardian of the four aspects of perfect wellbeing, may your life remain secure!
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཔ༵ལ་ཡོན་བཟ༵ང་པོ༵་ཡི། །
dön nyi lhündrub palyön zangpo yi
With your magnificent fourfold activity that spontaneously accomplishes
རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཟླ་ཉི་ནོར་བུ་དང་། །
nam zhi trinlé da nyi norbu dang
The twofold benefit, you are like the sun and moon,
བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་བསྟན་དང་འགྲོའི། །
bum zang paksam shing tar ten dang drö
A wishing-granting jewel, a magical vase or tree,
ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
nyer tsö zhir gyur kal gyar zhuk soldeb
The ground that sustains teachings and beings—may you remain for a hundred aeons!
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཡི། །
detar solwa tab zhin drubpa yi
With this prayer fulfilled precisely in this way
བདེན་པའི་བྱིན་མཐུ་མཆོག་གསུམ་རིན་ཆེན་དང་། །
denpé jin tu chok sum rinchen dang
Through the blessed force of truth and the power
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །
lama yidam khandrö nütu yi
Of the precious Three Jewels, gurus, yidams and ḍākinīs,
གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་གཙུག་ནོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
gangchen ten drö tsuk nor zhabten sol
May you remain as the crowning glory of the teachings and beings in the Land of Snows.
ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི། །
yul ri gyalkham dü kyi güpa zhi
May all the ills of this age be pacified throughout every land and nation,
ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད། །
lo lek dru pel gewa chu la chö
May harvests be plentiful, may everyone practise the ten virtuous deeds,
བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྡེ་ཚོགས་དར་ཞིང་རྒྱས། །
ten dang tendzin dé tsok dar zhing gyé
May the teachings flourish and those who uphold them multiply,
ཐུགས་མཐུན་ཁྲིམས་གཙང་བསླབ་གསུམ་དབང་འབྱོར་ཤོག །
tuktün trim tsang lab sum wangjor shok
And may all live in harmony, with pure vows, rich in the threefold training.
བསྟན་པའི་རྩ་ལག་བོད་ལྗོངས་སའི་ཐིག་ལེ། །
tenpé tsalak bö jong sé tiklé
As the root and branch of the teachings in this sacred land of Tibet,
ཆོས་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ཡུན་དུ་བརྟན་ཅིང་མཆོད། །
chökhor nam sum yündu ten ching chö
May the three turnings of the Dharma Wheel long endure in veneration,
དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་ཕོ་བྲང་གི །
gawa gyaden chimé podrang gi
And may the spiritual and temporal power of the Ganden Podrang—
ཆབ་སྲིད་མི་ནུབ་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །
chabsi mi nub dzamling künkhyab shok
The palace of deathlessness and a hundred joys—never wane but extend everywhere throughout the world.
ཅེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་འཁོན་གྱི་གདུང་རིགས་དྲི་མ་མེད་པ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཕུན་ཚོགས་ཕོ་བྲང་གི་གདུང་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་འཇིགས་བྲལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའི་བཀའ་ལུང་གསེར་གྱི་ཅོད་པཎ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀོད་དེ། དུས་མཐའི་ཆོས་སྨྲ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་སྤྲུལ་མིང་འཛིན་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭའི་གཟིམ་བསྐྱིལ་དུ་གུས་ཤིང་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་བྲིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
Thus, taking the command of Dungsé Rinpoche Ngawang Kunga Sönam Jigdral Choklé Nampar Gyalwé Dé of the Śrī Sakya Puntsok Podrang and the immaculate family line of Jamyang Khön as a golden diadem upon my crown, I, Jamyang Chökyi Lodrö, a mere reflection of a Dharma teacher in this final age who holds the name of an incarnation of Khyentse Wangpo, wrote this in the chambers of the Dharma centre of Dzongsar Tashi Lhatsé while praying with a mind of devoted inspiration. May the gurus, victorious ones and their heirs grant their blessings, so that it may become supremely virtuous and auspicious! Sarvadā maṅgalam.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “rgyal dbang thams cad mkhyen gzigs tA la'i bla ma sku phreng bcu bzhi pa'i zhabs brtan gsol 'debs” in ‘Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG129860). Vol. 3: 417–419
Version: 1.0-20220705