In Praise of the Goddess Sarasvatī
༄༅། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་རབ་དགའི་དབྱངས་སྙན་བཞུགས།
The Sweet Sound of Perfect Joy
In Praise of the Goddess Sarasvatī
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཧྲཱིཾཿ ཚངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྲས་མོ་ནི། །
hring, tsangpé yi kyi semo ni
Hrīṃ! Daughter of the mind of Brahmā
རོལ་པའི་མཚོ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །
rolpé tso chen lé jungwa
Arisen from the great lake of enjoyment,
ཟླ་ལྟར་དཀར་བའི་ཞལ་མངའ་མ། །
da tar karwé zhal nga ma
With your face as pure and white as the moon—
དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
yangchen lhamor chaktsal tö
Goddess Sarasvatī, to you I offer homage and praise!
རིག་བྱེད་གསང་ཚིག་འཛད་མེད་གཏེར། །
rikjé sang tsik dzemé ter
Unending treasury of the secret words of the Vedas,
དེ་བཞིན་གཤེགས་གསུང་ཆོས་ཕུང་ཆེ། །
dezhin shek sung chö pung ché
And the vast collection of the buddhas’ Dharma,
འཆི་མེད་ལམ་ཡང་མཐར་ཁྱབ་བྱེད། །
chimé lam yang tar khyabjé
Reaching to the end of the path of deathlessness—
དབྱངས་ཀྱི་དཔལ་མོར་གུས་པས་བསྟོད། །
yang kyi palmor güpé tö
Glorious Lady of Melodies, to you I offer devoted praise!
ཏམྦུ་ར་ལ་འཁྱུད་བྱས་ཏེ། །
tambu ra la khyü jé té
Clasping a ‘tambura’ lute in your hands,
སོར་རྩེས་དལ་གྱིས་བསྒྲེངས་པ་ཡིས། །
sor tsé dalgyi drengpa yi
And gently playing it with the tips of your fingers.
འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཀུན། །
jikten dé dang ma dé kün
You captivate the minds of all, both beyond
ཡིད་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་ལ་འདུད། །
yi kyi tenpa trok la dü
And still within this worldly realm—to you I bow!
ངེས་དོན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
ngedön sherab parol chin
In reality you are the Perfection of Wisdom herself,
རྣམ་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྒྱུར། །
nampa lhamö zuk su gyur
Yet you appear in the form of a goddess,
ངོ་མཚར་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །
ngotsar gyutrul sam mikhyab
A wondrous and inconceivable manifestation,
ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོར་འདུད། །
sa chü wangchuk chenmor dü
Great Lady who has mastered the ten bhūmis, to you I bow!
དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས། །
dezhin shek kün jé chak kyi
To all the buddhas who regard you with their love,
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་ཟུར་མདའ་གཡོ། །
yeshe chen gyi zur da yo
And glance at you with their eyes of wisdom,
སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོད་སྤྲིན་བསྟོབས། །
nyom juk dechen chötrin tob
You offer great cloud-like gifts of blissful union,
དགྱེས་ཡུམ་ཆེན་མོར་གུས་པས་འདུད། །
gyé yum chenmor güpé dü
To you, the great mother of joy, respectfully I bow!
བློ་ལྡན་གང་གི་མགྲིན་སྙིང་ལ། །
loden gang gi drin nying la
As you enter the throats and hearts of the intelligent,
ཞུགས་པ་དེ་ཡི་མོད་ཉིད་དུ། །
zhukpa dé yi mö nyi du
In that very instant, they become transformed,
སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བསྒྱུར། །
mawé wangchuk chenpor gyur
And are made powerful masters of speech—
བློ་གྲོས་མཆོག་སྩོལ་མ་ལ་བསྟོད། །
lodrö chok tsol ma la tö
To you, bestower of supreme intelligence, I offer praise!
དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
detar töpé jinlab kyi
Through the blessings of praising you in this way,
བདག་ཡིད་དད་པའི་འོ་མཚོ་རུ། །
dak yi depé o tso ru
May you enter the milky lake of my devoted mind,
བཞུགས་ནས་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
zhuk né khyen nyi yeshe kyi
And grant me the brilliant light of wisdom,
སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
nangwa chenpo tsal du sol
Complete with the twofold knowledge, I pray!
ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་ཝཱརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷི་ཝཱརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་ཝརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
om pitsu pitsu prajna wardhani dzala dzala medhi wardhani dhiri dhiri buddhi wardhani soha
Oṃ picu picu prajñā vardhani jvala jvala medhivardhani dhiri dhiri buddhi vardhani svāhā
ཞེས་བཟླས་བློ་གྲོས་འཕེལ་བར་བྱེད།
Recite this and your intelligence will increase.
ཅེས་པའང་སྐུ་ཞབས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབོན་བསམ་གཏན་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ལྷ་རྫས་བཅས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སམ་མིང་གཞན་འཇམ་དཔལ་དགའ་བའི་གོ་ཆར་འབོད་པས་དཔལ་སྤུངས་ཡིད་དགའ་ཆོས་འཛིན་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
In response to the requests of Samten Tulku Rinpoche, the nephew of the noble Palpung Situ Rinpoche, given together with the gift of a silken scarf, I, Chökyi Lodrö, also known as Jampal Gawé Gochar, wrote this in the Joyful Grove Delighting the Goddess Sarasvatī in Palpung Monastery. Siddhirastu!
| Translated by Adam Pearcey, 2005. First published on Lotsawa School (www.lotsawaschool.org).
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "lha mo dbyangs can ma la bstod pa rab dga'i dbyangs snyan/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 2: 421–422
Version: 1.4-20240828