The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Samten Lodrö Guru Yoga

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་བསམ་གཏན་བློ་གྲོས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་སྣང་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།  །

The Radiant Treasure of Blessings

A Guru Yoga of the Great Vajradhara Ngawang Samten Lodrö

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།  །

At the feet of the guru, I pay homage.

 

དེ་ལ་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ།  དེ་ལ་གསུམ།

As someone matured through empowerment and with pure faith and samaya commitments, exert yourself in the following practice, which has three parts.

དང་པོ་ནི།

1. Refuge and Bodhicitta

བདག་དང་འགྲོ་བ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས།  །

dak dang drowa khanyam semchen nam

I and all beings who are as infinite as space

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི།  །

changchub nyingpö bardu kyab su chi

Take refuge until we reach the essence of awakening.

ངན་འགྲོ་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར།  །

ngendro sipé tso lé drolwé chir

In order to bring liberation from the ocean of existence and the lower realms,

ཟབ་མོ་བླ་མ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ།  །

zabmo lama drubpar semkyé do

I generate the intention to accomplish profound guru practice.

ལན་ཅི་ནུས།

Repeat this as many times as possible.

དངོས་གཞི་ནི།

2. The Main Part

ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས།  །

chö kün ösal tongpé ngang nyi lé

Out of the empty luminous nature of all phenomena,

ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་།  །

shintu gyepé norbü zhalmé khang

Arises the jewelled palace, immense in size,

རབ་འབྱམས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཀླས་པའི།  །

rabjam chötrin gyatso talepé

And amidst an infinite ocean of offering clouds,

རང་མདུན་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་།  །

rang dün namkhar sengtri pé dé teng

In the sky before me, upon a lion throne, lotus and moon,

རྩ་བའི་བླ་མ་ང༵ག་དབ༵ང་བས༵མ་གཏ༵ན་ནི།  །

tsawé lama ngawang samten ni

Is my root guru Ngawang Samten Lodrö

བློ༵་གྲོས༵་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཉིན་མོར་བྱེད།  །

lodrö yeshe kuchen nyinmor jé

In wisdom form, resplendent as the sun.

ཞལ་རས་རྒྱས་ཤིང་སྤྱན་གཉིས་ཟིམ་བུའི་ཚུལ།  །

zhalré gyé shing chen nyi zim bü tsul

His face is broad and his eyes are half-closed.

རབ་བྱུང་ཆས་ལྡན་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་།  །

rabjung cheden chak yé chok jin dang

He wears monastic robes and his right hand is in the gesture of supreme giving,

གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་དགོས་འབྱུང་ནོར་བུ་བསྣམས།  །

yönpé nyamzhak gö jung norbu nam

His left, in the gesture of equanimity, holds a wish-granting jewel.

གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པར་གསལ།  །

ziji tsungmé kyab kündüpar sal

Unparalleled in splendour, he embodies all sources of refuge.

གང་དྲིན་མ་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང་།  །

Recite the long or short “gang drinma” (“You are the one whose kindness…”) and:

མང་ཐོས་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོས་རྗེས་སུ་བཟུང་།  །

mang tö khedrub gyatsö jesu zung

Guided by an ocean of erudite and accomplished scholars,

བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དམ་པའི་བློ་གྲོས་ཅན།  །

samten tingdzin dampé lodrö chen

You possess the noble intellect born of meditative absorption,

མཁས་ཚུལ་གསུམ་གྱིས་རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་གང་།  །

khé tsul sum gyi gyalten sal dzé gang

And through the three ways of the learned you illuminate the Buddha’s teachings—

འཚོ་བཞེས་དགེ་མཚན་རྟག་ཏུ་འབར་གྱུར་ཅིག  །

tso zhé getsen taktu bar gyur chik

May you continue to blaze with signs of positivity.

བློ་གཏེར་དབང་པོའི་གསུངས་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་།

Recite these blessed words of Loter Wangpo, as well as:

གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ལ་སོགས་པའི།  །

sangdak dorjé jik dzé lasokpé

All-pervasive Vajra-holder embodying the power and strength

མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན།  །

tutob chikdü khyabdak dorjé dzin

Of the Lord of Secrets, Vajrabhairava and the rest,

མཁས་དང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྗེར།  །

khé dang drubpé wangchuk chö kyi jer

Learned and accomplished master, Dharma sovereign,

སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།  །

nying né soldeb choktün ngödrub tsol

I pray to you wholeheartedly: grant supreme and ordinary attainments!

ཞེས་པ་གྲངས་ཅི་མང་དང་།  སྤྲོ་ན་གསོལ་འདེབས་ལེ་ཚན་གཉིས་འོག་ཏུ་ཡོད་པའང་བཏོན་ཅིང་།

Repeat this as many times as possible. When practising more elaborately recite the two-part prayer below as well.

ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

om ah guru benza dhara sarva siddhi hung

oṃ āḥ guru vajradhara sarva siddhi hūṃ

ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ།

Recite this as many times as possible.

དབང་བླང་བ་ནི།

3. Receiving Empowerment

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིས།  །

kyabné kündü palden lama yi

Glorious guru who embodies every source of refuge,

བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་རབ་དགོངས་ནས།  །

dak sok dro la tsewé rab gong né

Consider me and all others with your loving care,

བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།  །

jinlab chok gi ngödrub tsal du sol

And grant us blessings and the supreme attainment.

ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །

lhenkyé yeshe tokpar jingyi lob

Inspire us to realize co-emergent primordial wisdom.

བླ་མའི་སྐུ་ཡི་གནས་གསུམ་ནས།  །

lamé ku yi né sum né

From the three centres of the guru’s form,

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས།  །

özer kar mar ting sum trö

Emanate rays of white, red and blue light,

གནས་གསུམ་རིམ་དང་ཅིག་ཆར་ཐིམ།  །

né sum rim dang chikchar tim

Which dissolve into my three centres, gradually then all at once.

དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས།  །

wang zhi tokpa gyü la kyé

Realization of the four empowerments arises in my mindstream.

བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ།  །

lama ö zhu rang la tim

Then the guru melts into light and dissolves into me.

སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་གཤིས།  །

sem kyi chönyi nyukmé shi

The nature of mind, its genuine condition,

སྟོང་དང་བདེ་ཆེན་མི་ཕྱེད་ཅིང་།  །

tong dang dechen miché ching

Is indivisible emptiness and great bliss,

སྣ་ཚོགས་རྩལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀུན།  །

natsok tsalnang tamché kün

And all its manifold expressions

བླ་མའི་གསང་གསུམ་རོལ་པར་བལྟ།  །

lamé sang sum rolpar ta

I recognize as the display of the guru’s three secrets.

ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན།  སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱའོ།  །

When arising from the session seal the practice with “In all my lives…” (kyewa küntu…) and other prayers of dedication and aspiration.

 

རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་བཏུང་བ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།    །།

Written by Jamyang Chökyi Lodrö who imbibed the nectar of this mighty lord and Vajradhara’s speech. May it be blessed with significance!

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rdo rje 'dzin pa chen po ngag dbang bsam gtan blo gros kyi bla ma'i rnal 'byor byin rlabs snang gter/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 4: 279–280

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Ngawang Samten Lodrö

Further information:

BDRC Author Profiles: P733 P971

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept