Aspiration to Safeguard Happiness in Tibet
༄༅། །བོད་ཁམས་བདེ་བར་སྐྱོབས་པའི་འདོད་དོན་ཞུ་བའི་སྨོན་ལམ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Fulfilment of All Aims and Wishes
An Aspiration to Request the Safeguarding of Happiness in Tibet
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །
chok chu dü sum gyalwa sé ché dang
All the victors and their heirs throughout the ten directions and three times,
ཁྱད་པར་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ།
khyepar tönpa nyammé shakyé gyal
But especially the peerless teacher, king of the Śākyas,
ཉེ་སྲས་བརྒྱད་དང་གཏད་རབས་གནས་བརྟན་དང་། །
nyesé gyé dang té rab neten dang
The eight close sons, sthavira hierarchs,
འཛམ་གླིང་རྒྱན་དྲུག་རྨད་བྱུང་སློབ་དཔོན་ཆེ། །
dzamling gyen druk mejung lobpön ché
Six ornaments of this world and two marvellous ācāryas,
རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །
rigdzin nam gyé drubchen gyechu dang
Eight vidyādharas, eighty-four mahāsiddhas,
ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །
kündü rigdzin pema sambhawa
And the vidyādhara Padmasambhava who embodies them all,
མཚན་མཆོག་བརྒྱད་དང་འཕྲུལ་ཚན་བཞི་བཅུ་དང་། །
tsen chok gyé dang trul tsen zhibchu dang
His eight supreme manifestations and forty secondary emanations,
ཌཱ་ཀི་རྣམ་གཉིས་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །
daki nam nyi jebang nyishu nga
As well as the two ḍākinīs, twenty-five disciples,
ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ཞི་འཚོ་ཨ་ཏི་ཤ།
tubwang nyipa zhitso ati sha
Śāntarakṣita, the second lord of sages, Atiśa,
གསར་རྙིང་མཁས་གྲུབ་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་། །
sar nying khedrub rigpa dzin nam dang
And all the learned and accomplished vidyādharas of the New and Ancient traditions,
སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ། །
trulpé tertön gya tsa lasokpa
The hundred emanated treasure-revealers,
རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དང་། །
rigdzin lama jewa saya dang
And all the many millions of vidyādhara gurus,
རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །
gyüdé zhi dang khyepar drubdé gyé
As well as the inconceivable maṇḍalas of peaceful and wrathful deities
དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས། །
palchen kadü lama gongpa dü
Of the four classes of tantra, especially the eight sādhana classes,
མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས། །
do dang gyutrul dü kyi khorlo sok
The glorious Assembled Word, Embodiment of the Guru’s Intention,
ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་དང་། །
zhi dang trowö kyilkhor samyé dang
Sūtra Combining All Intentions, Illusory Net, Wheel of Time and so on,
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོའི་ཞབས། །
jetsün drolma nyurma pamö zhab
Noble Tārā, who is swift and valiant,
ཕག་མོ་སེང་གདོང་གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་དང་། །
pakmo seng dong né sum pawo dang
Vajravārāhī, Siṃhamukhā, vīras of the three domains,
རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཚོགས། །
naljorma pal jewa bumtrak tsok
And all the thousands and millions of glorious yoginīs,
མགོན་ཆེན་སྡེ་ལྔ་མ་ནིང་ཞིང་སྐྱོངས་དང་། །
gön chen dé nga maning zhing kyong dang
As well as the five classes of Gönpo and Maning and Shingkyong,
སྔགས་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །
ngaksung khyabjuk damchen dorjé lek
The Mantra Protectress, Rāhula, Damchen Dorje Lekpa,
དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ལ་སོགས་པ། །
drekpé depön sumchu lasokpa
The thirty commanders of the haughty spirits, and so on,
རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་དྲེགས་ཚོགས་འཁོར་བཅས་དང་། །
gyü sum damchen drek tsok khor ché dang
All the oath-bound ones of the three tantra classes, together with their retinues, the hosts of arrogant spirits,
གཙང་རིས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་མཆེད། །
tsangri gönpo dünchu tsa nga ché
And the seventy-five lords of pure lineage,
རྣམ་སྲས་ཛཾ་ལྷ་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
namsé dzam lha norlha gyamtso dang
Together with Vaiśravaṇa, Jambhala, and an ocean of wealth deities,
ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་བརྟན་མ་འགུལ་ལྷ་སོགས། །
tsering ché nga tenma gul lha sok
As well as the Five Sisters of Long Life, Tenma goddesses, deities of the upper slopes,
བསྟན་ལ་དགའ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོངས་རྣམས་དང་། །
ten la gawé karchok kyong nam dang
And all those guardians of virtue who delight in the teachings,
གནས་དང་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་ཆེ་རྣམས་སོགས། །
né dang ter gyi dakpo ché nam sok
Together with local protectors and the great keepers of treasures, and the rest—
མདོར་ན་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
dorna tsa sum rabjam tukjé dang
In short, we invoke the compassion of the infinite deities of the Three Roots,
བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་བདེན་པའི་རྩལ་སྤྲུགས་ཏེ། །
jinlab tutob denpé tsal truk té
As well as their blessings, power and strength and the force of truth.
སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་ཡི། །
dani tukjé pa tsön rab kyé dé
Now that we have reached the end of this period of fivefold degeneration,
བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་ཉི་མྱུར་ཙམ། །
nyikma nga dö ta la tukpa yi
The sun of happiness is setting upon the teachings and beings;
བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་དང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྣམས། །
ten dang drowé dekyi nyi nyur tsam
Holders of the teachings and benefactors have been reduced
དམངས་སུ་འབེབས་ཤིང་མངའ་ཐང་འཕྲོག་པ་དང་། །
tendzin kyé dang tenpé jindak nam
To the ranks of common folk and lost their authority and influence;
ཆོས་འཁོར་གཉེན་པོ་འཇིག་ལ་ཉེ་བས་ན། །
mang su beb shing ngatang trokpa dang
And the curative Wheel of Dharma is on the verge of destruction.
ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་བསྐྱེད་ནུས་པ་ཟད་དམ་ཅི། །
chökhor nyenpo jik la nyewé na
Have all of you lost the power of your noble aspirations?
བདག་ཅག་ཉིན་མཚན་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས། །
khyé nam tukkyé nüpa zé dam chi
Can you not hear our fervent prayers of devotion,
དད་མོས་གསོལ་འདེབས་སྙན་གྱིས་མ་གསན་ནམ། །
dakchak nyintsen dungshuk drakpo yi
With which you we call out to you, day and night?
ད་ནི་ཐུགས་རྗེའི་དཔའ་མཚོན་རབ་བསྐྱེད་དེ། །
dé mö soldeb nyen gyi ma sen nam
Now, let us summon the valorous forces of compassion
ནག་ཕྱོགས་གདུག་པས་བཅོམ་པར་མ་གྱུར་གང་། །
nakchok dukpé chompar magyur gang
To protect what has not been destroyed by the forces of evil,
སྐྱོབས་པ་མཛོད་ཅིག་བཅོམ་ཟིན་ཅི་ཞིག་བྱེད། །
kyobpa dzö chik chom zin chizhik jé
For what would be the point of acting only when it’s all no more?
དེས་ན་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་རྩལ་ཤུགས་ཀྱི། །
dena sang sum trinlé tsalshuk kyi
Thus, let the might of your activity of the three secrets
ནུས་མཐུ་བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་སྦར་དུ་གསོལ། །
nütu kalpé mé zhin bar du sol
Blaze forth just like the infernos at the end of time, we pray!
ཁྱད་པར་གུ་རུ་པདྨ་དྲག་པོ་ཡིས། །
khyepar guru pema drakpo yi
And since the forceful Guru Padma, in particular,
སྦས་གནས་གངས་བྲག་རི་གླིང་ལ་སོགས་པས། །
bé né gang drakri ling lasokpé
Vowed to afford protection from the terrors of invasion
དུ་རུ་ཁ་ཡི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་བོ་ཞེས། །
du ru kha yi jik lé kyobwo zhé
In hidden lands, snowy peaks and mountain sanctuaries,
ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་བརྫུན་དུ་ཟད་དམ་ཅི། །
zhalzhé damcha dzün du zé dam chi
Let us see if this commitment was more than mere falsehood.
སྔོན་སྨོན་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་བླ་མ་དང་། །
ngön mön denpé kyebu lama dang
According to the aspirations made in the past
ཌཱཀྐིའི་ལུང་བསྟན་འཁྲུལ་མེད་ཐེབས་པ་ཡི། །
daki lungten trulmé tebpa yi
And the infallible prophecies of gurus and ḍākinīs,
ད་ནི་མྱུར་དུ་གནས་ཡུལ་སྦས་པ་རྣམས། །
dani nyurdu neyul bepa nam
Reveal for us now, swiftly and without hindrance,
དཀའ་བ་མེད་པར་འབྱེད་ནས་བསྟན་འཛིན་དང་། །
kawa mepar jé né tendzin dang
The hidden lands wherein holders of the teachings
དད་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོའི་དབུགས་དབྱུང་མཛོད། །
deden kyewo pomö ukyung dzö
And faithful men and women may find relief!
དེ་ལས་འགལ་རྐྱེན་ཉེར་འཚེའི་རིགས་མཐའ་དག །
dé lé galkyen nyertsé rik tadak
Let Dorje Drolö, king of the wrathful conquerors of Māra,
བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གྲོ་བོ་ལོད། །
dü lé gyalwé trogyal drowolö
Who blazes like a fire of red-hot iron,
དྲན་པའི་མོད་ལས་ལྕགས་སྲེག་མེ་བཞིན་དུ། །
drenpé mö lé chak sek mé zhindu
Naturally pacify all forms of harm and adversity and fulfil our every wish,
ངང་གིས་ཞི་ནས་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །
ngang gi zhi né sampé dön kün drub
At the very moment that we bring him to mind.
གུ་རུ་པད་འབྱུང་ཁྱེད་ཀྱིས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །
guru pejung khyé kyi lam na drong
Let Guru Padmākara lead the way,
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོབས། །
chökyong sungma nam kyi gyab né kyob
The dharma protectors and guardians defend us from behind,
དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །
karchok kyongwa nam kyi drok dzö chik
And all the forces of virtue offer their assistance!
བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ཅིང་། །
dü lé nampar gyalwé pal tob ching
May we gain the splendour of victory over Māra,
ཚེ་བསོད་འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་དང་། །
tsesö dögü jorpa gyepa dang
May our lifespan, merit and resources all increase,
ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །
lung dang ngönpar tokpé yönten nam
And may our qualities of scriptural learning and realization
དཀར་པོའི་ཕྱོགས་བཞིན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཤོག །
karpö chok zhin gong né gongpel shok
Develop further and further, just like the waxing moon!
སྣོད་བཅུད་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ཞི། །
nöchü tendrel nyepé tsok kün zhi
May all harmful circumstances in the outer and inner world be pacified,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཤུགས་འབྱུང་འགྲུབ། །
chi nang sangwé tendrel shuk jung drub
May outer, inner and secret positivity be spontaneously accomplished,
ཉེས་ཚོགས་ལྟར་སྣང་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་གྱུར། །
nyé tsok tarnang gé zhing shipar gyur
May all that seems harmful be transformed into virtue and auspiciousness,
རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
tendrel pünsum tsokpé tashi shok
And may all be auspicious so that fortune prevails in perfect abundance!
ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་འདི་བཞིན་འགྲུབ་པ་ལ། །
jitar mönpa di zhin drubpa la
May the Three Jewels and oceanic Three Roots grant their blessings,
དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
könchok tsa sum gyatsö jingyi lob
So that this aspiration may be fulfilled just as we wish.
ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །
chönyi rangzhin nampar dakpa dang
By the utterly pure nature of dharmatā—reality-as-such,
ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་ཀྱིས། །
chöchen gyundré tendrel lumé kyi
And the unfailing interdependence of conditioned things,
བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་དུ་འབྱོར་པ་དང་། །
denpé tob kyi wang du jorpa dang
May all be brought within our power through the force of truth,
ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཤོག །
künkhyen gyalwé tenpa dargyé shok
And the teachings of the omniscient Victorious One spread far and wide!
ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ཤིང་ལུག་ལོའི་བོད་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཉིན་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭ་ནས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སྤེལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Thus, on the fifteenth day of the fifth month of the Wood Sheep year Jamyang Chökyi Lodrö composed this at the Dharma centre of Dzongsar Tashi Lhatsé. Sarva maṅgalam.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "bod khams bde bar skyobs pa'i 'dod don zhu ba'i smon lam bsam don kun 'grub/" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986. Vol. 12: 257–260 & 333–336
Version: 1.0-20210816