Prayer to Tārā
༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བར་ཆད་རྐྱེན་བཟློག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
A Prayer to Tārā for Averting Obstructive Circumstances
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ། དཔལ་མོ་ཁྱོད་མཚན་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཡིས། །
om, palmo khyö tsen yi la drenpa yi
Oṃ. Glorious one, as I recall your name,
འཇིགས་པ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཞི་མཛད་ཅིང་། །
jikpa tadak nyurdu zhidzé ching
Act swiftly to pacify all fears and dangers.
དོན་གཉིས་འབད་མེད་འགྲུབ་སྟེར་མཆོག་སྦྱིན་མ། །
dön nyi bemé drub ter chok jin ma
Supreme giver, effortlessly bestowing twofold benefit,
བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
lama jetsün drolmar solwa deb
Exalted and reverend Tārā, to you I pray.
རྒྱལ་པོ་མེ་ཆུ་ལྕགས་སྒྲོགས་དུག་མཚོན་དང་། །
gyalpo mé chu chak drok duk tsön dang
Tyrants, fires, drowning, captivity, poison and weaponry,
སྦྲུལ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཤ་ཟ་དང་། །
drul dang sengé langchen shaza dang
Snakes, lions, elephants and flesh-eating spirits,
ཆོམ་རྐུན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་རོ་ལོངས་སོགས། །
chomkün sinpo jungpo ro long sok
Thieves, robbers, demons, elemental forces, zombies and the rest—
འཇིགས་པ་བསྐྱབ་མཛད་སྒྲོལ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
jikpa kyab dzé drolmar solwa deb
To Tārā, who guards against all such dangers, I pray.
འགྲོ་བ་གང་ཞིག་ཚེ་ཡི་དབུལ་བ་དང་། །
drowa gangzhik tsé yi ulwa dang
For those whose power of life is depleted,
གཏི་མུག་མུན་པས་འཐིབ་པའི་འགྲོ་རྣམས་ལ། །
timuk münpé tibpé dro nam la
Or who are shrouded in delusion’s darkness,
ཟླ་ཞལ་བདུད་རྩིས་སྣང་བ་སྐྱེ་བའི་མོད། །
da zhal dütsi nangwa kyewé mö
You display your radiant moon-like face and immediately
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsé dang yeshe jin la solwa deb
Bestow longevity and wisdom—to you, I pray.
དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཟེར་གྱི། །
mar sal pema ragé özer gyi
Brilliant red, with a hook of ruby-coloured light rays,
ལྕགས་ཀྱུས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་འགུགས་མཛད་ཅིང་། །
chakkyü sizhi püntsok guk dzé ching
You capture all that is excellent in existence and peace.
ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེར། །
kün la wanggyur takpé gyalmo cher
Great sovereign, enduring and universally powerful—
སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
drolma nyurma pamor solwa deb
To Tārā, who is swift and courageous, I pray.
ཞི་ལས་མ་གཡོས་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡི། །
zhi lé ma yö nyingjé tröpa yi
Never wavering from peace, you wear a frown
ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །
tronyer yo dang hung gi dra drakpé
Of compassionate wrath and proclaim the sound of Hūṃ.
བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་མ། །
dü dang gek nam malü jom dzé ma
Vanquisher of all māras and obstructing forces—
སྒྲོལ་མ་དྲག་བྱེད་ཆེན་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
drolma drak jé chenmor solwa deb
To Tārā, who is magnificent and ferocious, I pray.
བདེ་བའི་རོས་མྱོས་བཞད་པའི་ང་རོ་དང་། །
dewé rö nyö zhepé ngaro dang
Intoxicated with bliss, you roar with laughter,
ཞབས་གཉིས་བརྡབ་པས་འཇིག་རྟེན་བདུན་པོའི་ཚོགས། །
zhab nyi dabpé jikten dünpö tsok
And stamping both feet, thoroughly suppress
རབ་ཏུ་གནོན་ཅིང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །
rabtu nön ching kham sum zil gyi nön
The seven worlds and overpower the three realms.
མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tayé namgyalma la solwa deb
To you whose victory is unbounded, I pray.
གང་ཞིག་ནོར་གྱིས་དབུལ་བར་གྱུར་པ་ལ། །
gangzhik nor gyi ulwar gyurpa la
For those who are lacking in wealth
རྣམ་མང་ནོར་བུའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པ་ཡིས། །
nam mang norbü char chen bebpa yi
You bring vast showers of varied riches
ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་སེལ་མཛད་པའི། །
pongpé dukngal tadak sel dzepé
And eliminate all the suffering of poverty.
སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་འཕགས་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
jinpa tarchin pakmar solwa deb
To you, who are noble and perfectly generous, I pray.
འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཆེ་ལས་རབ་གྲོལ་ཞིང་། །
khorwé nyepa ché lerab drol zhing
Utterly freed from saṃsāra’s major flaws,
ཟག་བྲལ་དགའ་བ་མཆོག་གི་རྩེར་སོན་ཅིང་། །
zakdral gawa chok gi tser sön ching
You’ve reached the highest level of untainted joy
འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་རྟག་རོལ་པ། །
pomé dewa ché la tak rolpa
And revel in enduring, untransferable great bliss.
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་དབང་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsultrim parchin wangmor solwa deb
To you, the powerful and perfectly ethical, I pray.
མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་བཟོད་ཅིང་། །
khanyam drowé dön la rab zö ching
Embracing the welfare of beings as limitless as space,
ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚེ་ས་གཞི་ལྟ་བུ་ཡི། །
kün gyi nyertsé sa zhi tabu yi
You endure harm and injury with earth-like equanimity,
རྟག་ཏུ་ཁྲོ་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཡོངས་གང་བ། །
taktu tromé nyingjé yong gangwa
Never angry but always full of compassion,
བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་ཞི་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
zöpa katub zhi mar solwa deb
To you, the peaceful and tolerant of hardship, I pray.
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དལ་བ་མེད་པ་ཡི། །
kechik tsam yang dalwa mepa yi
Never faltering even for a moment,
འགྲོ་བ་སྒྲོལ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་གང་། །
drowa drol la rabtu tsönpa gang
Your enthusiasm for freeing beings is intense
འཁོར་བ་སྟོང་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །
khorwa tongpar magyur desi du
And continues until saṃsāra is emptied.
བརྩོན་འགྲུས་འགྲོ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsöndrü dro drolma la solwa deb
To you, the diligent liberator of beings, I pray.
མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རབ་མཉེས་ཤིང་། །
miyo tingdzin gyatso rab nyé shing
Taking delight in an ocean of unmoving absorption,
རྣམ་པར་བཅས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞི། །
nampar chepé toktsok tamché zhi
You’ve pacified all forms of conceptual thought,
རྣམ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་མྱོས་མ། །
nammé dewa chenpö rö nyö ma
And savour the taste of unmediated great bliss.
བསམ་གཏན་གྲུབ་པ་ཆེན་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
samten drubpa chenmor solwa deb
To you, the great adept of concentration, I pray.
ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གཟིགས། །
zab dang gyaché chö kün ngönsum zik
Directly seeing all dharmas, profound and vast,
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཐུགས། །
yeshe gyatso zepa mepé tuk
You possess inexhaustible, ocean-like wisdom,
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །
yönten gyatso sangye kün dang nyam
And vast qualities equal to those of the buddhas.
ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་སྒྲོལ་མ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sherab parchin drolma solwa deb
To you, Tārā of perfect wisdom, I pray.
ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་དད་པས་གསོལ་འདེབས་མཐུས། །
khyé la taktu depé soldeb tü
Through the power of this, my constant and devoted prayer to you,
བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་བར་ཆད་ཀུན་ལས་སྐྱོབས། །
dak sok dro nam barché kün lé kyob
May you afford me and other beings protection from every obstacle.
སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་རྗེས་བཟུང་ནས། །
drolmé tukjé taktu jezung né
And may all be auspicious, so that we are ever in Tārā’s care
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
dön nyi lhün gyi drubpé tashi shok
And the twofold aims of self and other are spontaneously accomplished.
ཅེས་པའང་མེ་བྱི་ཟླ་བདུན་ཚེས་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
This prayer was made on the sixth day of the seventh month of the Fire Mouse year (1936).
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rje btsun sgrol ma'i gsol 'debs bar chad rkyen bzlog" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 5–7
Version: 1.4-20230220