Prière à Tārā pour écarter les obstacles et les circonstances adverses
༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བར་ཆད་རྐྱེན་བཟློག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Prière à Tārā pour écarter les obstacles et les circonstances adverses
par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö
ཨོཾ། དཔལ་མོ་ཁྱོད་མཚན་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཡིས། །
om, palmo k’yö tsen yi la drenpa yi
Oṃ. Glorieuse, quand je me rappelle ton nom,
འཇིགས་པ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཞི་མཛད་ཅིང་། །
jikpa tadak nyourdou zhidzé ching
Agis promptement pour pacifier toute peur et tout danger.
དོན་གཉིས་འབད་མེད་འགྲུབ་སྟེར་མཆོག་སྦྱིན་མ། །
dön nyi bémé droub ter chok jin ma
Suprême dispensatrice qui accorde sans effort le double bienfait,
བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
lama jétsün drolmar solwa deb
Je t’adresse mes prières, noble et révérée Tārā !
རྒྱལ་པོ་མེ་ཆུ་ལྕགས་སྒྲོགས་དུག་མཚོན་དང་། །
gyalpo mé chou chak drok douk tsön dang
Tyrans, incendies, noyade, captivité, poisons et armes,
སྦྲུལ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཤ་ཟ་དང་། །
droul dang sengé langchen shaza dang
Serpents, lions, éléphants et esprits carnivores,
ཆོམ་རྐུན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་རོ་ལོངས་སོགས། །
chomkün sinpo joungpo ro long sok
Voleurs, brigands, démons, forces élémentaires, zombies et autres –
འཇིགས་པ་བསྐྱབ་མཛད་སྒྲོལ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
jikpa kyab dzé drolmar solwa deb
J’adresse mes prières à Tārā, qui protège de tous ces dangers.
འགྲོ་བ་གང་ཞིག་ཚེ་ཡི་དབུལ་བ་དང་། །
drowa gangzhik tsé yi oulwa dang
À ceux dont la force vitale est réduite,
གཏི་མུག་མུན་པས་འཐིབ་པའི་འགྲོ་རྣམས་ལ། །
timouk münpé tibpé dro nam la
Ou qui sont enveloppés dans les ténèbres de l’ignorance,
ཟླ་ཞལ་བདུད་རྩིས་སྣང་བ་སྐྱེ་བའི་མོད། །
da zhal dütsi nangwa kyéwé mö
Tu présentes un visage radieux comme la lune
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsé dang yéshé jin la solwa deb
Et tu accordes immédiatement longévité et sagesse. Je t’adresse mes prières !
དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཟེར་གྱི། །
mar sal péma ragé özer gyi
D’un rouge vif, avec un crochet de rayons lumineux de la couleur d’un rubis,
ལྕགས་ཀྱུས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་འགུགས་མཛད་ཅིང་། །
chakkyü sizhi püntsok gouk dzé ching
Tu attires tout ce qui est excellent dans le saṃsāra et le nirvāṇa.
ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེར། །
kün la wanggyour takpé gyalmo cher
Ô grande souveraine, constante et universellement puissante –
སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
drolma nyourma pamor solwa deb
Je t’adresse mes prières, prompte et courageuse Tārā !
ཞི་ལས་མ་གཡོས་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡི། །
zhi lé ma yö nyingjé tröpa yi
Ta quiétude est inébranlable et pourtant, tu manifestes un courroux compatissant –
ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །
tronyer yo dang houng gi dra drakpé
Ton regard est sévère et tu proclames le son « Hūṃ ».
བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་མ། །
dü dang gek nam malü jom dzé ma
Victorieuse qui triomphe de tous les māras et de toutes les forces obstructrices,
སྒྲོལ་མ་དྲག་བྱེད་ཆེན་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
drolma drak jé chenmor solwa deb
Féroce et magnifique Tārā, je t’adresse mes prières !
བདེ་བའི་རོས་མྱོས་བཞད་པའི་ང་རོ་དང་། །
déwé rö nyö zhépé ngaro dang
Enivrée de félicité, tu ris à gorge déployée ;
ཞབས་གཉིས་བརྡབ་པས་འཇིག་རྟེན་བདུན་པོའི་ཚོགས། །
zhab nyi dabpé jikten dünpö tsok
Piétinant des deux pieds, tu soumets entièrement
རབ་ཏུ་གནོན་ཅིང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །
rabtou nön ching k’am soum zil gyi nön
Les sept mondes et domines les trois domaines.
མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tayé namgyalma la solwa deb
À toi dont la victoire est sans borne, j’adresse mes prières.
གང་ཞིག་ནོར་གྱིས་དབུལ་བར་གྱུར་པ་ལ། །
gangzhik nor gyi oulwar gyourpa la
Tu fais pleuvoir toutes sortes de richesses
རྣམ་མང་ནོར་བུའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པ་ཡིས། །
nam mang norbü char chen bebpa yi
Sur ceux qui sont dans le besoin,
ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་སེལ་མཛད་པའི། །
pongpé doukngal tadak sel dzépé
Et tu éradiques la souffrance de la pauvreté.
སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་འཕགས་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
jinpa tarchin pakmar solwa deb
À toi, noble et parfaitement généreuse, j’adresse mes prières.
འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཆེ་ལས་རབ་གྲོལ་ཞིང་། །
k’orwé nyépa ché lérab drol zhing
Totalement libérée des terribles défauts du saṃsāra,
ཟག་བྲལ་དགའ་བ་མཆོག་གི་རྩེར་སོན་ཅིང་། །
zakdral gawa chok gi tser sön ching
Tu es parvenue au summum de la joie inexhaustible,
འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་རྟག་རོལ་པ། །
pomé déwa ché la tak rolpa
Et tu te délectes perpétuellement dans une grande félicité inchangée.
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་དབང་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsoultrim parchin wangmor solwa deb
À toi [qui démontres] puissance et perfection de l’éthique, j’adresse mes prières.
མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་བཟོད་ཅིང་། །
k’anyam drowé dön la rab zö ching
Pour le bien des êtres en nombre infini comme l’espace,
ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚེ་ས་གཞི་ལྟ་བུ་ཡི། །
kün gyi nyertsé sa zhi tabou yi
Tu endures maux et blessures avec une équanimité comparable à celle de la terre,
རྟག་ཏུ་ཁྲོ་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཡོངས་གང་བ། །
taktou tromé nyingjé yong gangwa
Jamais colérique, mais toujours pleine de compassion.
བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་ཞི་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
zöpa katoub zhi mar solwa deb
À toi qui es paisible et qui tolères les difficultés, j’adresse mes prières.
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དལ་བ་མེད་པ་ཡི། །
kéchik tsam yang dalwa mépa yi
Intense est ton enthousiasme à l’égard de la libération des êtres ;
འགྲོ་བ་སྒྲོལ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་གང་། །
drowa drol la rabtou tsönpa gang
Il ne vacille jamais, pas même un instant,
འཁོར་བ་སྟོང་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །
k’orwa tongpar magyour dési dou
Et il se poursuivra jusqu’à ce que le saṃsāra soit vidé.
བརྩོན་འགྲུས་འགྲོ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsöndrü dro drolma la solwa deb
À toi, diligente libératrice des êtres, j’adresse mes prières.
མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རབ་མཉེས་ཤིང་། །
miyo tingdzin gyatso rab nyé shing
Radieuse dans un océan d’absorption immuable,
རྣམ་པར་བཅས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞི། །
nampar chépé toktsok tamché zhi
Tu as apaisé toutes les formes de pensée conceptuelle,
རྣམ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་མྱོས་མ། །
nammé déwa chenpö rö nyö ma
Et tu savoures directement la grande félicité.
བསམ་གཏན་གྲུབ་པ་ཆེན་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
samten droubpa chenmor solwa deb
À toi, grande adepte de la concentration méditative, j’adresse mes prières !
ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གཟིགས། །
zab dang gyaché chö kün ngönsoum zik
Tu perçois directement tous les dharmas, profonds et vastes ;
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཐུགས། །
yéshé gyatso zépa mépé touk
Tu possèdes une sagesse océanique, inexhaustible,
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །
yönten gyatso sangyé kün dang nyam
Et une abondance de qualités égalant celles des bouddhas.
ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་སྒྲོལ་མ་གསོལ་བ་འདེབས། །
shérab parchin drolma solwa deb
À toi, Tārā de sagesse parfaite, j’adresse mes prières.
ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་དད་པས་གསོལ་འདེབས་མཐུས། །
k’yé la taktou dépé soldeb tü
Grâce au pouvoir de cette prière constante et pleine de dévotion,
བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་བར་ཆད་ཀུན་ལས་སྐྱོབས། །
dak sok dro nam barché kün lé kyob
Puisses-tu nous protéger – moi et autrui – de tous les obstacles.
སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་རྗེས་བཟུང་ནས། །
drolmé toukjé taktou jézoung né
Que tout soit favorable, afin que nous puissions toujours être sous la protection de Tārā,
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
dön nyi l’ün gyi droubpé tashi shok
Et que s’accomplisse spontanément le double but, pour soi et autrui !
ཅེས་པའང་མེ་བྱི་ཟླ་བདུན་ཚེས་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
Cette prière fut composée le sixième jour du septième mois de l’année de la Souris de Feu (1936).
| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2020), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust pour leur généreux soutien.
Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rje btsun sgrol ma'i gsol 'debs bar chad rkyen bzlog" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir : Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 5–7.
Version : 1.0-20230217