Prayer to Patrul Rinpoche
༄༅། །ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Nectar of Lunar Crystal
A Prayer to Orgyen Chökyi Wangpo
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་སྭསྟི།
om swasti
Oṃ svasti.
དམར་སེར་རལ་གྲིས་ཕྱག་གི་ལྕུག་ཕྲན་བརྒྱན། །
marser raldri chak gi chuktren gyen
Reddish yellow, the spray of your hand adorned with a sword,
མཁྱེན་པའི་འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་ཀུན་ནས་མཛེས། །
khyenpé özer drawé künné dzé
Perfectly handsome amidst a web of wisdom light rays,
ཐུན་མཚམས་གསར་བའི་མདངས་ལྡན་གསེར་བསྲེགས་བཞིན། །
tüntsam sarwé dangden ser sek zhin
Ablaze and golden with the radiance of a pristine dawn,
ཕྱོགས་བཅུའི་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
chok chü khaying khyabpé yeshe ku
Your wisdom kāya fills the whole of space in every direction.
རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་རྩེད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ། །
jesu chakpé roltsé bumtrak gya
You are without equal in displaying all at once
གཅིག་ཅར་སྟོན་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་། །
chik char tön la tsungpa mepa dang
Manifestations of love by their hundreds of thousands,
ཏིང་འཛིན་སྒོ་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་འབྱེད། །
tingdzin gomo gyatrak mangpo jé
And in opening doors to samādhi by the score.
རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་རབ་བསྔགས་ཤིང་། །
gyalwa sé dang chepé rab ngak shing
Thus, the victorious ones and their heirs extol you
བསྟོད་པའི་མེ་ཏོག་རིགས་ལྔ་དབུ་ལ་བཅིང་། །
töpé metok rik nga u la ching
And pin flowers of praise to the five families at your crown.
ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཞིང་ཀུན་གསལ། །
tortsuk norbü ö kyi zhing kün sal
Light from the jewel of your topknot illuminates all realms.
རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ནི། །
gyalwé yab chik jampal zhönnu ni
One and only father of the conquerors, Mañjughoṣa,
ཕྲ་རབ་རྡུལ་ལ་འཇུག་ཅིང་སྲིད་ཞིར་ཁྱབ། །
tra rab dul la juk ching sizhir khyab
You enter the finest particles and pervade existence and peace.
འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །
döpé drebu yizhin tön dzé ching
As the fruit of aspirations, you manifest according to wishes,
བློ་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན། །
lo chok geweshé kyi zuk su tön
And appear as a spiritual teacher of supreme intellect,
སྙིགས་མའི་འདྲེན་པ་ཟླ་མེད་སྣང་བར་གྱུར། །
nyikmé drenpa damé nangwar gyur
A peerless guide for this decadent age.
འཇམ་དབྱངས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་རེག་ཅིང་། །
jamyang zhab kyi pemo la rek ching
You touched the lotus feet of Mañjughoṣa
ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་གཏམ་གྱི་རྒྱུད་མངས་འཁྲོལ། །
ngotsar namtar tam gyi gyümang trol
And the sitar of your wondrous life of liberation played.
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གཞུང་མདོ་ལ་སོགས་པ། །
changchub chöpé zhung do lasokpa
Your texts on awakening activity, the sūtras and so on
བསྟན་འགྲོའི་མཆོད་སྡོང་འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །
ten drö chö dong dzamling kün gyi gyen
Became a sacred support for teachings and beings, an ornament for all the world.
ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་བསམ་བཞིན་བྱོན་པའི་སྐུ། །
yeshe jungné samzhin jönpé ku
Yeshe Jungne1 intentionally reincarnated,
འཕགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །
pakchok jampal yang dang yer miché
Inseparable from the sublime and exalted Mañjughoṣa,
འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་། །
dzamling khepé tenchö nam kyi zhung
You taught, practised and imparted direct instructions
འཆད་ཅིང་ཉམས་ལེན་དམར་ཁྲིད་འདོམས་པར་མཛད། །
ché ching nyamlen martri dompar dzé
On the major treatises of the learned ones of Jambudvīpa—
བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ཡང་ཡང་དྲན། །
lama tukjé chen khyö yangyang dren
Compassionate guru, I call you to mind again and again.
གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་མཁས་འཕྲུལ་གྱིས་འདུལ། །
dul ké semchen tabkhé trul gyi dul
With skill and ingenuity, you tamed unruly beings,
སྡིག་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་དགེ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད། །
dik gyün chö ching gewé lam la kö
Stemming the tide of their misdeeds and setting them on the path of virtue,
འབྲེལ་ཚད་ཐར་པའི་ས་བོན་འདེབས་པར་མཛད། །
dreltsé tarpé sabön debpar dzé
And planted the seed of liberation in all with a connection—
ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོར་འདུད། །
orgyen jikme chö kyi wangpor dü
Orgyen Jigme Chökyi Wangpo, to you I bow down.
གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཡིག་དྲུག་ཆོས་ཀྱི་མཁར། །
drolwa zhiden yik druk chö kyi khar
In the dharma space of fourfold liberation and the six syllables,
འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ས་ཡི་བརྟན་ཕུར་བསྐྲུན། །
dreltsé dönden sa yi ten pur trün
You planted the tethering stake of benefit for all you encountered,
གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་མཁས་གྲུབ་སློབ་ཚོགས་འདུ། །
sung gi trinlé khedrub lob tsokdu
And drew in learned, accomplished students through your enlightened acts of speech—
རྒྱལ་སྲས་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོར་བསྟོད། །
gyalsé mawé khyuchok chenpor tö
Heir to the victors, most magnificent of teachers, to you I offer praise.
སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དང་། །
kutsé tarchin dewachen zhing dang
When your life was complete, in limitless emanations
མངོན་པར་དགའ་བ་སོགས་སུ་ཐེག་ཆེན་གྱི། །
ngönpar gawa sok su tekchen gyi
You continued to teach the Dharma of the Great Vehicle
ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །
chö kyi droleng trulpa pakmé kyi
In the realms of Sukhāvatī, Abhirati and elsewhere—
བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
ten dror pendé pelwé chö kyi jé
Dharma lord, who caused the teachings and beings to prosper,
ཁྱོད་ལ་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །
khyö la yangyang solwa tabpa yi
As a result of my repeated prayers to you,
དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །
damchö drubpé barché ying su sol
Dispel all obstacles to the practice of sacred Dharma into basic space,
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
changchub sem chok jongpar jingyi lob
Inspire me with your blessings so that I may master sublime bodhicitta,
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dön nyi lhündrub jungwar jingyi lob
And grant your blessings so that twofold benefit may arise spontaneously.
ཅེས་པའང་ས་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་དུས་དྲན་མཆོད་པར་རྗེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷིར་བྷ་ཝནྟུ།། །།
Thus, Jamyang Lodrö Gyatso made this prayer with stable, unshakeable devotion towards this very master on his anniversary, the eighteenth day of Saga Dawa. Siddhir bhavantu!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “o rgyan 'jigs med chos kyi dbang po'i gsol ba 'debs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 91–92
Version: 1.2-20240526
- ↑ Aro Yeshe Jungne (A ro ye shes ‘byung gnas).