The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prayer to Patrul Rinpoche

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Nectar of Lunar Crystal

A Prayer to Orgyen Chökyi Wangpo

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨོཾ་སྭསྟི།

om swasti

Oṃ svasti.

དམར་སེར་རལ་གྲིས་ཕྱག་གི་ལྕུག་ཕྲན་བརྒྱན། །

marser raldri chak gi chuktren gyen

Reddish yellow, the spray of your hand adorned with a sword,

མཁྱེན་པའི་འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་ཀུན་ནས་མཛེས། །

khyenpé özer drawé künné dzé

Perfectly handsome amidst a web of wisdom light rays,

ཐུན་མཚམས་གསར་བའི་མདངས་ལྡན་གསེར་བསྲེགས་བཞིན། །

tüntsam sarwé dangden ser sek zhin

Ablaze and golden with the radiance of a pristine dawn,

ཕྱོགས་བཅུའི་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

chok chü khaying khyabpé yeshe ku

Your wisdom kāya fills the whole of space in every direction.

 

རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་རྩེད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ། །

jesu chakpé roltsé bumtrak gya

You are without equal in displaying all at once

གཅིག་ཅར་སྟོན་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་། །

chik char tön la tsungpa mepa dang

Manifestations of love by their hundreds of thousands,

ཏིང་འཛིན་སྒོ་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་འབྱེད། །

tingdzin gomo gyatrak mangpo jé

And in opening doors to samādhi by the score.

རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་རབ་བསྔགས་ཤིང་། །

gyalwa sé dang chepé rab ngak shing

Thus, the victorious ones and their heirs extol you

བསྟོད་པའི་མེ་ཏོག་རིགས་ལྔ་དབུ་ལ་བཅིང་། །

töpé metok rik nga u la ching

And pin flowers of praise to the five families at your crown.

 

ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཞིང་ཀུན་གསལ། །

tortsuk norbü ö kyi zhing kün sal

Light from the jewel of your topknot illuminates all realms.

རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ནི། །

gyalwé yab chik jampal zhönnu ni

One and only father of the conquerors, Mañjughoṣa,

ཕྲ་རབ་རྡུལ་ལ་འཇུག་ཅིང་སྲིད་ཞིར་ཁྱབ། །

tra rab dul la juk ching sizhir khyab

You enter the finest particles and pervade existence and peace.

 

འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །

döpé drebu yizhin tön dzé ching

As the fruit of aspirations, you manifest according to wishes,

བློ་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན། །

lo chok geweshé kyi zuk su tön

And appear as a spiritual teacher of supreme intellect,

སྙིགས་མའི་འདྲེན་པ་ཟླ་མེད་སྣང་བར་གྱུར། །

nyikmé drenpa damé nangwar gyur

A peerless guide for this decadent age.

 

འཇམ་དབྱངས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་རེག་ཅིང་། །

jamyang zhab kyi pemo la rek ching

You touched the lotus feet of Mañjughoṣa

ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་གཏམ་གྱི་རྒྱུད་མངས་འཁྲོལ། །

ngotsar namtar tam gyi gyümang trol

And the sitar of your wondrous life of liberation played.

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གཞུང་མདོ་ལ་སོགས་པ། །

changchub chöpé zhung do lasokpa

Your texts on awakening activity, the sūtras and so on

བསྟན་འགྲོའི་མཆོད་སྡོང་འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །

ten drö chö dong dzamling kün gyi gyen

Became a sacred support for teachings and beings, an ornament for all the world.

 

ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་བསམ་བཞིན་བྱོན་པའི་སྐུ། །

yeshe jungné samzhin jönpé ku

Yeshe Jungne1 intentionally reincarnated,

འཕགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །

pakchok jampal yang dang yer miché

Inseparable from the sublime and exalted Mañjughoṣa,

འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་། །

dzamling khepé tenchö nam kyi zhung

You taught, practised and imparted direct instructions

འཆད་ཅིང་ཉམས་ལེན་དམར་ཁྲིད་འདོམས་པར་མཛད། །

ché ching nyamlen martri dompar dzé

On the major treatises of the learned ones of Jambudvīpa—

བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ཡང་ཡང་དྲན། །

lama tukjé chen khyö yangyang dren

Compassionate guru, I call you to mind again and again.

 

གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་མཁས་འཕྲུལ་གྱིས་འདུལ། །

dul ké semchen tabkhé trul gyi dul

With skill and ingenuity, you tamed unruly beings,

སྡིག་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་དགེ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད། །

dik gyün chö ching gewé lam la kö

Stemming the tide of their misdeeds and setting them on the path of virtue,

འབྲེལ་ཚད་ཐར་པའི་ས་བོན་འདེབས་པར་མཛད། །

dreltsé tarpé sabön debpar dzé

And planted the seed of liberation in all with a connection—

ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོར་འདུད། །

orgyen jikme chö kyi wangpor dü

Orgyen Jigme Chökyi Wangpo, to you I bow down.

 

གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཡིག་དྲུག་ཆོས་ཀྱི་མཁར། །

drolwa zhiden yik druk chö kyi khar

In the dharma space of fourfold liberation and the six syllables,

འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ས་ཡི་བརྟན་ཕུར་བསྐྲུན། །

dreltsé dönden sa yi ten pur trün

You planted the tethering stake of benefit for all you encountered,

གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་མཁས་གྲུབ་སློབ་ཚོགས་འདུ། །

sung gi trinlé khedrub lob tsokdu

And drew in learned, accomplished students through your enlightened acts of speech—

རྒྱལ་སྲས་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོར་བསྟོད། །

gyalsé mawé khyuchok chenpor tö

Heir to the victors, most magnificent of teachers, to you I offer praise.

 

སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དང་། །

kutsé tarchin dewachen zhing dang

When your life was complete, in limitless emanations

མངོན་པར་དགའ་བ་སོགས་སུ་ཐེག་ཆེན་གྱི། །

ngönpar gawa sok su tekchen gyi

You continued to teach the Dharma of the Great Vehicle

ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །

chö kyi droleng trulpa pakmé kyi

In the realms of Sukhāvatī, Abhirati and elsewhere—

བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །

ten dror pendé pelwé chö kyi jé

Dharma lord, who caused the teachings and beings to prosper,

 

ཁྱོད་ལ་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །

khyö la yangyang solwa tabpa yi

As a result of my repeated prayers to you,

དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །

damchö drubpé barché ying su sol

Dispel all obstacles to the practice of sacred Dharma into basic space,

བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

changchub sem chok jongpar jingyi lob

Inspire me with your blessings so that I may master sublime bodhicitta,

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dön nyi lhündrub jungwar jingyi lob

And grant your blessings so that twofold benefit may arise spontaneously.

 

ཅེས་པའང་ས་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་དུས་དྲན་མཆོད་པར་རྗེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷིར་བྷ་ཝནྟུ།། །།

Thus, Jamyang Lodrö Gyatso made this prayer with stable, unshakeable devotion towards this very master on his anniversary, the eighteenth day of Saga Dawa. Siddhir bhavantu!

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “o rgyan 'jigs med chos kyi dbang po'i gsol ba 'debs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 91–92

 

Version: 1.2-20240526

  1. Aro Yeshe Jungne (A ro ye shes ‘byung gnas).
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Dza Patrul Rinpoche

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept