La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière à Patrul Rinpoché

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Nectar de cristal lunaire

Une prière à Orgyen Chökyi Wangpo

par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

 

ཨོཾ་སྭསྟི།

om swasti

Oṃ svasti.

དམར་སེར་རལ་གྲིས་ཕྱག་གི་ལྕུག་ཕྲན་བརྒྱན། །

marser raldri chak gi chouktren gyen

D’un jaune rougeâtre, le faisceau de ta main ornée d’une épée,

མཁྱེན་པའི་འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་ཀུན་ནས་མཛེས། །

k’yenpé özer drawé künné dzé

Resplendissant de beauté au sein d’un entrelacs de rayons lumineux,

ཐུན་མཚམས་གསར་བའི་མདངས་ལྡན་གསེར་བསྲེགས་བཞིན། །

tüntsam sarwé dangden ser sek zhin

Flamboyant comme l’éclat doré de l’aube immaculée,

ཕྱོགས་བཅུའི་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

chok chü k’aying k’yabpé yéshé kou

Ton kāya de sagesse emplit l’espace dans les dix directions.

 

རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་རྩེད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ། །

jésou chakpé roltsé boumtrak gya

Tu es inégalé dans ta façon de déployer d’un coup

གཅིག་ཅར་སྟོན་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་། །

chik char tön la tsoungpa mépa dang

Des manifestations aimantes par centaines et milliers

ཏིང་འཛིན་སྒོ་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་འབྱེད། །

tingdzin gomo gyatrak mangpo jé

Et d’ouvrir les portes d’une myriade de samādhis.

རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་རབ་བསྔགས་ཤིང་། །

gyalwa sé dang chépé rab ngak shing

Les vainqueurs et leurs héritiers chantent donc tes louanges

བསྟོད་པའི་མེ་ཏོག་རིགས་ལྔ་དབུ་ལ་བཅིང་། །

töpé métok rik nga ou la ching

Et posent des fleurs sur ta tête en guise d’hommage aux cinq familles.

 

ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཞིང་ཀུན་གསལ། །

tortsouk norbü ö kyi zhing kün sal

Le radieux joyau de ton chignon illumine tous les mondes.

རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ནི། །

gyalwé yab chik jampal zhönnou ni

Ô Mañjughoṣa, seul et unique père de tous les vainqueurs,

ཕྲ་རབ་རྡུལ་ལ་འཇུག་ཅིང་སྲིད་ཞིར་ཁྱབ། །

tra rab doul la jouk ching sizhir k’yab

Tu es présent dans tout le samsara et tout le nirvana, jusque dans leurs plus infimes particules.

 

འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །

döpé drébou yizhin tön dzé ching

Tes aspirations ayant porté fruit, tes manifestations exaucent les souhaits,

བློ་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན། །

lo chok géwéshé kyi zouk sou tön

Et tu apparais en tant qu’enseignant spirituel à l’intellect inégalable,

སྙིགས་མའི་འདྲེན་པ་ཟླ་མེད་སྣང་བར་གྱུར། །

nyikmé drenpa damé nangwar gyour

Un guide sans pareil en cet âge décadent.

 

འཇམ་དབྱངས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་རེག་ཅིང་། །

jamyang zhab kyi pémo la rek ching

Tu as touché les pieds de lotus de Mañjughoṣa,

ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་གཏམ་གྱི་རྒྱུད་མངས་འཁྲོལ། །

ngotsar namtar tam gyi gyümang trol

Et ta merveilleuse vie de libération exemplaire a résonné comme un sitar.

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གཞུང་མདོ་ལ་སོགས་པ། །

changchoub chöpé zhoung do lasokpa

Tes textes sur les activités éveillées, les sūtras et autres sujets

བསྟན་འགྲོའི་མཆོད་སྡོང་འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །

ten drö chö dong dzamling kün gyi gyen

Constituent un support sacré pour les enseignements et les êtres, un ornement pour le monde entier.

 

ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་བསམ་བཞིན་བྱོན་པའི་སྐུ། །

yéshé joungné samzhin jönpé kou

Yéshé Joungné1 réincarné intentionnellement,

འཕགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །

pakchok jampal yang dang yer miché

Inséparable du noble et sublime Mañjughoṣa,

འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་། །

dzamling k’épé tenchö nam kyi zhoung

Tu as enseigné, pratiqué et transmis les instructions directes

འཆད་ཅིང་ཉམས་ལེན་དམར་ཁྲིད་འདོམས་པར་མཛད། །

ché ching nyamlen martri dompar dzé

Sur les grands traités des érudits de Jambudvīpa.

བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ཡང་ཡང་དྲན། །

lama toukjé chen k’yö yangyang dren

Je pense à toi encore et encore, guru compatissant !

 

གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་མཁས་འཕྲུལ་གྱིས་འདུལ། །

doul ké semchen tabk’é troul gyi doul

Habile et ingénieux, tu as dompté les êtres turbulents,

སྡིག་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་དགེ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད། །

dik gyün chö ching géwé lam la kö

Endigué la crue des méfaits, facilité l’accès à la voie de la vertu

འབྲེལ་ཚད་ཐར་པའི་ས་བོན་འདེབས་པར་མཛད། །

dreltsé tarpé sabön debpar dzé

Et semé la graine de la libération en tous ceux qui te sont connectés.

ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོར་འདུད། །

orgyen jikmé chö kyi wangpor dü

Je m’incline devant toi, Orgyen Jigmé Chökyi Wangpo.

 

གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཡིག་དྲུག་ཆོས་ཀྱི་མཁར། །

drolwa zhiden yik drouk chö kyi k’ar

Dans l’espace du Dharma de la quadruple libération et des six syllabes,

འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ས་ཡི་བརྟན་ཕུར་བསྐྲུན། །

dreltsé dönden sa yi ten pour trün

Tu as apporté à tous ceux que tu as rencontrés des bienfaits ancrés fermement comme un pieu,

གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་མཁས་གྲུབ་སློབ་ཚོགས་འདུ། །

soung gi trinlé k’édroub lob tsokdou

Et tu as attiré des élèves érudits et accomplis grâce à ton activité de parole éveillée.

རྒྱལ་སྲས་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོར་བསྟོད། །

gyalsé mawé k’youchok chenpor tö

Je chante ton éloge, héritier des vainqueurs, le plus merveilleux des enseignants !

 

སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དང་། །

koutsé tarchin déwachen zhing dang

Même une fois ta vie terminée, tu as continué d’enseigner

མངོན་པར་དགའ་བ་སོགས་སུ་ཐེག་ཆེན་གྱི། །

ngönpar gawa sok sou tekchen gyi

Le Dharma du Grand Véhicule en déployant des émanations sans nombre

ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །

chö kyi droleng troulpa pakmé kyi

Dans les terres pures de Sukhāvatī et d’Abhirati et en d’autres lieux encore.

བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །

ten dror pendé pelwé chö kyi jé

Ô seigneur du Dharma, qui a fait prospérer les enseignements et les êtres,

 

ཁྱོད་ལ་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །

k’yö la yangyang solwa tabpa yi

Grâce à mes prières répétées,

དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །

damchö droubpé barché ying sou sol

Dissipe dans l’espace fondamental tous les obstacles à la pratique du sain Dharma.

བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

changchoub sem chok jongpar jingyi lob

Inspire-moi et bénis-moi afin que je puisse maîtriser la sublime bodhicitta,

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dön nyi l’ündroub joungwar jingyi lob

Et accorde-moi tes bénédictions afin que s’accomplisse spontanément le double bienfait.

 

ཅེས་པའང་ས་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་དུས་དྲན་མཆོད་པར་རྗེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷིར་བྷ་ཝནྟུ།། །།

Jamyang Lodrö Gyatso a formulé cette prière avec une dévotion stable et inébranlable à l’égard de ce maître à l’occasion de son anniversaire, le dix-huitième jour du Saga Dawa. Siddhir bhavantu !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la version anglaise d’Adam Pearcey (2021), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust pour leur généreux soutien.

 

Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. « o rgyan 'jigs med chos kyi dbang po'i gsol ba 'debs/ » dans ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir : Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3 : 91–92.

 

Version : 1.0-20230525

  1. Aro Yéshé Joungné (A ro ye shes ‘byung gnas).
Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Dza Patrul Rinpoché

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept