In Praise of Yangleshö
༄༅། །བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་བསྟོད་བཞུགས།
In Praise of Yangleshö in Nepal
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མོ། །
shri benza heruka namo
Homage to the glorious Vajra Heruka!
འབར་བའི་སྐུ་ནི་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །
barwé ku ni chik tu khyil
The blazing body of the heruka resides here,
ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །
yeshe drubpé chakgya ché
And the great mudrā, whose nature is wisdom.
གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་འོག་མིན་ནི། །
döné drubpé womin ni
This is the primordial heaven of Akaniṣṭha,
ས་འདིར་འཕོས་པ་རྨད་དུ་བྱུང༌། །
sa dir pöpa mé du jung
Transferred into this very world—amazing!
རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི། །
dorjé lü kyi köpa ni
The features of the indestructible vajra body
ཕྱི་རོལ་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་ཤར། །
chirol ngöpö chö su shar
Are all manifest here as external forms.
དཔྱད་ལེགས་རྣམ་ཤེས་དག་པ་ཡི། །
ché lek namshé dakpa yi
Look carefully: it is ornamented with the auspicious signs,
བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མས་སྤྲས། །
tashi tak kyi tsenmé tré
Representing the purest aspects of consciousness.
ཧཾ་དང་ཨ་ཐུང་སྙོམས་ཞུགས་ཀྱི། །
hang dang atung nyom zhuk kyi
There is a crystal white peak as a sign of union,
ཁ་སྦྱོར་རྟགས་སུ་ཤེལ་དཀར་རི། །
khajor tak su shel kar ri
The coming together of a HAṂ and A-stroke,
ནགས་ཚལ་སྟུགས་པོའི་རྣམ་པར་མཛེས། །
naktsal tukpö nampar dzé
Beautifully adorned with thickest woodland.
སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ས་འཛིན་ནི། །
trulpé khorlo sa dzin ni
As the cakra of manifestation, the land
ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །
dumpo tiklé chik tu khyil
Lies in the shape of a sphere, a single bindu.
དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་དྭངས་བསིལ་རྫིང༌། །
drenpa nam kö dang sil dzing
Awareness is represented by deep refreshing pools,
རྔམ་ལ་རོ་དྲུག་འདོད་ཡོན་མཆོད། །
ngam la ro druk döyön chö
Offerings of the six tastes and sensual delights,
བདེ་སྐྱིད་ལྷ་མོའི་གར་གྱིས་རྩེན། །
dekyi lhamö gar gyi tsen
With bliss-sustaining goddesses dancing and playing.
ཨ་དོན་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་སྒྲ། །
a dön kyemé tongpé dra
“A” is the sound of emptiness signifying the unborn nature,
སུ་རས་མྱོས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །
suré nyöpé tulzhuk kyi
And “sura” the intoxicating drink of crazy yogic conduct.
དབང་ཆེན་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །
wangchen ngampé dra drokpé
Proclaiming the fearsome sounds of great power,
བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་རྣམ་གསུམ་གཞོམ། །
dakdzin rudra nam sum zhom
The three kinds of ego-clinging rudra are destroyed,
དཔལ་ཆེན་སྐུ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་སོགས། །
palchen ku ngak chaktsen sok
And the great Glorious One’s enlightened form, mantra and attributes
ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་བཀྲ། །
pentsün drenpa zhindu tra
Manifest clearly all around, as if competing with one another.
པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
pema gyalpo tötreng tsal
Here the Lotus King (Pema Gyalpo) Tötreng Tsal,
ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །
yangdak drubpa chenpo yi
On the night of the great accomplishment of Yangdak,
སྲོད་ལ་བདུད་རྣམས་ཀཱི་ལས་བསྒྲལ། །
sö la dü nam ki lé dral
Liberated obstructing māras through Kīlaya,
ཐོ་རངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བརྙེས། །
torang ngönpar changchub nyé
And at dawn attained complete awakening.
དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་གནས་ཆེ། །
dé yi jinlab drub né ché
As a result of this blessing, this great and sacred place
ས་ཆེན་འདི་ན་འགྲན་ཟླ་དབེན། །
sa chen di na drenda wen
Is without equal anywhere upon the Earth.
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དེ་ཉིད་དང༌། །
chi nang sangwé denyi dang
Through these words of praise, elegantly composed,
ལེགས་སྦྱར་བཀོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །
lek jar köpé drayang kyi
Describing the outer, inner and secret nature of this place,
སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་བསྒྲལ་ནས། །
si sum drowa kün dral né
May all the beings of the three worlds be liberated,
གསང་བ་མཆོག་གི་གྲོང་འཇུག་ཤོག །
sangwa chok gi drong juk shok
And may they enter the city of the supreme and secret practice.
སླར་ཡང་ཆོས་གཏེར་བང་མཛོད་རྣམས། །
lar yang chö ter bangdzö nam
Once again, may the store of priceless Dharma riches—
ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་སྤྱོད་པ་དང༌། །
pa norbu yi chöpa dang
The treasures of the father—be enjoyed by his heirs,
ས་གསུམ་རབ་དགའི་དབྱངས་སྒྲོགས་པས། །
sa sum rabgé yang drokpé
And may the melodious sounds of perfect joy resound throughout the three worlds,
འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །
dzamling küntu khyabpar shok
Pervading the whole of Jambudvīpa.
ཅེས་པའང་རྡོ་རྗེ་གཟི་འབར་རྩལ་གྱིས་སོ། །
Composed by Dorje Zibar Tsal.
| Translated by Adam Pearcey, 2005
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "bal yul yang le shod kyi gnas bstod/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 10: 383–384
Version: 1.3-20241001