Praise to Ngorchen Kunga Zangpo
༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་སྨོན་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Purifier of Ethical Discipline
An Aspirational Praise to Vajradhara Kunga Zangpo
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་སྭསྟི།
om swati
Oṃ svasti!
སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །
tönpa nyammé shakyé gyalpo yi
In the true prophetic speech of the peerless Teacher, king of Śākyas,
བདེན་གསུང་ལུང་གིས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར། །
den sung lung gi ngakpé metok tor
You were lavished with bouquets of praise.
སྙིགས་དུས་ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་། །
nyikdü tubwang nyipa kün ga zang
Kunga Zangpo, second lord of sages for this degenerate age,
གང་གི་རྣམ་ཐར་དྲན་བཞིན་གུས་པས་བསྟོད། །
gang gi namtar dren zhin güpé tö
As I recall your life of liberation, I devotedly offer praise.
བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་མདོ་དང་སྔགས། །
jangchok gangri jong dir do dang ngak
Unrivalled in your flawless exposition
མ་ནོར་ཇི་བཞིན་འཆད་ལ་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །
manor jizhin ché la drenda dral
Of sūtra and mantra throughout this northern land of snows.
སྡོམ་གསུམ་རྣམ་དག་སློབ་ཚོགས་གསེར་རིའི་ཕྲེང་། །
dom sum namdak lob tsok ser ri treng
Pure in the threefold vows, your disciples like a chain of golden mountains,
ནོར་འཛིན་ཁྱོན་ཀུན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ལ་འདུད། །
nordzin khyön kün yongsu khyab la dü
Extended throughout the whole wealth–bearing world—to you I bow.
བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཡིས། །
kyé dang dzokpé naljor zabmo yi
Through the profound yogas of generation and perfection,
རང་དོན་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་མངོན་དུ་བརྙེས། །
rangdön chökü gyalsa ngön du nyé
You attained the kingdom of dharmakāya for your own benefit,
གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པ། །
zhendön trinlé namkhé tar khyabpa
And your activity for others’ welfare extended to the limits of space—
རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝྃ་པ་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །
jetsün éwampa la güpé tö
Noble and reverend Evaṃpa, to you I devotedly offer praise.
མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང་། །
khyenpé yeshe jampal pawo dang
In your knowing wisdom, you were the valiant Mañjuśrī,
བརྩེ་བ་ལག་ན་པད་དཀར་འཆང་བ་དངོས། །
tsewa lak na pekar changwa ngö
In your love, the holder of the white lotus in person,1
ནུས་པ་རྒྱུད་ཀུན་སྡུད་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
nüpa gyü kün dü dzé dorjé dzin
And in your capacity, the vajra-wielding compiler of tantras—2
དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གུས་པས་བསྟོད། །
yermé palden lamar güpé tö
To the glorious guru, indivisible from these, I devotedly offer praise.
ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་ཞིང་ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག །
tsultrim tsang zhing tachö nampar dak
With pure ethical discipline and pristine view and conduct,
གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས། །
zung dang tingdzin yönten gyatso nyé
You gained oceanic qualities of dhāraṇī and samādhi,
དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་གདུལ་བྱའི་ཞིང་སར་འབེབས། །
wang zhi chuwo duljé zhingsar beb
And brought a river of fourfold empowerment to fields of disciples.
སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །
min ching drolwar dzé la töpar gyi
To you, the producer of ripening and liberation, I offer praise.
དེ་ལྟར་རྨད་བྱུང་གུས་འདུད་དྲག་པོ་ཡིས། །
detar mejung gü dü drakpo yi
Through the inspiration and blessings of this praise and prayer to you
བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
tö ching solwa debpé jinlab kyi
Combined with fervent and wondrous acts of obeisance,
ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་རྣམས། །
namkhé ta tuk tayé drowa nam
May the infinite beings who extend to the limits of space
སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །
dukngal lé drol changchub tobpar shok
All be liberated from suffering and attain awakening!
ཁྱད་པར་བདག་སོགས་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྣམས། །
khyepar dak sok khyö kyi jejuk nam
For me and all your other followers in particular,
སྒོ་གསུམ་བག་མེད་ཉེས་སྤྱོད་ལས་སྡོམ་ཞིང་། །
go sum bakmé nyechö lé dom zhing
May we resist heedless, negative acts of body, speech and mind,
ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། །
ngejung tsultrim khang zang nyamgawar
Enter the delightful mansion of discipline and renunciation,
ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེ་བར་ཤོག །
zhuk né changchub sem chok kyewar shok
And arouse the supreme mind set upon awakening!
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་ལ་རབ་གནས་ཏེ། །
dorjé tekpé tsul la rabné té
Fully established in the ways of Vajrayāṇa,
སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །
dom dang damtsik nampar dakpa dang
With vows and samaya utterly pure,
རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །
rim nyi lam gyi dröpa tarchin té
May I follow the paths of the two stages to the very end
རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
dorjé dzin gyal ngön du gyurwar shok
And actualize the state of the victorious Vajradhara!
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
deng né zung té tserab tamché du
From now on, throughout all my lives to come,
རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཐོབ། །
gyalwa nyipa rik kyi dakpor tob
May this second conqueror be the lord of my family,
གསུང་གསང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་འཚོ་བ་དང་། །
sung sang dütsi chü kyi tsowa dang
May I be sustained by the nectar of his secret speech,
སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
pang tok tarchin dön nyi lhündrub shok
And, having perfected abandonment and realization, may I spontaneously accomplish the twofold benefit!
ཅེས་པའང་མི་ཕྱེད་དད་ཅིང་གུས་པའི་བློ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་༨ ལ་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
Thus, Chökyi Lodrö, who possesses a mind of unshakeable faith and devotion, wrote this on the eighth day of the month of Pūrvabhādrapada (Alpha Pegasi). May it become a cause for the noble and reverend guru’s blessings to enter the heart.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “rdo rje 'chang kun dga' bzang po'i bstod pa/” in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 161–162