Praise of Loter Wangpo
༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གཏེར་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
The Bestowal of Supreme Blessings
In Praise of the Vajradhara Loter Wangpo
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་སྭསྟི།
om swasti
Oṃ svasti!
རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མི་ཡི་གཟུགས་འཛིན་པ། །
dorjé chang wang mi yi zuk dzin pa
Mighty Vajradhara appearing in human form,
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་མཆོག །
kyilkhor gyatso trodü jepo chok
Supreme source for the emanation and absorption of oceanic maṇḍalas,
དཔལ་ལྡན་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་གསང་བའི་བདག །
palden tenyo künkhyab sangwé dak
Glorious Lord of Secrets, pervading throughout the animate and inanimate world,
སྙིང་དབུས་པད་དཀར་བཞད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་འདུད། །
nying ü pekar zhepé zé'u drur dü
To the one upon the blossoming white lotus in the centre of my heart, I bow!
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་འཛིན་དབང་པོ་ནི། །
sangye kün gyi sangdzin wangpo ni
The mighty keeper of the secrets of all the buddhas
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་བདུད་དགྲའི་གཤེད། །
lak na dorjé marung dü dré shé
Is Vajrapāṇi, vanquisher of foes and unruly demons,
མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་དང་། །
tutob nüpa gyatsö terchen dang
A great treasure of oceanic power, strength and capacity,
དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །
yermé palden lamé zhab la dü
And inseparable from him is the glorious guru, to whom I bow!
གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་སད། །
zhönnu nyi né rik kyi nüpa sé
From a young age, your enlightened potential was awakened,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། །
changchub chöpa yongsu dakpa dang
You practised the entirely pure conduct of the bodhisattvas
ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཕ་མཐར་སོན་པ་ཡི། །
tö sam gompé patar sönpa yi
And became superlative in study, reflection and meditation—
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །
tamché khyen ngö lamé zhab la dü
Genuinely omniscient guru, to you I bow down!
འཆད་མཁས་བློ་ལྡན་བྱེ་བའི་ཡིད་དབང་འཕྲོག །
ché khé loden jewé yiwang trok
Skilled in teaching, you captivated countless intelligent minds,
རྩོད་པས་ལོག་སྨྲའི་རོ་འཛིན་དྲུང་ནས་གཅོད། །
tsöpé lokmé rodzin drung né chö
Through debate, you halted the tongues of mistaken dogmatists,
རྩོམ་པས་ཐུབ་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་མཁས་པ། །
tsompé tubten nyinmor jé khepa
And through composition, skilfully shone light upon Buddha’s teaching—
བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་དབང་གཉིས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །
jangchok tubwang nyipé zhab la dü
Second Lord of Sages for this northern realm, to you I bow!
བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟླ་མེད་པས། །
ten dang dro la tukkyé da mepé
With unparalleled magnanimity toward the teachings and beings,
སྤོང་དང་ཀློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་མཐར་བརྡལ། །
pong dang lokpé trinlé kha tar dal
You spread the activities of renunciation and study far and wide,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་བཞེངས་པ་སོགས། །
ku sung tuk kyi ten chok zhengpa sok
Commissioned sublime supports of enlightened body, speech and mind,
རྒྱལ་སྲས་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །
gyalsé khyuchok chenpö zhab la dü
And more—great leader of the buddha’s heirs, to you I bow!
སྙིགས་དུས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཉམས་དམས་པར། །
nyikdü tenpa rinchen nyam mepar
At this time of degeneration when the precious teachings are in decline,
ཐུགས་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེའི་རི་བོ་ལྟར་བརྟན་པས། །
tukkyé dorjé riwo tar tenpé
With your altruistic intention as stable as a vajra mountain,
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་མཛོད། །
dorjé chang gi sangwa ngak kyi dzö
You compiled a treasury of the Vajradhara’s secret mantras,1
སྡུད་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །
düpo dorjé dzinpé zhab la dü
Vajra holder, to you I bow down!
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་བིརྭ་པའི། །
naljor wangchuk jetsün birwapé
You illuminated the precious teachings of the aural lineage,
སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གསལ་མཛད་ཅིང་། །
nyengyü tenpa rinchen sal dzé ching
Of the lord of yogis, venerable Virūpa,
ས་གསུམ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
sa sum drenda dralwé chö kyi jé
And as a lord of Dharma were without peer in the three worlds—
དྲན་པས་གདུང་སེལ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །
drenpé dung sel lamé zhab la dü
Guru whose memory banishes distress, to you I bow!
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞིར། །
dorjé ku yi kyilkhor nampa zhir
Through the fourfold dissolution of the nectar of profound meaning,
ཟབ་དོན་བདུད་རྩིའི་འགྲོས་བཞི་ཐིམ་པ་ལས། །
zab dön dütsi drö zhi timpa lé
In the four maṇḍalas of the vajra body,
སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཧེ་བཛྲ། །
ku zhi wangchuk palden hé benza
You are the mighty lord of the four kāyas, glorious Hevajra—
འཇམ་དབྱངས་བློ་གཏེར་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །
jamyang loter wangpö zhab la dü
Jamyang Loter Wangpo, at your feet I bow!
དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
detar tö ching solwa tabpé tü
Through the power of offering praise and prayer like this,
སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །
kyé dang kyewar lamé jezung té
May we always be accepted by the guru throughout our lives.
རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
rim nyi lam gyi dröpa tarchin né
May we reach the culmination of the path of the two stages,
གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་འགྱུར་བར་ཤོག །
sangwa sum dang yermé gyurwar shok
And become inseparable from your secret body, speech and mind.
ཅེས་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་བསྟོད་པ་འདིའང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་གཟུགས་གཙང་གསར་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་ཚོགས་འདོན་བྱ་རྒྱུར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་མཆོད་དེ་མགོན་པོ་གང་དེའི་བཀའ་འབངས་ཐ་ཆུང་རྨོངས་རྟུལ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་འདིར་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
This praise of the omnipresent lord of maṇḍalas was written by the lowest of the master’s disciples, the dullard Jamyang Chökyi Lodrö, who took as an offering upon the crown of his head the command of the actual embodiment of great non-referential compassion, Tsangsar Choktrul Rinpoche, when he asked for something suitable for recitation in assemblies. May this become a cause for anyone with a connection to swiftly receive the blessings of the master’s wisdom vision in their minds.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2019.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rdo rje 'chang blo gter dbang po la bstod pa/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 2: 701–703
Version: 1.1-20240916
- ↑ This is a reference to the Compendium of Tantras (rgyud sde kun btus), which Loter Wango compiled.