Nyingtik Saldrön Empowerment
༄༅། །ཟབ་ལམ་སྙིང་ཐིག་གསལ་སྒྲོན་གྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Excellent Vase of Nectar
An Empowerment Ritual for the Profound Path of the Bright Lamp of the Heart Essence (Nyingtik Saldrön)
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
རང་རིག་བླ་མར་གུས་བཏུད་ནས། །
ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །
དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ནི། །
སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སྟེགས་བུ་ལ། །
མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས། །
པད་འདབ་བཞི་དང་མཐའ་སྐོར་དུ། །
པད་ཕྲེང་རྡོ་རྭ་མེ་རིས་མཛེས། །
དེ་སྟེང་བུམ་པ་ཐོད་ཆང་དང་། །
མེ་ལོང་སྔགས་མཚན་མན་ཤེལ་བཤམས། །
ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་ཚོགས་བྱས་ཏེ། །
རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །
བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་གཞུང་བསྲངས་ཤིང་། །
བུམ་ཐོད་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གིས། །
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཚོགས་མཆོད་བྱ། །
Having bowed in reverence to the guru of one’s own awareness,
Those who wish to accomplish the wisdom stream of empowerment
For the profound practice of the guru,
Should arrange a maṇḍala on a raised platform.
In the centre of a red dharmodaya,
There is a four-petalled lotus surrounded by
A lotus garland, vajra fence and mountain of flames.
Upon this, arrange a vase, skull-cup and alcohol,
Mirror marked with a mantra and crystal.
Gather outer and inner offerings.
Then the yogi should sit on a comfortable seat,
Perform the main guru practice according to the text,
Bless the vase and skull-cup with the vowels and consonants
And the essence of dependent origination, and offer tsok
སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་གཡོ་མེད་ངང་། །
སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུངས། །
བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིང་། །
ངེས་འབྱུང་ཆོས་འཆད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །
མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །
With unwavering enlightened intent, the teacher
Should perform the ablution of the suitable students,
Banish obstructing forces and restrain them with the protection circle.
Feel renunciation and develop enthusiasm for the teaching of Dharma.
Offer the maṇḍala and pray as follows:
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་དངོས། །
tsa sum gyatso düpé ngö
Actual embodiment of the ocean of Three Roots,
རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
dorjé lama gong su sol
Vajra guru, please turn your attention towards us.
བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ། །
dakchak kalden bu nam la
Grant us, your fortunate children,
སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་སྩོལ། །
nyingpo dön gyi wang chok tsol
The supreme empowerment of essential meaning.
གསོལ་བཏབ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི།
The acceptance of the request is as follows:
ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །
ema kalden rik kyi bu
Ema! Fortunate children of an enlightened family,
དད་དང་དམ་ཚིག་མོས་ལྡན་ན། །
dé dang damtsik möden na
If you have faith, samaya commitment and devotion,
ཡང་གསང་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །
yangsang lama drubpa yi
I shall grant the empowerment of essential meaning
སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །
nyingpo dön gyi wangkur jin
For the most secret practice of the guru.
དེ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་རིམ་པ་ནི། །
What follows are the stages for purifying the mindstream.
དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་དམ་བསྒྲགས་པ།
Give the samaya water and proclaim the pledge:
ཧོཿའདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ། །
ho, di ni dorjé damtsik chu
Hoḥ. This is the water of the vajra samaya.
བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་ཐོབ། །
sung na ngödrub tsé dir tob
Guard it and you will gain siddhis in this very life.
མ་བསྲུང་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །
ma sung nyam na nyalwar tung
Fail to do so and you will fall into the hells.
དེ་བས་ཁེ་ཉེན་ཤེས་པར་གྱིས། །
dewé khenyen shepar gyi
Be aware, therefore, of the reward and risk.
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན། །
benza samaya nara ken
vajra samaya narakan
ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །
As you recite this, place the vajra on the students’ heads.
ཡེ་ཤེས་དབབ་ཕྱིར་ལུས་བསྲང་ཞིང་། །
Sit up straight for the descent of the wisdom deities,
རླུང་བཟུང་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད།
Retain the breath, and direct your attention single-pointedly.
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི། །
lama herukar salwé
From the heart of the guru, who is visualized clearly
ཐུགས་ནས་མེ་འོད་འཕྲོས་པ་ཡིས། །
tuk né mé ö tröpa yi
As the Heruka, shoot out flaming lights,
སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། །
lobmé pung kham sek shing jang
Which burn away and purify the disciples’ aggregates and elements,
དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །
dé lé kechik dren dzok su
So that in an instant they appear perfectly
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །
dorjé pakmo kudok mar
As Vajravārāhī, red in colour,
གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དོར་སྟབས་འགྱིང་། །
driguk tötrak dortab gying
Holding curved knife and skull of blood and in striding pose.
དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །
dar dang rinchen rüpé gyen
She is adorned with silks, jewels and bones.
ཐུགས་ཀར་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ནི། །
tukkar dewé tiklé ni
At her heart is the bindu of bliss:
དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དཀར་དམར་དབུས། །
gawa khyilpa kar mar ü
A red and white coil of joy, in the centre of which
བྃ་དང་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ནི། །
bam dang yenlak zhi la ni
Is a syllable baṃ, while her four limbs
ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པར་བསྒོམ། །
harinisé tsenpar gom
Are marked by the syllables ha, ri, ni and sa.
སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ །
chiwor lama heruka
At her crown is the Guru Heruka,
ཅང་ཏེ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི། །
chang té töpa nampa ni
Holding a small drum and skull-cup,
བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གསལ། །
dewé nyam dang denpar sal
And clearly in a blissful mood.
ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ། །
tuk né ö trö yeshepa
Consider that light emanates from the heart of the deity
སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ་པར་བསམ། །
chendrang yermé timpar sam
To invite the wisdom beings, who dissolve inseparably.
ཡེ་ཤེས་འབེབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབབ། །
ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། །
ཉམས་ནི་བྱུང་རྒྱལ་དག་ཏུ་བསྐྱང་། །
མ་ཕེབ་བླ་མར་མོས་གུས་བསྐྱེད། །
རྗེས་ཆགས་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །
སྙིང་གའི་དགའ་འཁྱིལ་གཡོན་དྲག་འཁོར། །
དགོངས་པས་གཟེར་ཞིང་དབྱིངས་རིག་བསྲེ།
Invoke the wisdom deities through the mantra.
If signs of the descent of wisdom-beings should occur,
Sustain that experience spontaneously.
If there are no such indications, generate devotion for the guru.
Stirred by the light of passion,
The coil of joy at one’s heart rapidly rotates anticlockwise.
Struck by enlightened intent, blend space and awareness.
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ།
jnana benza tishta samaya
jñāna vajra tiṣṭha samaya
ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཇོག །
Recite this as you place the crossed vajra.
དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པ་ལ།
Then, to confer the empowerment for the main practice:
བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་དཀར་ལས། །
lamé tralwé om kar lé
From the white oṃ at the guru’s forehead,
ཨོཾ་དང་རང་འདྲ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །
om dang rang dra pakmé trö
Emanate countless oṃs and replica forms,
དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག །
tralwar timpé lü drib dak
Which dissolve into your forehead and purify physical obscurations.
བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་བསམ། །
bumpé wangkur tobpar sam
Consider that you thereby receive the vase empowerment.
ཨོཾ་གྱི་གླུ་དབྱངས་བརྗོད་པ་དང་། །
Recite the melodious chant of oṃ.
བརྟན་བྱེད་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར།
Confer the empowerment of stabilizing vase water:
ཨོཾ། སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པ་ན། །
om, nöchü yongdzok bumpa na
Oṃ. In the vase of the whole environment and its inhabitants,
རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །
rigdzin gyalwé kyilkhor zhuk
There resides the maṇḍala of the victorious vidyādhara.
སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །
kalden khyö la kurwa yi
Through granting this to you, fortunate one,
ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག །
pung kham lha kur minpar shok
May your aggregates and elements ripen as the deity’s form.
བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།
benza kala sha abhikintsa hung
vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ
བུམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་གནས་བཞིར་གཏོར། །
Pour the vase water and sprinkle it on the four places.
དབང་དོན་ངོ་སྤྲོད་རྟོགས་པ་བརྗོད། །
Express the realization that is an introduction to the empowerment’s meaning.
དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནི།
Then, to confer the secret empowerment:
བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿ དམར་ལས། །
lamé drinpé ah mar lé
From the red āḥ at the guru’s throat,
འོད་དམར་སྔགས་ཕྲེང་དཔག་མེད་འཕྲོས། །
ö mar ngak treng pakmé trö
Emanate countless red lights and mantra garlands,
མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་སྒྲིབ་དག །
drinpar timpé ngak drib dak
Which dissolve into your throat and purify vocal obscurations.
གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་དམིགས། །
sangwé wangkur tobpar mik
Imagine that you thereby receive the secret empowerment.
ཨཱཿ ཡི་གླུ་དབྱངས་བསྒྲགས་པ་དང་། །
Recite the melodious chant of āḥ
བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་བྱས་ཏེ།
And offer the nectar from within the skull-cup.
ཨཱཿ རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ། །
ah, rangjung bhendé nö nang du
Āḥ. In the vessel of the self-arisen skull-cup,
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི། །
lama yabyum nyom zhukpé
Is the bodhicitta nectar from the union
བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དབང་བསྐུར། །
changsem dütsi gyün wangkur
Of guru and consort, through which empowerment is bestowed.
ངག་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག །
ngak lung umar timpar shok
May the winds of speech dissolve into the central channel.
བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།
bodhi tsitta abhikintsa hung
bodhicitta abhiṣiñca hūṃ
ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ
a ho maha sukha ho
aho mahāsukha hoḥ
ཞེས་མྱོང་བདེ་སྟོང་ངང་ལ་བཞག །
Rest in an experience of bliss and emptiness.
དོན་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་རྟོགས་པ་བརྗོད། །
Point out the meaning and express its realization.
ཤེར་དབང་ཕོ་ཉའི་དབང་མཆོག་ནི།
Then, to confer the supreme knowledge empowerment of the messenger.
བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃཿསྔོན་ལས། །
lamé tukké hum ngön lé
From the blue hūṃ at the guru’s heart,
འོད་སྔོན་ཕྱག་མཚན་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །
ö ngön chaktsen tsok tröpé
Emanates a mass of blue light and insignia,
སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་དང་། །
lobmé nyinggar timpa dang
Which dissolves into the hearts of the students.
ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེར་དབང་ཐོབ། །
yi drib dak né sherwang tob
Mental obscurations are purified, and you receive the knowledge empowerment.
དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་རྟེན་མཚོན་པར། །
མེ་ལོང་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པ་གཏད། །
To symbolize the support of the samaya mudrā,
Present the mirror that is marked with the mantra.
ཧཱུྃ་གི་གླུ་དབྱངས་སྒྲོགས་པ་དང་།
Recite the melodious chant of hūṃ.
ཨེ་མ་ཧོཿ
emaho
Emaho!
མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ། །
chok tu dewa ché
Supremely great ecstasy,
བདེ་བ་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་། །
dewa di ni mé du jung
This marvelous bliss,
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དགྱེས་རོལ་པའི། །
sangye kün gyi gyé rolpé
Which is enjoyed by all the buddhas—
བདེ་མཆོག་ཐར་པ་སྤྱོད་པར་གྱིས། །
demchok tarpa chöpar gyi
Savour this supremely blissful liberation.
ས་མ་ཡ་ཧོཿ
samaya ho
samaya hoḥ
ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ
samaya tam
samaya stvaṃ
ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོཿ
anu raga ya ho
anurāgaya hoḥ
ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི།
anu raga ya mi
anurāgaya mi
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཛྙཱ་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།
dza hung bam ho jnana benza maha sukha atma ko hang
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ jñāna vajra mahāsukha atmako 'haṃ
ཞེས་བརྗོད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱོང་། །
Recite this will sustaining the wisdom of bliss.
དོན་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་དག་པ་བརྗོད། །
Point out the meaning and express its realization.
དེ་ནས་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན།
Then, to confer the fourth empowerment:
བླ་མའི་ལྟེ་བའི་ཧོཿཡིག་ལས། །
lamé tewé ho yik lé
From the hoḥ syllable at the guru’s navel,
འོད་ཟེར་སེར་པོ་གསེར་མདོག་དང་། །
özer serpo ser dok dang
Emanate rays of golden and yellow light
བཻ་ཌཱུརྱ་མདོག་ནོར་བུ་སྤྲོས། །
baidurya dok norbu trö
Lapis-lazuli-coloured jewels,
སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པ་དང་། །
lobmé tewar timpa dang
Which dissolve into the navels of the students,
བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སྒྲིབ་དག་དམིགས། །
zhipé wang tob drib dak mik
Who thereby receive the fourth empowerment and purify obscurations.
ཧོཿཡི་གླུ་ལེན་མན་ཤེལ་ཐོགས།
Recite the chant of hoḥ and hold up the crystal:
ཧོཿཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །
ho, shintu nampar dakpa yi
Hoḥ. Supreme wisdom, utterly pure,
ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །
yeshe chok gi küntu khyab
Is universally pervasive.
མཚན་མཚོན་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའི། །
tsen tsön jöpa lé depé
Transcending illustration and expression,
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཆེ། །
rangjung yeshe ngotsar ché
How wondrous is naturally arisen wisdom!
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཏི་ཧོཿ
dharma dhatu jnana ati ho
dharmadhātu jñāna ati hoḥ
དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞག །
Settle in an experience of indivisible space and wisdom.
དེ་ནས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་། །
སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་མི་གཡོའི་ངང་། །
Then for the empowerment of rigpa’s expressive power,
The teacher remains in an unwavering state of realization.
ཐུགས་ཀར་ཨ་ཡིག་གསལ་བ་ལ། །
སློབ་མས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །
Visualizing a syllable A at the teacher’s heart,
Students should relinquish all conceptual thought.
རིག་པ་དེ་ལ་གཏད་པ་དང་། །
ཨ་ཞེས་དགོངས་པའི་དྲོད་བསྐྱེད་དེ། །
ཕཊ་ཀྱིས་རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་སྤར།
Direct awareness toward that,
Generate the warmth of realization with "A".
And with "Phaṭ!" spark the great power of awareness.
ཨ་ཧོཿསངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ། །
a ho, sangye kün gyi sangwa ché
Aho! The great mystery of all the buddhas:
རང་བྱུང་རིག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
rangjung rigpa lhün gyi drub
Naturally arising, spontaneously present rigpa.
འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ། །
ösal chenpö gongpa la
Constantly unite with and do not stray from
མི་གཡོ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་སྤྱོད། །
mi yo taktu nyampar chö
This wisdom-intent of great luminosity.
ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ
a la la ho
a la la hoḥ
ཞེས་བརྗོད་ལྟ་སྟངས་དབྱིངས་ལ་གཟིར། །
Recite this and direct your gaze into basic space.
དོན་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་རྟོགས་པ་བརྗོད། །
Point out the meaning and express its realization.
རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་རྒྱ་ཡིས་གདབ།
Afterwards, apply the seal of the samaya:
ཧོཿའདི་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །
ho, di ni sangwa chenpo té
Hoḥ. This is a great secret.
གསང་བ་གཞན་ལ་སྨྲ་མི་བྱ། །
sangwa zhen la ma mija
Do not divulge the secret to others.
འདས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་ཞིང་། །
dé na damtsik nyamgyur zhing
Transgress this and samaya will be impaired.
སྒྲུབ་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །
drubpé ngödrub chok tob gyur
Observe it and the supreme siddhi will be won.
ཞེས་བསྒྲགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས། །
དབང་རྗེས་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། །
Recite this and continue with the acceptance of samaya and so on.
The concluding phases should be done in the usual way.
ས་མ་ཡ།
Samaya.
ཞེས་པའང་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་དང་། ཌཱ་ཀི་ཚེ་རིང་ཆོས་སྒྲོན། སྤར་རྐོ་ཆོས་འཕེལ་སོགས་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། ཤིང་ལུག་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་པོར་སྨྲས་རིམ་བཞིན་ཡི་གེའི་བྱེད་པོ་རང་སློབ་བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན་གྱིས་བགྱིས་པ་འདི་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Based on the repeated enthusiastic requests of the supreme tulku Tashi Paljor,1 the ḍākinī Tsering Chödrön, Parkö Chöpel2 and others, I dictated this to my own student Lodrö Chokden on the first joy of the waxing phase of the month in the Wood Sheep year. May it prove significant! Sarva maṅgalam!
| Translated (provisionally) by Adam Pearcey, 2024.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "zab lam snying thig gsal sgron gyi dbang chog bdud rtsi’i bum bzang" In 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. W21813. 2: 12–19. Gangtok: Dzongsar Khyentse Labrang, 1981–1985.
Version: 1.0-20241101