The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Nyingtik Saldrön Empowerment

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཟབ་ལམ་སྙིང་ཐིག་གསལ་སྒྲོན་གྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Excellent Vase of Nectar

An Empowerment Ritual for the Profound Path of the Bright Lamp of the Heart Essence (Nyingtik Saldrön)

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

རང་རིག་བླ་མར་གུས་བཏུད་ནས། །
ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །
དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ནི། །
སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སྟེགས་བུ་ལ། །
མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས། །
པད་འདབ་བཞི་དང་མཐའ་སྐོར་དུ། །
པད་ཕྲེང་རྡོ་རྭ་མེ་རིས་མཛེས། །
དེ་སྟེང་བུམ་པ་ཐོད་ཆང་དང་། །
མེ་ལོང་སྔགས་མཚན་མན་ཤེལ་བཤམས། །
ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་ཚོགས་བྱས་ཏེ། །
རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །
བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་གཞུང་བསྲངས་ཤིང་། །
བུམ་ཐོད་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གིས། །
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཚོགས་མཆོད་བྱ། །

Having bowed in reverence to the guru of one’s own awareness,
Those who wish to accomplish the wisdom stream of empowerment
For the profound practice of the guru,
Should arrange a maṇḍala on a raised platform.
In the centre of a red dharmodaya,
There is a four-petalled lotus surrounded by
A lotus garland, vajra fence and mountain of flames.
Upon this, arrange a vase, skull-cup and alcohol,
Mirror marked with a mantra and crystal.
Gather outer and inner offerings.
Then the yogi should sit on a comfortable seat,
Perform the main guru practice according to the text,
Bless the vase and skull-cup with the vowels and consonants
And the essence of dependent origination, and offer tsok

སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་གཡོ་མེད་ངང་། །
སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུངས། །
བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིང་། །
ངེས་འབྱུང་ཆོས་འཆད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །
མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །

With unwavering enlightened intent, the teacher
Should perform the ablution of the suitable students,
Banish obstructing forces and restrain them with the protection circle.
Feel renunciation and develop enthusiasm for the teaching of Dharma.
Offer the maṇḍala and pray as follows:

རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་དངོས། །

tsa sum gyatso düpé ngö

Actual embodiment of the ocean of Three Roots,

རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །

dorjé lama gong su sol

Vajra guru, please turn your attention towards us.

བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ། །

dakchak kalden bu nam la

Grant us, your fortunate children,

སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་སྩོལ། །

nyingpo dön gyi wang chok tsol

The supreme empowerment of essential meaning.

གསོལ་བཏབ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི།

The acceptance of the request is as follows:

ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །

ema kalden rik kyi bu

Ema! Fortunate children of an enlightened family,

དད་དང་དམ་ཚིག་མོས་ལྡན་ན། །

dé dang damtsik möden na

If you have faith, samaya commitment and devotion,

ཡང་གསང་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །

yangsang lama drubpa yi

I shall grant the empowerment of essential meaning

སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །

nyingpo dön gyi wangkur jin

For the most secret practice of the guru.

དེ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་རིམ་པ་ནི། །

What follows are the stages for purifying the mindstream.

དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་དམ་བསྒྲགས་པ།

Give the samaya water and proclaim the pledge:

ཧོཿའདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ། །

ho, di ni dorjé damtsik chu

Hoḥ. This is the water of the vajra samaya.

བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་ཐོབ། །

sung na ngödrub tsé dir tob

Guard it and you will gain siddhis in this very life.

མ་བསྲུང་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །

ma sung nyam na nyalwar tung

Fail to do so and you will fall into the hells.

དེ་བས་ཁེ་ཉེན་ཤེས་པར་གྱིས། །

dewé khenyen shepar gyi

Be aware, therefore, of the reward and risk.

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན། །

benza samaya nara ken

vajra samaya narakan

ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །

As you recite this, place the vajra on the students’ heads.

ཡེ་ཤེས་དབབ་ཕྱིར་ལུས་བསྲང་ཞིང་། །

Sit up straight for the descent of the wisdom deities,

རླུང་བཟུང་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད།

Retain the breath, and direct your attention single-pointedly.

བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི། །

lama herukar salwé

From the heart of the guru, who is visualized clearly

ཐུགས་ནས་མེ་འོད་འཕྲོས་པ་ཡིས། །

tuk né mé ö tröpa yi

As the Heruka, shoot out flaming lights,

སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། །

lobmé pung kham sek shing jang

Which burn away and purify the disciples’ aggregates and elements,

དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །

dé lé kechik dren dzok su

So that in an instant they appear perfectly

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །

dorjé pakmo kudok mar

As Vajravārāhī, red in colour,

གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དོར་སྟབས་འགྱིང་། །

driguk tötrak dortab gying

Holding curved knife and skull of blood and in striding pose.

དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །

dar dang rinchen rüpé gyen

She is adorned with silks, jewels and bones.

ཐུགས་ཀར་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ནི། །

tukkar dewé tiklé ni

At her heart is the bindu of bliss:

དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དཀར་དམར་དབུས། །

gawa khyilpa kar mar ü

A red and white coil of joy, in the centre of which

བྃ་དང་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ནི། །

bam dang yenlak zhi la ni

Is a syllable baṃ, while her four limbs

ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པར་བསྒོམ། །

harinisé tsenpar gom

Are marked by the syllables ha, ri, ni and sa.

སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ །

chiwor lama heruka

At her crown is the Guru Heruka,

ཅང་ཏེ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི། །

chang té töpa nampa ni

Holding a small drum and skull-cup,

བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གསལ། །

dewé nyam dang denpar sal

And clearly in a blissful mood.

ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ། །

tuk né ö trö yeshepa

Consider that light emanates from the heart of the deity

སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ་པར་བསམ། །

chendrang yermé timpar sam

To invite the wisdom beings, who dissolve inseparably.

ཡེ་ཤེས་འབེབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབབ། །
ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། །
ཉམས་ནི་བྱུང་རྒྱལ་དག་ཏུ་བསྐྱང་། །
མ་ཕེབ་བླ་མར་མོས་གུས་བསྐྱེད། །
རྗེས་ཆགས་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །
སྙིང་གའི་དགའ་འཁྱིལ་གཡོན་དྲག་འཁོར། །
དགོངས་པས་གཟེར་ཞིང་དབྱིངས་རིག་བསྲེ།

Invoke the wisdom deities through the mantra.
If signs of the descent of wisdom-beings should occur,
Sustain that experience spontaneously.
If there are no such indications, generate devotion for the guru.
Stirred by the light of passion,
The coil of joy at one’s heart rapidly rotates anticlockwise.
Struck by enlightened intent, blend space and awareness.

ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ།

jnana benza tishta samaya

jñāna vajra tiṣṭha samaya

ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཇོག །

Recite this as you place the crossed vajra.

དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པ་ལ།

Then, to confer the empowerment for the main practice:

བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་དཀར་ལས། །

lamé tralwé om kar lé

From the white oṃ at the guru’s forehead,

ཨོཾ་དང་རང་འདྲ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །

om dang rang dra pakmé trö

Emanate countless oṃs and replica forms,

དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག །

tralwar timpé lü drib dak

Which dissolve into your forehead and purify physical obscurations.

བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་བསམ། །

bumpé wangkur tobpar sam

Consider that you thereby receive the vase empowerment.

ཨོཾ་གྱི་གླུ་དབྱངས་བརྗོད་པ་དང་། །

Recite the melodious chant of oṃ.

བརྟན་བྱེད་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར།

Confer the empowerment of stabilizing vase water:

ཨོཾ། སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པ་ན། །

om, nöchü yongdzok bumpa na

Oṃ. In the vase of the whole environment and its inhabitants,

རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །

rigdzin gyalwé kyilkhor zhuk

There resides the maṇḍala of the victorious vidyādhara.

སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །

kalden khyö la kurwa yi

Through granting this to you, fortunate one,

ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག །

pung kham lha kur minpar shok

May your aggregates and elements ripen as the deity’s form.

བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།

benza kala sha abhikintsa hung

vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ

བུམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་གནས་བཞིར་གཏོར། །

Pour the vase water and sprinkle it on the four places.

དབང་དོན་ངོ་སྤྲོད་རྟོགས་པ་བརྗོད། །

Express the realization that is an introduction to the empowerment’s meaning.

དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནི།

Then, to confer the secret empowerment:

བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿ དམར་ལས། །

lamé drinpé ah mar lé

From the red āḥ at the guru’s throat,

འོད་དམར་སྔགས་ཕྲེང་དཔག་མེད་འཕྲོས། །

ö mar ngak treng pakmé trö

Emanate countless red lights and mantra garlands,

མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་སྒྲིབ་དག །

drinpar timpé ngak drib dak

Which dissolve into your throat and purify vocal obscurations.

གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་དམིགས། །

sangwé wangkur tobpar mik

Imagine that you thereby receive the secret empowerment.

ཨཱཿ ཡི་གླུ་དབྱངས་བསྒྲགས་པ་དང་། །

Recite the melodious chant of āḥ

བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་བྱས་ཏེ།

And offer the nectar from within the skull-cup.

ཨཱཿ རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ། །

ah, rangjung bhendé nö nang du

Āḥ. In the vessel of the self-arisen skull-cup,

བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི། །

lama yabyum nyom zhukpé

Is the bodhicitta nectar from the union

བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དབང་བསྐུར། །

changsem dütsi gyün wangkur

Of guru and consort, through which empowerment is bestowed.

ངག་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག །

ngak lung umar timpar shok

May the winds of speech dissolve into the central channel.

བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།

bodhi tsitta abhikintsa hung

bodhicitta abhiṣiñca hūṃ

ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ

a ho maha sukha ho

aho mahāsukha hoḥ

ཞེས་མྱོང་བདེ་སྟོང་ངང་ལ་བཞག །

Rest in an experience of bliss and emptiness.

དོན་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་རྟོགས་པ་བརྗོད། །

Point out the meaning and express its realization.

ཤེར་དབང་ཕོ་ཉའི་དབང་མཆོག་ནི།

Then, to confer the supreme knowledge empowerment of the messenger.

བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃཿསྔོན་ལས། །

lamé tukké hum ngön lé

From the blue hūṃ at the guru’s heart,

འོད་སྔོན་ཕྱག་མཚན་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །

ö ngön chaktsen tsok tröpé

Emanates a mass of blue light and insignia,

སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་དང་། །

lobmé nyinggar timpa dang

Which dissolves into the hearts of the students.

ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེར་དབང་ཐོབ། །

yi drib dak né sherwang tob

Mental obscurations are purified, and you receive the knowledge empowerment.

དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་རྟེན་མཚོན་པར། །
མེ་ལོང་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པ་གཏད། །

To symbolize the support of the samaya mudrā,
Present the mirror that is marked with the mantra.

ཧཱུྃ་གི་གླུ་དབྱངས་སྒྲོགས་པ་དང་།

Recite the melodious chant of hūṃ.

ཨེ་མ་ཧོཿ

emaho

Emaho!

མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ། །

chok tu dewa ché

Supremely great ecstasy,

བདེ་བ་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་། །

dewa di ni mé du jung

This marvelous bliss,

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དགྱེས་རོལ་པའི། །

sangye kün gyi gyé rolpé

Which is enjoyed by all the buddhas—

བདེ་མཆོག་ཐར་པ་སྤྱོད་པར་གྱིས། །

demchok tarpa chöpar gyi

Savour this supremely blissful liberation.

ས་མ་ཡ་ཧོཿ

samaya ho

samaya hoḥ

ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ

samaya tam

samaya stvaṃ

ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོཿ

anu raga ya ho

anurāgaya hoḥ

ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི།

anu raga ya mi

anurāgaya mi

ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཛྙཱ་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།

dza hung bam ho jnana benza maha sukha atma ko hang

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ jñāna vajra mahāsukha atmako 'haṃ

ཞེས་བརྗོད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱོང་། །

Recite this will sustaining the wisdom of bliss.

དོན་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་དག་པ་བརྗོད། །

Point out the meaning and express its realization.

དེ་ནས་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན།

Then, to confer the fourth empowerment:

བླ་མའི་ལྟེ་བའི་ཧོཿཡིག་ལས། །

lamé tewé ho yik lé

From the hoḥ syllable at the guru’s navel,

འོད་ཟེར་སེར་པོ་གསེར་མདོག་དང་། །

özer serpo ser dok dang

Emanate rays of golden and yellow light

བཻ་ཌཱུརྱ་མདོག་ནོར་བུ་སྤྲོས། །

baidurya dok norbu trö

Lapis-lazuli-coloured jewels,

སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པ་དང་། །

lobmé tewar timpa dang

Which dissolve into the navels of the students,

བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སྒྲིབ་དག་དམིགས། །

zhipé wang tob drib dak mik

Who thereby receive the fourth empowerment and purify obscurations.

ཧོཿཡི་གླུ་ལེན་མན་ཤེལ་ཐོགས།

Recite the chant of hoḥ and hold up the crystal:

ཧོཿཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །

ho, shintu nampar dakpa yi

Hoḥ. Supreme wisdom, utterly pure,

ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །

yeshe chok gi küntu khyab

Is universally pervasive.

མཚན་མཚོན་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའི། །

tsen tsön jöpa lé depé

Transcending illustration and expression,

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཆེ། །

rangjung yeshe ngotsar ché

How wondrous is naturally arisen wisdom!

དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཏི་ཧོཿ

dharma dhatu jnana ati ho

dharmadhātu jñāna ati hoḥ

དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞག །

Settle in an experience of indivisible space and wisdom.

དེ་ནས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་། །
སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་མི་གཡོའི་ངང་། །

Then for the empowerment of rigpa’s expressive power,
The teacher remains in an unwavering state of realization.

ཐུགས་ཀར་ཨ་ཡིག་གསལ་བ་ལ། །
སློབ་མས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །

Visualizing a syllable A at the teacher’s heart,
Students should relinquish all conceptual thought.

རིག་པ་དེ་ལ་གཏད་པ་དང་། །
ཨ་ཞེས་དགོངས་པའི་དྲོད་བསྐྱེད་དེ། །
ཕཊ་ཀྱིས་རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་སྤར།

Direct awareness toward that,
Generate the warmth of realization with "A".
And with "Phaṭ!" spark the great power of awareness.

ཨ་ཧོཿསངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ། །

a ho, sangye kün gyi sangwa ché

Aho! The great mystery of all the buddhas:

རང་བྱུང་རིག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

rangjung rigpa lhün gyi drub

Naturally arising, spontaneously present rigpa.

འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ། །

ösal chenpö gongpa la

Constantly unite with and do not stray from

མི་གཡོ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་སྤྱོད། །

mi yo taktu nyampar chö

This wisdom-intent of great luminosity.

ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ

a la la ho

a la la hoḥ

ཞེས་བརྗོད་ལྟ་སྟངས་དབྱིངས་ལ་གཟིར། །

Recite this and direct your gaze into basic space.

དོན་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་རྟོགས་པ་བརྗོད། །

Point out the meaning and express its realization.

རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་རྒྱ་ཡིས་གདབ།

Afterwards, apply the seal of the samaya:

ཧོཿའདི་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །

ho, di ni sangwa chenpo té

Hoḥ. This is a great secret.

གསང་བ་གཞན་ལ་སྨྲ་མི་བྱ། །

sangwa zhen la ma mija

Do not divulge the secret to others.

འདས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་ཞིང་། །

dé na damtsik nyamgyur zhing

Transgress this and samaya will be impaired.

སྒྲུབ་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །

drubpé ngödrub chok tob gyur

Observe it and the supreme siddhi will be won.

ཞེས་བསྒྲགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས། །
དབང་རྗེས་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། །

Recite this and continue with the acceptance of samaya and so on.
The concluding phases should be done in the usual way.

ས་མ་ཡ།

Samaya.

 

ཞེས་པའང་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་དང་། ཌཱ་ཀི་ཚེ་རིང་ཆོས་སྒྲོན། སྤར་རྐོ་ཆོས་འཕེལ་སོགས་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། ཤིང་ལུག་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་པོར་སྨྲས་རིམ་བཞིན་ཡི་གེའི་བྱེད་པོ་རང་སློབ་བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན་གྱིས་བགྱིས་པ་འདི་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

Based on the repeated enthusiastic requests of the supreme tulku Tashi Paljor,1 the ḍākinī Tsering Chödrön, Parkö Chöpel2 and others, I dictated this to my own student Lodrö Chokden on the first joy of the waxing phase of the month in the Wood Sheep year. May it prove significant! Sarva maṅgalam!

 

| Translated (provisionally) by Adam Pearcey, 2024.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "zab lam snying thig gsal sgron gyi dbang chog bdud rtsi’i bum bzang" In 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. W21813. 2: 12–19. Gangtok: Dzongsar Khyentse Labrang, 1981–1985.

 

Version: 1.0-20241101

  1. Dilgo Khyentse Rinpoche (1910–1991).
  2. Parkö means a woodblock-carver. This is how he is generally known, but his full name was Tsewang Chöpel.
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Further information:

BDRC Author Profiles: P733 P625

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept