Mipham Rinpoche Guru Yoga
༄༅། །ཀུན་གཟིགས་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་མི་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Increasing the Light of Wisdom
A Guru Yoga of the All-Seeing Mahāpaṇḍita Mipham Jamyang
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ།
Namo mañjuśrī-gurave!
དེ་ལ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཁྱེན་གཉིས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་འདོད་པས་འདིར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལའང་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །
Those who wish to increase the light of twofold knowledge though the profound practice of guru yoga, the ultimate of all paths, should engage in the following, which has three parts: preliminaries, main part and conclusion.
I. Preliminaries
དང་པོ་ལ་གཉིས།
The first section has two parts.
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
1. Taking Refuge
བདག་གཞན་ཡིད་ཅན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཀུན། །
dakzhen yichen drowa tadak kün
I and all others, each and every sentient being,
དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །
dü di né zung changchub matob bar
From this moment on, until we attain awakening,
བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེར། །
lama chok dang könchok rinpocher
Take refuge in the supreme guru and Three precious Jewels;
སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyab su chi o dak gyü jingyi lob
Inspire my mind with your blessings.
ལན་གསུམ།
Three times.
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། །
2. Generating Bodhicitta
བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །
dak gi khanyam drowé dön ledu
For the sake of beings, space-like in their infinitude,
ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་མོ་བླ་མ་ཡི། །
lam gyi nyingpo zabmo lama yi
I shall continually apply myself to this supreme yoga
རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་བྱས་ནས། །
naljor chok la taktu tsön jé né
Of the guru, the profound essence of the path,
སྲིད་ཞིར་མི་གནས་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་བྱ། །
sizhir mi né gopang chok tobja
And attain the level that remains in neither existence nor quiescence.
ལན་གསུམ།
Three times.
II. Main Practice
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་ལས།
This has three parts.
དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི།
1. Visualization
གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །
zungdzin chö kün mimik tongpé ngang
Out of a state of emptiness, in which no dualistic phenomena are observed,
མདུན་མཁར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
dün khar sengtri pema dawé teng
In the sky before me, upon a lion-throne, lotus and moon-disc seat,
མཁྱེན་པའི་གཏེར་ཆེན་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །
khyenpé terchen mipam nampar gyal
Appears the great treasury of knowledge, Mipham Namgyal,
དཀར་གསལ་ཞི་འཛུམ་ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་ཀྱི། །
karsal zhi dzum chak yé chö ché kyi
Brilliant white, smiling peacefully, with his right hand in Dharma-teaching mudrā,
ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་སྟེང་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། །
chakgyé utpal teng na raldri nam
Holding an utpala flower on whose bed rests a sword,
གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་མདོ་སྔགས་གླེགས་བམ་འཛིན། །
yönpé nyamzhak do ngak lekbam dzin
And his left, in the gesture of equanimity, holding a volume of sūtra and mantra.
སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །
ku la chögö zhab nyi kyilmo trung
He wears dharma robes and his two legs are crossed.
དབུ་ལ་པཎ་ཞུ་སྣེ་རིང་མཛེས་པར་གསོལ། །
u la pen zhu né ring dzepar sol
On his head he wears an elegant paṇḍita hat with long ear flaps.
རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི། །
rabjam kyab kündüpé kur salwé
He appears clearly as the embodiment of all infinite sources of refuge,
གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གསལ། །
né sum yikdru sum gyi tsenpar sal
His three centres marked by the three seed-syllables.
གཉིས་པ་ཚོགས་བསགས་པ་ནི།
2. Gathering the Accumulations
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །
kyabné kündü palden lama la
To the glorious guru, who embodies all sources of refuge,
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
lü ngak yi sum güpé chaktsal lo
I prostrate while devotions fills my body, speech and mind;
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །
chi nang sangwé chöpé trin gyi chö
I present clouds of outer, inner and secret offerings;
ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །
tserab tokmé sakpé diktung shak
I confess misdeeds and downfalls amassed in beginningless lives;
འཁོར་འདས་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
khordé gewa kün la jé yi rang
I rejoice in all the virtues of saṃsāra and nirvāṇa;
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
chö kyi khorlo lamé korwar kul
I request the turning of the unsurpassable Dharma wheel;
ཇི་སྲིད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
jisi nya ngen mi da zhuk soldeb
I pray that you remain forever without passing into nirvāṇa;
དགེ་ཚོགས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
gé tsok lamé changchub chenpor ngo
And I dedicate all virtues towards great, unsurpassed awakening.
བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཤོག །
dakzhen dro kün si lé namdrol shok
May I and all other beings be fully liberated from conditioned existence!
རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མཎྜལ་ཀྱང་ལན་གྲངས་ཅི་རིགས་པར་འབུལ།
If you wish to practise more elaborately, offer the maṇḍala here as many times as appropriate.
གསུམ་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།
3. Prayer
མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ།
Generate intense devotion and recite:
རིག་སྟོང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བྱིན་རླབས་ལས། །
riktong jampal zhönnü jinlab lé
Through the blessings of the youthful Mañjuśrī, awareness and emptiness,
དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ། །
gongpé long né pobpé ter gyé drol
You released the eight treasures of eloquence from the expanse of realization,
ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མཆོག །
lungtok chö tsul gyatsö ngadak chok
Supreme master of an ocean of scriptural and realizational Dharma—
ཨ་ཛཱི་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
adzita vidzaya la solwa deb
To you, Ajita Vijaya—Mipham Namgyal, I pray!
ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་ནུས་དང་། རྒྱས་པར་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་དང་། གསོལ་འདེབས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིགས་རྣམས་འདོན།
Recite this as many times as possible, and, when practising more elaborately, recite as well the praise based on the master’s life of liberation1 as well as prayers composed by the great learned and accomplished ones.
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་ནི།
The mantra for invoking the master’s wisdom mind is as follows:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨ་ཛཱི་ཏ་བི་ཛ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
om ah hung guru mandzu ghosha adzita vidzaya sarva siddhi hung
oṃ āh hūṃ guru mañjughoṣa ajita vijaya sarva siddhi hūṃ2
ཞེས་པའང་བཟླའོ། །
Recite this.
ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་བཟླས་པ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན།
If your recitation is intended to increase intelligence, then include the following:
བླ་མའི་ཐུགས་དབུས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ནི། །
lamé tuk ü khorlo karpo ni
At the centre of the guru’s heart is a white wheel
རྩིབས་དྲུག་ལྟེ་བར་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་དང་། །
tsib druk tewar dhih yik marser dang
With six spokes, an orange dhīḥ syllable at its hub,
རྩིབས་སྟེང་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེས་མཚན་པ་ལས། །
tsib teng yikdru reré tsenpa lé
And one of the seed-syllables on each of its spokes,
འཁོར་ལོ་སྔགས་བཅས་དཔག་མེད་རབ་འཕྲོས་པ། །
khorlo ngak ché pakmé rab tröpa
From which boundless light, wheels and mantras emanate,
བདག་གི་སྙིང་དབུས་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་། །
dak gi nying ü timpé dikdrib jong
Dissolving into my heart-centre, purifying misdeeds and obscurations,
རྨོངས་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་བར་གྱུར། །
mongpé münpa malü selwar gyur
And clearing away all the darkness of confusion.
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ
om a ra pa tsa na dhih
oṃ a ra pa ca na dhīḥ
བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བཟླའོ།
Recite this a hundred, thousand or more times.
III. Conclusion
གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས།
This has two parts.
དང་པོ་དབང་བླང་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམ་པ་ནི།
1. Receiving Empowerment and the Dissolution
བླ་མའི་གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་། །
lamé né sum özer kar mar ting
Rays of white, red and blue light stream forth from the guru’s three centres,
རིམ་དང་ཅིག་ཆར་བྱུང་ནས་སྒོ་གསུམ་ཐིམ། །
rim dang chikchar jung né go sum tim
And dissolve into my own body, speech and mind, gradually and all at once.
སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་དབང་ཐོབ་སྐུ་བཞི་ཡི། །
dribpa zhi dak wang tob ku zhi yi
The four obscurations are purified, I receive empowerment,
ས་བོན་ཐེབས་ནས་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ། །
sabön teb né lama rang la tim
And the seeds of the four kāyas are implanted within me.
ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །
chönyi machö dezhin nyi kyi ngang
The guru then dissolves into me, and I rest in the dharmatā,
རང་བབས་གནས་ལུགས་རང་ཞལ་བལྟ་བར་བྱ། །
rangbab neluk rang zhal tawar ja
Unaltered, just as it is, beholding the face of my own true nature.
ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །
Remain in meditative equipoise for as long as possible.
གཉིས་པ་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ནི།
2. Arising from the Session
དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
dü di né zung changchub nyingpö bar
From now until I reach the essence of awakening,
བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །
lama jampé yang kyi jesu zung
May the Mañjughoṣa Guru guide and care for me.
བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་མཚུངས་མེད་ཀྱི། །
ka dang tenchö kün la tsungmé kyi
May he grant me the great treasure of unrivalled confidence
བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་སྩལ་དུ་གསོལ། །
lodrö pobpé terchen tsal du sol
And intelligent understanding of the Buddha’s Word and all the treatises.
བདག་གི་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་ཅི་བགྱིས་པ། །
dak gi go sum jawa chigyi pa
May all that I do—physically, verbally and mentally—
གཞན་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་འགྱུར་བ་དང་། །
zhen la penpa bazhik gyurwa dang
Only bring benefit to others,
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །
khyen tsé nü pa mipam jamyang kyi
And may I fully realize all the liberational qualities
རྣམ་ཐར་ཡོངས་རྫོགས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
namtar yongdzok ngön du gyurwar shok
Of Mipham Jamyang’s knowledge, love and power!
ཅེས་དང་གཞན་ཡང་བསྔོ་སྨོན་གང་ཤེས་དང་། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་བླ་མའི་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །
Recite these and any other prayers of dedication and aspiration that you know. Then do not separate from the 'three carry-overs' of sights, sounds and awareness as the guru.
ཞེས་པའང་ཨ་ཛི་རོང་གི་གཟུར་ལྷ་འབུམ་སྤྲུལ་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོས་བསྐུལ་བ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ། དགེའོ།། །།
Thus, Chökyi Lodrö wrote this at the seat of Kaḥtok Dorje Den at the request of Tulku Jamyang Tendzin Zangpo of Zur Lhabum in Adzirong. Siddhirastu! May it prove virtuous!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2023.
Sources:
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "kun gzigs ma hā paṇḍita mi pham 'jam pa’i dbyangs kyi bla ma’i rnal 'byor ye shes snang ba rgyas pa/" in 'jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. (W1KG12986). Vol. 4: 103–106
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "kun gzigs ma hā paṇḍi ta mi pham 'jam pa’i dbyangs kyi bla ma’i rnal 'byor ye shes snang ba rgyas pa." In bkra dge nas nyar tshags mdzad pa’i dpe rnying dpe dkon, 12: 361–366.
Version: 1.0-20230127
- ↑ See here: https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/mipham/biographical-prayer
- ↑ Here following the bkra dge nas nyar tshags mdzad pa’i dpe rnying dpe dkon edition. The 2012 edition omits two syllables to give the following: oṃ āh hūṃ guru mañjughoṣa ajita vija sarva siddhi