Guru Loden Chokse
༄༅། །ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་ཟབ་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །
Increasing Intelligence — Sealed with Profundity
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
རང་རིག་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་འདུད། །
མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་འདོད་པས། །
གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་བསྒྲུབ། །
བདེ་བའི་བསྟན་ལ་བག་ཕེབས་ཏེ། །
To the Oḍḍiyāna Lord, my own awareness, I bow.
Whoever wishes to expand the wisdom of twofold knowledge
Should practise Guru Loden Chokse.
At ease on a comfortable seat, recite the following:
ཨཿ རང་རིག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ལ། །
ah, rangrig jampal pawo la
Ah. In heroic Mañjuśrī, my very own awareness,
མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
miché güpé kyab su chi
I take refuge with unwavering devotion.
རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །
mongpé münpa selwé chir
In order to dispel delusion's darkness
བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །
loden chok sé drubpar ja
I shall set about the practice of Loden Choksé.
དྷཱིཿ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །
dhih, tongpanyi dang nyingjé ché
Dhīḥ. Emptiness and great compassion united indivisibly,
ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་དྷཱིཿསེར་པོ། །
zungjuk riktsal dhih serpo
The power of awareness is a golden syllable Dhīḥ,
འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང༌། །
ö trö pak chö drib nyi jang
From which light radiates, offering to the āryas and purifying the two obscurations.
ཚུར་འདུས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །
tsur dü pé nyi dawé teng
Light reconverges, and upon a lotus, sun and moon
དྷཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས། །
dhih yik yong gyur kechik gi
The syllable Dhīḥ transforms in a single instant,
གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར། །
guru loden chok sé kar
Becoming Guru Loden Chokse, white in colour,
ཌཱ་རུ་གཡས་ལ་པད་ཕོར་གཡོན། །
da ru yé la pé por yön
With a ḍāmaru in his right hand and lotus-cup in the left.
གསང་གོས་དར་བེར་རྒྱལ་པོའི་ཆས། །
sang gö dar ber gyalpö ché
He wears a secret robe, silken cloak and regal attire
གཞོན་ཚུལ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་གཡོན། །
zhön tsul ziji denpé yön
And is youthful and magnificent. To his left
དབྱངས་ཅན་དཀར་མོ་ལྷ་མོའི་ཆས། །
yangchen karmo lhamö ché
Is Sarasvatī, white and garbed in the dress of a goddess.
ཕྱག་གཉིས་པི་ཝཾ་སྒྲེངས་བས་བརྟེན། །
chak nyi piwam drengwé ten
Her two hands hold and play a vīṇā.
ཐུགས་ཀར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
tukkar jetsün jampé yang
At the guru's heart is venerable Mañjughoṣa,
དམར་སེར་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་ནི། །
marser raldri lekbam ni
Orange in colour and with sword and volume
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །
chö kyi khorlö chakgya yi
That are elegantly poised atop utpala flowers,
ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་འཛིན་སྟེང་མཛེས། །
utpal dongbu dzin teng dzé
Whose stems he holds while displaying the Dharma Wheel mudrā.
ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་ཀློང༌། །
tukkar ö ngé gongbü long
At his heart, in an expansive orb of five-coloured light
དྷཱིཿདང་ཡུམ་ཐུགས་ཧྲཱིཾཿགསལ་བཏབ། །
dhih dang yum tuk hring sal tab
I visualize a Dhīḥ, and at the goddess's heart a Hrīṃ.
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བ་དང༌། །
né sum dru sum salwa dang
At their three centres three syllables clearly appear,
འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། །
özer chakkyu tabu trö
From which, rays of light shoot out like hooks,
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར། །
yeshe chendrang nyimé gyur
Inviting the wisdom beings who merge indivisibly.
དྷཱིཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
dhih, sangye kün gyi yeshe ku
Dhīḥ. Wisdom form of all the buddhas,
གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། །
guru loden chok sé tsal
Guru Loden Chokse Tsal,
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །
rigdzin khandrö tsok dangché
Together with your hosts of vidyādharas and ḍākinīs,
མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
möpé bu la jingyi lob
Grant this devoted child your blessings.
ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷཱིཿམཱུྃ་ཧྲཱིཾཿཔྲཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ན་མ་ཡ་དྷཱིཿ
om ah maha guru dhih mum hring trandza jnana abekaya ah | dza hung bam ho | ati pu ho | nama ya dhih
oṃ āḥ mahāguru dhīḥ mūṃ hrīṃ prajñā jñāna abheṣaya a | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | ati pū ho | namaya dhī |
ཧཱུྃ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །
hung, ngöjor yi lé jungwa yi
Hūṃ. Actual gifts and those created by the mind,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
kuntuzangpö chöpé trin
In the form of offering clouds like those of Samantabhadra,
དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་ཏེ། །
pakyé namkhé gyen gyur té
Boundless in extent and adorning the whole of space,
འཇམ་དབྱངས་བླ་མར་མཆོད་པར་བགྱི། །
jamyang lamar chöpar gyi
I offer to the Mañjughoṣa guru.
ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ
om sarwa pudza samaya ho
oṃ sarva pūja samaya hoḥ
ཨཱཿ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །
ah, jinyé jöpa kün gyi zhi
Āḥ. Basis of all the expressions there could be,
ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །
yeshe ku té ku yi chok
Wisdom embodiment, most sublime of forms,
གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བའི་སེང༌། །
sung gi wangchuk mawé seng
Mighty lord of utterance, Lion of Speech,
རིག་འཛིན་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
rigdzin lamar chaktsal tö
Vidyādhara guru, to you I offer homage and praise.
བཟླས་པ་ནི།
Mantra Recitation
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །
yeshe sempé tukka yi
From the vital force mantra at the heart
ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
tuk sok ngak lé özer trö
Of the wisdom deity emanate rays of light,
རྒྱལ་མཆོད་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་བསྡུས། །
gyal chö khyen nyi yeshe dü
Which offer to the buddhas and gather the wisdom of twofold knowledge.
བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
dak tim jinlab ngödrub tob
As they return and dissolve into me, I gain blessings and attainments.
སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་བརྟན་གཡོ་ཡི། །
lar yang ö trö tenyo yi
Light shoots out once again, collects the vital essence
དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། །
dangchü tamché dak la tim
Of the environment and beings, and dissolves into me.
སྣོད་བཅུད་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །
nöchü jampal yabyum dang
The whole world and its inhabitants transform into Mañjuśrī and consort
རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུར་གསལ་བ། །
rigdzin lamé kur salwa
And the form of the vidyādhara guru.
ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །
tamché ngak kyi rangdra drok
Everything reverberates with the mantra's spontaneous sound.
མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
nyam dzog chenpor lhün gyi drub
And all is spontaneously perfect within great equalness and perfection.
ཅེས་བསམ་ལ།
Consider this, as you say:
ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷཱིཿམཱུྃ་ཧྲཱིཾཿཔྲཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།
om ah maha guru dhih mum hring trandza jnana a ra pa tsa na dhih hung soha
oṃ āḥ mahāguru dhīḥ mūṃ hrīṃ prajñā jñāna arapacana dhīḥ hūṃ svāhā
རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པས་བཟླ།
ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གིས།
བྱིན་རླབས་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱ།
Recite this with stable, single-pointed concentration.
At the end, through reciting the vowels and consonants and the essence of interdependence
You will stabilize the power and blessings.
བསྡུ་རིམ་ནི།
Dissolution
ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་ངང་དུ་ཐིམ། །
lhar nang ösal ngang du tim
All perception of the deity dissolves within an experience of clear light.
ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ཀློང་དུ་ཨཱཿ
zab zhi trödral long du ah
And in the expanse of profound peace beyond complexity: āḥ.
སླར་ཡང་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་རྣམས། །
lar yang nang drak toktsok nam
Once again, sights, sounds, thoughts and ideas
རིག་འཛིན་བླ་མའི་རོལ་པར་ཤར། །
rigdzin lamé rolpar shar
Arise as the display of the vidyādhara guru.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ.
དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ སོགས་ཀྱི་དགེ་བསྔོ་བྱའོ།
Then dedicate the virtue by saying, "Through this merit..." and so on.
འདི་ཡང་རྟེན་འབྱུང་དགེ་བ་ཡི། །
རྔ་སྒྲས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་ན། །
རིག་ཁམས་མཚོ་ལས་གདེངས་ཅན་གྱིས། །
བློ་མཆོག་ནོར་བུའི་གཏེར་འདི་ཕྱུངས། །
Summoned by the pounding drum
Of this virtuous interconnection,
Confidently I drew this jewel treasure of the supreme mind
Out of the ocean of awareness.
དགེ་བས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །
མཁྱེན་རབ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས། །
འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། །
བློ་མཆོག་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །
Through this virtue, may I and all other sentient beings
Always be cared for throughout our future lives
By the supremely wise Loden Chokse,
And may the light of perfect wisdom expand.
མེ་བྱ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས ༡༦ བླ་མ་གསང་འདུས་ཚོགས་མཆོད་སྐབས་སྤྲུལ་ཆུང་བསོད་རྒྱལ་གྱི་རྟེན་བཅས་གསུང་བསྐུལ་ངོར་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྲིས་ལ་ཤུ་བྷཾ། །
Thus, on the sixteenth day of the monkey month of the Fire Bird year, during the feast offering of Lama Sangdü, I, Pema Yeshe Dorje, wrote this in response to a request (supported by an offering) from the little tulku Sogyal. Śubhaṃ.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2019.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "shes rab blo 'phel zab rgya can/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 9: 545–547