The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Gangtok Nāgas Offering

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སྒང་ཐོག་གི་ཀླུ་མཆོད་བཞུགས་སོ།

Offering to the Nāgas of Gangtok

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

རྃ་ཡྃ་ཁྃ།  ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

ram yam kham | om ah hung

raṃ yaṃ khaṃ | oṃ āḥ hūṃ

མཆོད་གཏོར་གྱི་འབག་བཙོག་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སེལ།

chötor gyi bak tsok drima tamché sel

All impurities in the offering tormas are eliminated,

རང་རང་གི་མཐུན་རྫས་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར།

rang rang gi tündzé zé mishepar gyur

And they become an inexhaustible supply of whatever each one desires.

ཀྱཻ།  རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ཤེད་ན།  །

kyé, gyatso chenpö ting shé na

Kyai. In the depths of the great ocean

ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཉམས་དགའ་བར།  །

podrang zhalmé nyam gawar

In the immense and delightful palace

ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དུང་སྐྱོང་ནི།  །

lu yi gyalpo dungkyong ni

Is Śaṅkhapāla, king of the nāgas,

སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར།  །

kudok kar la özer bar

White in colour and blazing with light rays,

སྐུ་སྟོད་ལྷ་རྫས་རིན་ཆེན་བརྒྱན།  །

kutö lhadzé rinchen gyen

His upper body adorned with divine fabric and jewels,

སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོར་རོལ།  །

kumé drul juk gyatsor rol

His lower body has the tail of a serpent,

ཕྱག་གཉིས་ནོར་བུ་འོད་འབར་བསྣམས།  །

chak nyi norbu öbar nam

And his two hands hold a gleaming jewel.

སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་གྱིས་མཛེས།  །

drul gö dengka dün gyi dzé

He is adorned by the hoods of seven serpents.

གཡོན་དུ་གཙུག་ན་འོད་འབར་སྔོ།  །

yön du tsuk na öbar ngo

To his left is Crest of Blazing Light, bluish green in colour,

ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་གཏེར་བུམ་བསྣམས།  །

chaluk yab dra ter bum nam

With the same dress as her male counterpart and holding a treasure vase.

འཁོར་དུ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་བསྐོར།  །

khor du lunyen sadak kor

They are surrounded by a retinue of nāga and nyen earth lords.

འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ།  །

dir shek ten la zhuk su sol

Come now, take your place in this support, we pray.

ཁྱེད་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་ནི།  །

khyé la gyepé chöpa ni

We present these offerings to delight you:

ཀླུ་སྨན་ཀླུ་ནོར་ཉེར་གཅིག་དང་།  །

lu men lu nor nyerchik dang

Nāga medicine, the twenty-one nāga riches,

སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་།  །

chenzik korcha natsok dang

Splendid gifts and various forms of donation,

དཀར་མངར་འོ་ཆབ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས།  །

kar ngar o chab nyerchö sok

The whites, the sweets, milk, water and other sensory delights,

དར་ཟབ་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་བཟང་།  །

darzab rinchen jönshing zang

Fine silk, jewels, excellent trees,

ཁྲུས་རྫིང་སྐྱེད་ཚལ་ལ་སོགས་པ།  །

trü dzing kyetsal lasokpa

Bathing pools, pleasure gardens and the like—

འདོད་ཡོན་མཁོ་དགུའི་མཆོད་པ་དང་།  །

döyön khogü chöpa dang

Offerings of every form of sensory stimulant.

ཁྱད་པར་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས།  །

khyepar ngak dang tingdzin gyi

And especially, wish-granting jewels

སྤྲུལ་པའི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་སོགས།  །

trulpé norbu sampel sok

Created through the power of mantra and meditation.

འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ།  །

dögu jungwé ten du bul

All this we offer as a support for the arising of all that is desirable.

བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི།  །

dakchak khor dang chepa yi

We confess whatever we and those around us

བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ཉེས་པ་ལས།  །

jawa chöpa nyepa lé

Have done in error and as misdeeds

ཕོག་ཐུག་འགྲམ་འཁྲུགས་གྱུར་པ་བཤགས།  །

pok tuk dram truk gyurpa shak

That might have caused offence or upset.

བདེ་གཤེགས་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ཡིས།  །

deshek luwang gyalpo yi

May the king of mighty, bliss-gone nāgas

ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུངས་སྐྱོབས་མཛོད།  །

khyé la taktu sung kyob dzö

Always offer shelter and protection,

ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག  །

né dang nöpa zhi gyur chik

Pacify all sickness and causes of harm.

པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་དུ།  །

pema jungné ka zhindu

In accordance with the words of Padmākara,

སྦས་གནས་སྣོད་བཅུད་སྲུངས་སྐྱོབས་དང་།  །

bé né nöchü sung kyob dang

May you guard the environment and inhabitants of this hidden land,

ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤིང་།  །

zhi dang tashi delek shing

Bring peace, good fortune, happiness and wellbeing

དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད།  །

paljor longchö gyepar dzö

And cause wealth and resources to increase.

བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྦྱིན་བདག་བཅས།  །

ten dang tendzin jindak ché

May the teachings flourish and holders and patrons of the teachings

དགེ་ལེགས་དཔལ་ཡོན་འཕེལ་བར་ཤོག  །

gelek palyön pelwar shok

Enjoy ever greater virtue, excellence and glory.

 

ཅེས་པའང་ཟླ་༢ཚེས་༢༢སྤ་སངས་ནམ་གྲུའི་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པའོ།།  །།

Chökyi Lodrö wrote this on the 22nd day of the second month during the conjunction of Venus and Revatī.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "sgang thog gi klu mchod/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 11: 535–536

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Nāgas

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept