The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Fifteenth Karmapa Guru Yoga

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མཆོག་གཏེར།

Treasury of Supreme Blessings: A Guru Yoga

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ།  །

Namo guru vajradharāya!

སྐལ་བཟང་གང་ཞིག་གིས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ལ་འཆར་བར་འདོད་པས་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ།  བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ངེས་འབྱུང་གི་རྒྱུད་སྦྱོངས་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་གསལ་བཏབ་ལ།

Any fortunate one who seeks the dawning of co-emergent wisdom within the heart should strive to apply this profound path. Sit comfortably, with conduct conducive to concentration, expel the stale air, train in developing a determination to be free, and then visualize the guru as the wish-fulfilling jewel who embodies all sources of refuge.

བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས།  །

dak sok drowa semchen nam

Together with other sentient beings,

བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།  །

lama chok la kyab su chi

I take refuge in the supreme guru.

འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ།  །

dro nam deden dukngal zhom

So that beings may have happiness and conquer suffering,

སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི།  །

sangye sa la göpar gyi

I shall establish them at the level of buddhahood.

ལན་གསུམ།

Three times.

ཚོགས་རྟེན་གསལ་གདབ་པ་ནི།

Visualization of the Support for Accumulation

ཨཿ རང་གི་མདུན་མཁར་འོད་ལྔའི་ཀློང་།  །

ah, rang gi dün khar ö ngé long

Aḥ. In the space before me, in an expanse of five-coloured light

སེང་ཁྲི་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་།  །

sengtri pekar dawé teng

And upon a lion throne, white lotus, and moon disc

རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།  །

tsawé lama dorjé chang

Is my root guru, the Vajradhara

དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀརྨ་པ།  །

palden sangye karma pa

And magnificent buddha Karmapa

མཁ༵འ་ཁྱབ༵་རྟག་པའི་རྡོ༵་རྗེ༵་ནི།  །

khakhyab takpé dorjé ni

Khakhyab Takpai Dorje,

སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ།  །

sumden dorjé dzinpa ché

Great vajra holder of the threefold vows.

དཀར་གསལ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་འཛུམ་ལྡན།  །

karsal zhön tsul zhi dzumden

He is brilliant white and youthful, with a serene smile,

དབུ་ལ་ཞྭ་ནག་གསེར་མདངས་གསོལ།  །

u la zha nak ser dang sol

And wears the black hat which has a golden glow.

རབ་བྱུང་ཆས་ལྡན་ཟབ་བེར་ལྷུབས།  །

rabjung cheden zab ber lhub

He is dressed in monastic robes and brocade gown,

ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ།  །

chak nyi dordril tukkar nol

And with his two arms crossed at his heart, he holds a vajra and bell.

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།  །

zhab nyi dorjé kyiltrung zhuk

He is seated in vajra posture, with his two legs crossed,

མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི།  །

tsenpé ziji barwa yi

Ablaze with the resplendence of the signs and marks.

 

སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།  །

chiwor pé dé den tengdu

At his crown, upon a lotus and moon-disc seat,

ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི།  །

khyabdak dangpö sangye ni

Is the all-pervasive, primordially awakened

བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་བསྒྲེས་ཚུལ་ལྡན།  །

lodrö tayé dré tsulden

Lodrö Thayé, in the form of an old man.

པཎ་ཞུ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ།  །

pen zhu chögö nam sum sol

He wears a paṇḍita’s hat and three dharma robes.

ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་ཚེ་བུམ།  །

chak yé chö ché yön tsebum

His right hand is in dharma-teaching mudrā and his left holds a long-life vase,

ཨུཏྤལ་རྒྱས་སྟེང་གླེགས་རལ་དང་།  །

utpal gyé teng lek ral dang

And upon blossoming utpala flowers there are a sword and book

རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཚན་པར་གསལ།  །

dorjé drilbü tsenpar sal

And a vajra and bell, all clearly present.

 

གཡས་ཕྱོགས་དར་ཟབ་འབོལ་བརྩེགས་སྟེང་།  །

yé chok darzab bol tsek teng

To the right, upon a pile of fine silk cushions,

འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་།  །

jamyang lama khyentsé wang

Is Jamyang Khyentse Wangpo,

ཁྲོ་འཛུམ་པཎ་ཞུ་རབ་བྱུང་ཆས།  །

tro dzum pen zhu rabjung ché

With a wrathful smile, paṇḍita’s hat and monk’s robes,

རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་ཤིང་འགྱིང་པའི་ཚུལ།  །

dordril nam shing gyingpé tsul

And holding vajra and bell with majestic poise.

 

གཡོན་དུ་ཟབ་འབོལ་སྟག་གི་གདན།  །

yön du zab bol tak gi den

To the left, upon a tiger and silken cushions,

གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་།  །

terchen chokgyur dechen ling

Is the great tertön Chokgyur Dechen Lingpa,

ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན།  །

zhi ma tro yi nyam dangden

With a semi-wrathful demeanour.

ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་ཀླུ་ཤིང་རྩེར།  །

chak yé chö ché lushing tser

His right hand is in the dharma-teaching mudrā and holding a nāga tree,

རལ་གྲི་གླེགས་བམ་གྱིས་མཚན་ཤིང་།  །

raldri lekbam gyi tsen shing

The top of which is adorned with a sword and book.

གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་གཏེར་སྒྲོམ་བསྣམས།  །

yönpé nyamzhak terdrom nam

His left hand is in the gesture of equipoise and holds a terma casket.

གསང་གོས་ཕོད་ཁ་ཤམ་ཐབས་དང་།  །

sang gö pökha shamtab dang

He wears an undershirt, gown and lower garment,

བླ་གོས་དམར་པོ་བེར་ཕྱམ་གསོལ།  །

la gö marpo ber cham sol

As well as red upper robe and brocade cloak.

ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས།  །

zhab nyi gyalpo rolpé tab

His two feet are in the posture of royal poise.

 

ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ།  །

kün gyi né sum yikdru sum

All have the three seed syllables at their three centres,

དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས།  །

dé lé özer rab tröpé

From which rays of light pour out,

ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ།  །

yeshe chendrang nyimé tim

Inviting wisdom beings, who dissolve into them inseparably,

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར།  །

kyab kündüpé ngowor gyur

So that they come to embody every source of refuge.

ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ།

Visualize this clearly. Then:

ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི།

Seven-Branch Offering

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པ་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།  །

kyab kündüpa lamé tsok nam la

To the hosts of gurus who embody every source of refuge

སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།  །

go sum güpa chenpö chaktsal lo

I pay homage with the utmost devotion of body, speech mind.

རང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས།  །

rang lü longchö gé tsok chepa nam

My own body, possessions and accumulated virtues

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པས་མཆོད།  །

chi nang sangwé chöpa dampé chö

I present as sublime offerings, outer, inner and secret.

ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི།  །

tserab khorwa tokmé né sakpé

All my misdeeds, downfalls and harmful actions

སྡིག་ལྟུང་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས།  །

diktung nyepé tsok nam tol lo shak

Accumulated throughout my lives in beginningless saṃsāra, I confess.

འཕགས་དང་སོ་སྐྱེའི་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ།  །

pak dang sokyé gé tsok tamché la

From the depths of my heart and without envy, I rejoice

ཕྲག་དོག་མེད་པར་སྙིང་ནས་རྗེས་ཡི་རངས།  །

trakdok mepar nying né jé yirang

In all the virtuous deeds of the noble ones and ordinary beings.

ཁམས་དབང་བསམ་པའི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་པ།  །

kham wang sampé rimpa jinyepa

In accordance with the varied temperaments, capacities and attitudes

གདུལ་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ།  །

duljé chö kyi khorlo korwar kul

Of those to be trained, turn the Wheel of Dharma, I beseech you.

གཟུགས་སྐུ་མྱ་ངན་འདའ་བར་བཞེད་པ་རྣམས།  །

zukku nya ngen dawar zhepa nam

Rūpakāya manifestations intending to pass into nirvāṇa

འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས།  །

drowé gön du takpar zhuk soldeb

I pray that you remain forever as protectors for all beings.

དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ།  །

dü sum sakpé gé tsok chichi pa

Whatever virtues have been, are being, and will be accumulated,

རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ།  །

namdrol changchub tobpé gyu ru ngo

I dedicate toward the attainment of liberation and awakening.

ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ།  །

kham sum rik druk semchen malüpa

May all sentient beings of the six classes throughout the three realms

ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག  །

chamchik ku zhi gopang tobpar shok

Attain, all together, the level of the four kāyas!

ཅེས་ལན་གསུམ།  སྤྲོ་ན་མཎྜལ་འབུལ།

Repeat this three times. If you wish, offer the maṇḍala.

གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།

Prayer

རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་སྤྱན་རས་གཟིགས།  །

gyal kündüpé chizuk chenrezik

Avalokiteśvara, universal embodiment of all the victorious ones,

རང་བྱུང་མཁའ་ཁྱབ་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ།  །

rangjung khakhyab takpé dorjé la

Rangjung Khakhyab Takpé Dorje,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །

solwa deb so dak gyü jingyi lob

To you I pray: inspire me with your blessings!

ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པ་མངོན་སུམ་འཕོ་བར་ཤོག  །

tukgyü gongpa ngönsum powar shok

Transmit your wisdom realization directly to me.

 

བཀའ་གཏེར་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།  །

kater dzö ngé shingta chö kyi jé

Dharma lord, pioneer of the five treasuries of kama and terma,

པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ།  །

pema gar wang lodrö tayé la

Pema Garwang Lodrö Thayé,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །

solwa deb so dak gyü jingyi lob

To you I pray: inspire me with your blessings!

རྟོགས་པས་བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།  །

tokpé dak gyü drolwé ngödrub tsol

Grant me the attainment of liberating my mind through realization.1

 

མཁྱེན་སྟོབས་དབང་བཅུའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།  །

khyen tob wang chü ngadak chö kyi jé

Dharma lord, sovereign of knowledge, strength and tenfold power,

བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས།  །

kabab dünden jamyang khyentsé zhab

Jamyang Khyentse Wangpo, possessor of the seven forms of transmission,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །

solwa deb so dak gyü jingyi lob

To you I pray: inspire me with your blessings!

ཐུགས་རྗེས་གཞན་རྒྱུད་སྨིན་པའི་ནུས་ཐོབ་ཤོག  །

tukjé zhen gyü minpé nü tob shok

Give me the power to ripen others’ minds through compassion.

 

པདྨའི་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར།  །

pemé zabter gyatsö khorlö gyur

Master of an ocean of Padma’s profound treasures,

ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ།  །

orgyen chokgyur dechen lingpa la

Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །

solwa deb so dak gyü jingyi lob

To you I pray: inspire me with your blessings!

གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྟོབས་ལྡན་ཤོག  །

dul ké drowa dulwé tobden shok

Give me the strength to tame the most difficult of beings.

ཅེས་ལན་མང་དུ་བྱ།  མཚན་སྔགས།  ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ།  །དང་སྤྱི་དྲིལ་དུ་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན།

Recite these many times, together with the name mantra, "Karmapa Khyenno!" (O Karmapa, care for me!), and, if you wish to combine them:

ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

om ah benza maha guru sarva siddhi hung

oṃ āḥ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ

ཞེས་པའང་ཅི་ནུས་དང་།

Recite this as many times as possible.

དབང་བླང་བའི་དམིགས་པ་དང་སྦྲགས་འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་དང་ངག་བཟླས་ཅི་རིགས་བྱ།  ཐུན་མཐར་དབང་བླང་བ་ནི།

In combination with receiving empowerment, recite the three syllables as vajra recitation and vocal recitation. To receive the empowerments at the end of the session:

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ།  །

kyabné kündü palden lama la

To the glorious guru in whom every source of refuge is embodied,

སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས།  །

go sum güpa chenpö solwa deb

I pray with the utmost devotion of body, speech mind.

དབང་བཞི་བསྐུར་ཞིང་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་རྣམས།  །

wang zhi kur zhing sang sum jinlab nam

Grant the four empowerments and bestow the blessings

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ།  །

danta nyi du dak la tsal du sol

Of your secret body, speech and mind this very instant.

མཐའ་བསྐོར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྣམས།  །

ta kor zhukpé lama nam

The gurus who remain at the periphery

འོད་ཞུ་རྩ་བའི་བླ་མར་ཐིམ།  །

ö zhu tsawé lamar tim

Melt into light and dissolve into the root guru.

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ།  །

kyab kündüpé daknyi du

And, as the embodiment of all sources of refuge,

བྱིན་བརླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར།  །

jinlab ziji pal du bar

He blazes with majestic splendour and blessings.

བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས།  །

lamé né sum dru sum lé

From the three syllables at the guru’s three centres,

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ནི།  །

özer kar mar ting sum ni

Stream forth rays of white, red and blue light,

བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་འབྲུ་གསུམ་གཟུངས།  །

dütsi gyün dang dru sum zung

Together with flowing nectar and the three syllables.

རིམ་དང་ཅིག་ཆར་ཐིམ་པ་ཡིས།  །

rim dang chikchar timpa yi

As they dissolve into me in sequence and all at once,

དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྒྲིབ་བཞི་དག  །

wang zhi tob ching drib zhi dak

I receive the four empowerments, the four types of obscuration are purified,

ལམ་བཞི་སྒོམ་པར་དབང་བྱས་ནས།  །

lam zhi gompar wang jé né

I am empowered to practise the four paths,

རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་ཐོབ་ཅིང་།  །

rigdzin nam zhi dré tob ching

I attain the result of the four types of vidyādhara,

སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས་པར་གྱུར།  །

ku zhi sabön tebpar gyur

And the seeds of the four kāyas are implanted within me.

མཐར་ནི་བླ་མ་དགྱེས་པ་ཆེས།  །

tar ni lama gyepa ché

Finally, the guru is greatly delighted,

འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།  །

ö du zhu né rang la tim

Melts into light, and dissolves into me.

རང་རིག་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།  །

rangrig nyukma chakgya ché

And I rest in my own awareness, the genuine nature,

བསམ་བརྗོད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག  །

sam jö lodé ngang du zhak

Mahāmudrā, beyond ordinary thought and expression.

ཞེས་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ་ལ་ལྟ་བའི་ངང་བསྐྱངས།

Sustain this experience of the view in which mind is blended with wisdom.

ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན།

When you rise from the session:

དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན།  །

gé di tayé semchen kün

By this virtue, may all sentient beings

བླ་མའི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་བ་དང་།  །

lamé lam gyi drolwa dang

Be liberated through the path of the guru.

སྐྱེ་ཀུན་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་ནས།  །

kyé kün gönpö jezung né

May auspiciousness reign, so that the protector may guide all beings

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག  །

dön nyi lhündrub tashi shok

And the twofold aim may be spontaneously accomplished!

ཅེས་དགེ་བསྔོ་དང་།  ཅིར་སྣང་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ།  །

With this, dedicate the merit. Do not stray from the practice in which all that appears and manifests is the play of the guru.

 

ཅེས་པའང་གླ་བོ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་ཆེན་པདྨ་ནོར་བུས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་གསུང་ཕེབ་ངོར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་འབྲེལ་ཚད་ཐམས་ཅད་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག  །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།།    །།

Written by Jamyang Chökyi Lodrö in response to a request, accompanied by a gift of silk, from Lawo Choktrul Rinchen Pema Norbu. May it become a cause for all with a connection to swiftly receive the glorious guru’s blessings. Sarvadā maṅgalam.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022

 

Source: 'jam dbyangs chos kyi blo gros. "bla ma’i rnal 'byor byin rlabs mchog gter/" in 'jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. (W1KG12986). Vol. 4: 307–311

 

Version: 1.0-20221005

  1. Reading rtog as rtogs
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

The Fifteenth Karmapa, Khakhyab Dorje

Further information:

BDRC Author Profiles: P733 P563 P564 P258 P264

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept