The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Expeditious Activity Torma Offering

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གཏོར་བསྔོ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་བཞུགས་སོ།  །

Expeditious Activity Torma Offering

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

མཆོད་གཏོར་རྣམས།  རྃ་ཡྃ་ཁྃ།  ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱངས་སྤེལ་བྱ།

Purify and multiply the offering tormas by reciting “Raṃ yaṃ khaṃ” and “Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ!” three times.

ཧཱུྃ།  སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས།  །

hung, ku sum zhingkham rabjam né

Hūṃ. Out of the infinite realms of the three kāyas,

བསྟན་སྲུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི།  །

tensung mahakala ni

Appears Mahākāla, guardian of the teachings,

དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན།  །

palden dorjé gur gyi gön

Glorious Vajra Pañjaranātha,

ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཙ་ཊི་དང་།  །

yumchen ekadzati dang

The Great Mother Ekajaṭī,

ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ།  །

lhamo dökham wangchukma

Īśvarī, Goddess of the Desire Realm,

དམ་ཅན་པཱུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་དང་།  །

damchen pu tra mingsing dang

Oath-bound Putra, brother and sister,

གཉན་མགོན་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ།  །

nyen gön chenpo zhal zhipa

Great Four-faced Caturmukha, Protector of Nyen,

ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་ལ་སོགས།  །

yumchen singmo zhi lasok

The Great Mother, Four Sisters and the rest—

བསྟན་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས།  །

tensung khor dang chepa nam

Guardians of the teachings together with their retinues,

མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་རྒྱ་ཆེན་དང་།  །

chötor serkyem gyachen dang

Through this vast offering torma and golden drink,

རྟེན་རྫས་བསྐང་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སོགས།  །

tendzé kangdzé drubdzé sok

Support, fulfilment and accomplishment substances, and so on—

དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས།  །

ngöjor yitrul pakmé kyi

May these boundless offerings, actual and emanated by the mind,

མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།  །

mahakalé tukdam kang

Fulfil the wishes of Mahākāla,

ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།  །

ekadzati tukdam kang

Fulfil the wishes of Ekajaṭī,

འདོད་ཁམས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།  །

dökham lhamö tukdam kang

Fulfil the wishes of the Desire Realm Goddess,

ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་གདོང་བཞི་པ།  །

zhingkyong wangchuk dong zhipa

Delight and fulfil the exacting demands

ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་དང་བཅས།  །

yumchen singmo zhi dangché

Of Caturmukha, powerful lord and kṣetrapāla,

ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དགྱེས་པར་བསྐང་།  །

tukdam nyenpo gyepar kang

And of the Great Mother and four sisters,

བཀའ་སྡོད་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས།  །

kadö gyü sum drekpé tsok

Fulfil the wishes of all attendant deities and arrogant spirits

འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།  །

khor dang chepé tukdam kang

Of the three classes of tantra, together with their retinues.

ཐུགས་དང་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་བཤགས།  །

tuk dang galtrul nyamchak shak

I confess my offences, confusions, impairments and breakages.

སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་རྣམས།  །

sangye ten dang tendzin nam

Carry out your activity of causing the teachings

དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།  །

dar zhing gyepé trinlé dzö

And the holders of the teachings to prosper and flourish,

བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ།  །

dakchak yönchö khor ché la

For us practitioners, our patrons and those around us,

བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་བཟློག  །

jepur bötong nöpa dok

Avert all harm through sorcery and spell-casting,

འབྱུང་པོ་གདུག་པས་མི་འཚེ་ཞིང་།  །

jungpo dukpé mi tsé zhing

Prevent the violence of malevolent spirits,

ནད་རིམས་འཁོན་འཁྲུགས་ཞི་བ་དང་།  །

né rim khön truk zhiwa dang

Pacify disease, enmity and conflict,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས།  །

tsering nemé paljor gyé

Improve vitality and health, increase affluence,

ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་།  །

chi sam yizhin drubpa dang

Fulfil our every wish, just as we desire,

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག  །

tashi delek püntsok shok

Make everything perfectly auspicious, virtuous and well.

རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་སྲུངས་སྐྱོབས་མཛོད།  །

taktu mindral sung kyob dzö

And without ever parting, guard and watch over us.

 

ཅེས་པའང་དྷཱ་ཀི་ཚེ་རིང་ཆོས་སྒྲོན་གྱིས་ལྷ་རྫས་བཅས་ཐུགས་དམ་བྱ་རྒྱུར་གསུང་བསྐུལ་ངོར།  ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་དཔལ་ས་སྐྱའི་མགོན་ཁང་བསེ་འབག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲུང་དུ་བྲིས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་ཆེ་ཞིང་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།  མངྒ་ལཾ།།  །།

In response to a request, accompanied by an offering of divine silk, from the ḍākinī Tsering Chödrön, who needed just such a practice, I, Chökyi Lodrö wrote this in the presence of the wish-fulfilling jewel sé-mask in the protectors’ temple at Sakya. May it become imbued with great blessings and significance. Maṅgalaṃ.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "gtor bsngo phrin las myur mgyogs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 11: 57–58

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Mahākāla (Vajra Pañjaranātha)

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept