Expeditious Activity Torma Offering
༄༅། །གཏོར་བསྔོ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་བཞུགས་སོ། །
Expeditious Activity Torma Offering
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
མཆོད་གཏོར་རྣམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱངས་སྤེལ་བྱ།
Purify and multiply the offering tormas by reciting “Raṃ yaṃ khaṃ” and “Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ!” three times.
ཧཱུྃ། སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས། །
hung, ku sum zhingkham rabjam né
Hūṃ. Out of the infinite realms of the three kāyas,
བསྟན་སྲུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །
tensung mahakala ni
Appears Mahākāla, guardian of the teachings,
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན། །
palden dorjé gur gyi gön
Glorious Vajra Pañjaranātha,
ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཙ་ཊི་དང་། །
yumchen ekadzati dang
The Great Mother Ekajaṭī,
ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། །
lhamo dökham wangchukma
Īśvarī, Goddess of the Desire Realm,
དམ་ཅན་པཱུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་དང་། །
damchen pu tra mingsing dang
Oath-bound Putra, brother and sister,
གཉན་མགོན་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །
nyen gön chenpo zhal zhipa
Great Four-faced Caturmukha, Protector of Nyen,
ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་ལ་སོགས། །
yumchen singmo zhi lasok
The Great Mother, Four Sisters and the rest—
བསྟན་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །
tensung khor dang chepa nam
Guardians of the teachings together with their retinues,
མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་རྒྱ་ཆེན་དང་། །
chötor serkyem gyachen dang
Through this vast offering torma and golden drink,
རྟེན་རྫས་བསྐང་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སོགས། །
tendzé kangdzé drubdzé sok
Support, fulfilment and accomplishment substances, and so on—
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །
ngöjor yitrul pakmé kyi
May these boundless offerings, actual and emanated by the mind,
མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
mahakalé tukdam kang
Fulfil the wishes of Mahākāla,
ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
ekadzati tukdam kang
Fulfil the wishes of Ekajaṭī,
འདོད་ཁམས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
dökham lhamö tukdam kang
Fulfil the wishes of the Desire Realm Goddess,
ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་གདོང་བཞི་པ། །
zhingkyong wangchuk dong zhipa
Delight and fulfil the exacting demands
ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་དང་བཅས། །
yumchen singmo zhi dangché
Of Caturmukha, powerful lord and kṣetrapāla,
ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དགྱེས་པར་བསྐང་། །
tukdam nyenpo gyepar kang
And of the Great Mother and four sisters,
བཀའ་སྡོད་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །
kadö gyü sum drekpé tsok
Fulfil the wishes of all attendant deities and arrogant spirits
འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
khor dang chepé tukdam kang
Of the three classes of tantra, together with their retinues.
ཐུགས་དང་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་བཤགས། །
tuk dang galtrul nyamchak shak
I confess my offences, confusions, impairments and breakages.
སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་རྣམས། །
sangye ten dang tendzin nam
Carry out your activity of causing the teachings
དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
dar zhing gyepé trinlé dzö
And the holders of the teachings to prosper and flourish,
བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །
dakchak yönchö khor ché la
For us practitioners, our patrons and those around us,
བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་བཟློག །
jepur bötong nöpa dok
Avert all harm through sorcery and spell-casting,
འབྱུང་པོ་གདུག་པས་མི་འཚེ་ཞིང་། །
jungpo dukpé mi tsé zhing
Prevent the violence of malevolent spirits,
ནད་རིམས་འཁོན་འཁྲུགས་ཞི་བ་དང་། །
né rim khön truk zhiwa dang
Pacify disease, enmity and conflict,
ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །
tsering nemé paljor gyé
Improve vitality and health, increase affluence,
ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །
chi sam yizhin drubpa dang
Fulfil our every wish, just as we desire,
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །
tashi delek püntsok shok
Make everything perfectly auspicious, virtuous and well.
རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་སྲུངས་སྐྱོབས་མཛོད། །
taktu mindral sung kyob dzö
And without ever parting, guard and watch over us.
ཅེས་པའང་དྷཱ་ཀི་ཚེ་རིང་ཆོས་སྒྲོན་གྱིས་ལྷ་རྫས་བཅས་ཐུགས་དམ་བྱ་རྒྱུར་གསུང་བསྐུལ་ངོར། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་དཔལ་ས་སྐྱའི་མགོན་ཁང་བསེ་འབག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲུང་དུ་བྲིས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་ཆེ་ཞིང་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མངྒ་ལཾ།། །།
In response to a request, accompanied by an offering of divine silk, from the ḍākinī Tsering Chödrön, who needed just such a practice, I, Chökyi Lodrö wrote this in the presence of the wish-fulfilling jewel sé-mask in the protectors’ temple at Sakya. May it become imbued with great blessings and significance. Maṅgalaṃ.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "gtor bsngo phrin las myur mgyogs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 11: 57–58