Calling the Guru from Afar
༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Dispelling the Anguish of Existence and Quiescence
A Prayer of Calling the Guru from Afar
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
འེ་འེ། །བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
wé wé lama khyen no
Weh! Weh! O guru, care for me!
མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
khyen no khyen no lama khyen no
Watch over me! Care for me, O guru! Care for me!
སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
sangye kündü kyi ngowo
Essence and embodiment of all the buddhas,
དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གྱི་འབྱུང་གནས། །
damchö rinchen gyi jungné
Source of the precious and sacred Dharma,
འཕགས་ཚོགས་དགེ་འདུན་གྱི་མངའ་བདག།
pak tsok gendün gyi ngadak
Sovereign of the noble saṅgha community,
རྩ་བའི་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ། །
tsawé lama rang khyen no
My very own root guru, care for me!
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་སྤྲོ་གཞི། །
tsa gyü lama yi tro zhi
Basis for the emergence of the root and lineage gurus,
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་པ། །
yidam zhitro kündüpa
Universal embodiment of the peaceful and wrathful yidams,
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏེར་མཛོད། །
khandro chökyong gi terdzö
Treasury of the ḍākinīs and dharma guardians,
བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་མཁྱེན་ནོ། །
lama kadrinchen khyen no
O gracious guru, care for me!
ཞེས་པའི་རྒྱང་འབོད་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བོས་ནས།
Make an appeal with this call from afar three times or more, then continue with:
ལས་ངན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག།
lé ngen dak la tukjé zik shik
Look upon me, a wrongdoer, with compassion!
སྐལ་དམན་སྐྱེ་ངན་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས། །
kal men kyé ngen dukngal tso lé
Lift me with your hands of loving kindness
བྱམས་པའི་ཕྱག་གིས་དྲོངས་པར་མཛོད་ཅིག།
jampé chak gi drongpar dzö chik
From this sea of misery and misfortune
ཐར་པའི་སྐམ་སར་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ་ཅིག།
tarpé kam sar ukyung tsol chik
And deliver me to the dry land of liberation.
ཀྱེ་མ་བདག་འདྲའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་རྣམས། །
kyema dak dré semchen lé ngen nam
Kyema! Beings like me with negative karma
དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་དོན་མེད་ཆུད་ཟོས་བཏང་། །
daljor tob kyang dönmé chüzö tang
Obtain but squander the freedoms and advantages.
འཆི་བ་མི་དྲན་འདིར་སྣང་དབང་དུ་སོང་། །
chiwa mi dren dir nang wang du song
Failing to remember death, we become absorbed in the affairs of this life.
ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྒོ་གསུམ་སྡིག་པར་སྤྱོད། །
nyin rezhin du go sum dikpar chö
Every day we carry out misdeeds of body, speech and mind,
དགེ་བའི་ལས་ནི་སྐྲ་རྩེའི་ཆུ་ཐིག་ཙམ། །
gewé lé ni tra tsé chu tik tsam
While our virtuous actions resemble droplets on a tip of hair.
དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་མེད་དེ་སྨྱོན་པ་འདྲ། །
dren dang shezhin mé dé nyönpa dra
Lacking mindfulness and vigilance, we act as if crazy.
བག་ཡོད་སྟོར་ནས་བག་མེད་རྣམ་གཡེང་ངང་། །
bakyö tor né bakmé namyeng ngang
Casting caution aside, we are reckless and distracted.
མི་ཚེ་ཉི་མ་ནུབ་རིའི་ཕག་ཏུ་བསྐྱལ། །
mitsé nyima nub ri pak tu kyal
The sun of our lives has passed beyond the western peaks.
ཕ་མ་འབྱོར་ལྡན་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པའམ། །
pama jorden khyim du kyepa am
Whether we were born into a home with affluent parents
འབྱོར་མེད་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་། །
jormé ulpö khyim du kyé kyang rung
Or to an impoverished family lacking wealth,
གཅེས་ཕྲུག་རྒྱ་ཡན་གང་བྱུང་གང་ཤར་གྱིས། །
ché truk gya yen gang jung gangshar gyi
Whether we were cherished or neglected, no matter what the case,
རང་བློ་ནང་དུ་མ་ཁུག་ངན་གོམས་ཀྱི། །
rang lo nang duma khuk ngen gom kyi
We did not turn our attention within but slipped into bad habits
ཆུ་ངན་ལམ་རྒྱུག་དབང་དུ་ཤོར་བ་དང་། །
chu ngen lam gyuk wang du shorwa dang
And entered the muddy waters of unwholesome ways.
དམ་ཆོས་བྱེད་བློ་མ་ཤར་སེམས་འདི་ནི། །
damchö jé lo mashar sem di ni
The thought of practising the sacred Dharma never occurred to us,
རྡོ་བ་དང་མཚུངས་འཆི་བ་འོང་སྙམ་མེད། །
dowa dang tsung chiwa ong nyammé
With our rock-like minds that never contemplate the coming of death.
ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་སྐྱིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཟད། །
nyintsen tamché kyi kyi ngang du zé
All our days and nights have been spent in idle merriment,
ཡང་ན་སྡུག་གི་ངང་དུ་དུས་འདའ་ཞིང་། །
yangna duk gi ngang dudü da zhing
Or we have passed the time in pain and distress—
སྐྱིད་འདོད་སྡུག་བསྔལ་ཉོ་བ་ཀྱེ་མ་ཧུད། །
kyi dö dukngal nyowa kyema hü
As if in seeking happiness we bought only misery instead—kyemahü!
ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་བཀྲག་མདངས་མྱུར་དུ་ཡལ། །
langtso dzepé trakdang nyurdu yal
The radiance of youth and beauty quickly fades,
གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བའི་བར་དུ་བཟུང་ནས་འདུག།
shinjé chewé bardu zung né duk
And we are caught between the jaws of Yama, lord of death,
སོ་ཡི་མ་བཏབ་ཙམ་ན་ཁ་རྗེ་ཆེ། །
so yi ma tab tsam nakha jé ché
Our only fortune is that they have not yet clamped shut.
འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་བདུད་པོ་ངམ་ནག་དེས། །
chiwa zhé jé düpo ngam nak dé
When the dark demon that we call “death” approaches
ཞགས་པ་བཟུང་ནས་གམ་ན་སླེབས་པའི་དུས། །
zhakpa zung né gam na lebpé dü
And throws its noose around us,
ཁ་བཤད་མཁས་པས་མགོ་བསྐོར་བྱ་ས་མེད། །
kha shé khepé go korja samé
There’ll be no way to cajole it through glib talk or flattery.
རྒྱུ་ནོར་ཆེ་བས་བསླུ་རུ་མི་བཏུབ་ཅིང་། །
gyunor chewé lu ru mi tub ching
Nor will we be able to bribe it with great riches and resources.
མཐུ་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་མེད། །
tu dang nüpé tob kyi dok tumé
And the force of our power and influence will not avert it.
ལག་པ་བྲང་འཐབ་མིག་སྒོར་མཆི་མ་ལྷུག།
lakpa drang tab mik gor chima lhuk
Well may we beat our chests and weep,1
གྲོགས་དང་མཛའ་བཤེས་ཁང་ཁྱིམ་ནོར་རྫས་སོགས། །
drok dang dzashé khang khyim nordzé sok
For this is the time when we must leave behind
ཤུལ་དུ་བཞག་ནས་འགྲོ་བའི་དུས་ཤིག་འོང་། །
shul du zhak né drowé dü shik ong
Our companions, family, home, wealth and possessions.
དེ་ཚེ་སྡིག་བསགས་ལས་ཀྱི་ཁུར་པོ་ནི། །
detsé dik sak lé kyi khurpo ni
And our only burden, which we must carry into the bardos,
ལྷུན་པོའི་གཏོས་ཙམ་ཁྱེར་ནས་བར་དོར་འཁྱམས། །
lhünpö tö tsam khyer newar dor khyam
Will be the mountainous accumulation of our own misdeeds.
དགེ་བའི་བསགས་པ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་མཆིས་ཀྱང་། །
gewé sakpa dultren tsam chi kyang
We may have accrued a modicum of virtue,
དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་སྐྱབས་ཤིག་ཡོད་ན་ཡང་། །
detsé sönam kyab shik yö na yang
And we may seek the solace of merit at that time,
ད་ལྟ་མ་བསགས་དེ་དུས་ཁྱེར་རྒྱུ་མེད། །
danta ma sak dedü khyer gyumé
But unless we gather it now we’ll have nothing to take with us.
བར་དོར་འཇིགས་སྐྲག་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་། །
bardor jiktrak dukngal pakmé nyong
In the bardo we’ll face horrors and torments beyond measure.
ངན་སོང་གནས་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླག་མེད། །
ngensong né tung dukngal zö lakmé
Should we fall into the lower realms our misery will be unbearable.
ད་ལྟ་མེ་སྟག་ཕོག་དང་ཉིན་གཅིག་གི །
danta metak pok dang nyin chik gi
If now we cannot bear even so much as the pain from a spark of flame
འཆག་ལྟོག་མི་བཟོད་དེ་དུས་ག་ལ་བཟོད། །
chak tok mi zö dedü gala zö
Or a single day’s cold and hunger, how will we possibly cope?2
ཤུགས་དྲག་རྒྱུན་རིང་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་དེ། །
shuk drak gyün ring zö ké dukngal dé
Let us consider well this intense, enduring and intolerable suffering,
ལེགས་པར་བསམ་ནས་དམ་ཆོས་སྙིང་ནས་སྒྲུབ། །
lekpar sam né damchö nying né drub
And put the Dharma into practice from the depths of our hearts.
སྒོ་གསུམ་དགེ་ལ་འབད་ནུས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
go sum gé la bé nü jingyi lob
Inspire us with your blessings, so that we may devote body, speech and mind to virtue.
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །
kyema kyihü rigdzin pema jung
Kyema kyihü! O vidyādhara Padmākara!
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་བླ་མ་མཁྱེན། །
lona chö la gyur chik lama khyen
Turn my mind towards the Dharma! O guru, care for me.
དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ་ཞིག་ཡིན། །
daljor tobpa daré tsam zhik yin
I may have found the freedoms and advantages this time,
ཕྱིས་ནས་འདི་འདྲ་ཐོབ་པ་སྲིད་མཐའ་ཙམ། །
chi né dindra tobpa si ta tsam
But to acquire them again in future will be almost impossible.
གལ་ཏེ་མཐའ་འཁོབ་ཀླ་ཀློ་ཆོས་མེད་སར། །
galté takhob lalo chömé sar
Even if I were to gain a human form in a border region
མི་ལུས་ཐོབ་ཀྱང་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་མེད། །
milü tob kyang nyingpo chungzé mé
Of barbarians who lack the Dharma it would be to no avail.
དེ་རུ་མི་སྐྱེ་བ་ཡི་སྨོན་ལམ་ཐོབ། །
dé ru mi kyewa yi mönlam tob
So I pray never to take birth in such a place.
ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་དགོས་པ་ཆུང་། །
lha yi né su kyé kyang göpa chung
Even to be reborn among the devas is of little use,
ཟག་བཅས་བདེ་འབྲས་ཟད་ནས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་། །
zakché dé dré zé né ngendror tung
As once the tainted fruit of happiness is exhausted we must fall into the lower realms.
དེས་ན་རྙེད་དཀའི་མི་ལུས་རིན་ཆེན་འདི། །
dena nyé ké milü rinchen di
Therefore, this precious human form, which is so difficult to obtain,
ནོར་བུ་བརྒྱ་སྟོང་ཐོབ་པའི་དཔེས་མི་མཚོན། །
norbu gya tong tobpé pé mi tsön
Cannot be compared even to gaining a hundred or a thousand jewels.
འདི་ཐོབ་སྡིག་ལ་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་བླུན། །
di tob dik la chöpa shintu lün
To acquire it and then act only negatively would be utter folly,
དཔེར་ན་ནོར་བུ་འདམ་རྫབ་འཕང་བཞིན་གྱུར། །
per na norbu damdzab pang zhin gyur
Akin to throwing a jewel into a cesspit.
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །
kyema kyihü rigdzin pema jung
Kyema kyihü! O vidyādhara Padmākara!
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་བླ་མ་མཁྱེན། །
lona chö la gyur chik lama khyen
Turn my mind towards the Dharma! O guru, care for me.
ལེགས་ན་ཐར་པའི་གྲུ་གཟིངས་ལུས་འདི་ཡིན། །
lek na tarpé druzing lü di yin
Used well, this body is a ferry to liberation.
ཉེས་ན་འཁོར་བའི་གཏིང་རྡོ་འདིས་བྱེད་པས། །
nyé na khorwé tingdo di jepé
Used poorly, it is an anchor in saṃsāra.
ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོའི་ས་མཚམས་ད་རེས་ཡིན། །
yar dro mar drö satsam daré yin
Now is the crucial juncture for going up or down,
རྟ་ཁ་སྲབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །
ta kha sab kyi gyurwa jizhin du
Like the moment of steering a horse by its reins.
ཉེས་སྤྱོད་ལམ་ལས་ལྡོག་ཅིག་བླ་མ་མཁྱེན། །
nyechö lam lé dok chik lama khyen
O Guru, care for me: help me to turn away from misconduct!
འདོད་པ་ལ་ཆགས་ཕུང་ཁྲོལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །
döpa la chak pung trol kyepé gyu
Attachment to desires is a cause of ruin and destruction,
གསོག་དཀའ་སྤེལ་དཀའ་སེར་སྣའི་མདུད་པ་དམ། །
sok ka pel ka serné düpa dam
It’s hard to gather and increase possessions when caught in the knot of avarice
སྦྱིན་འབྲས་མེད་ན་སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །
jin dremé na drangmé drangtsi zhin
And lacking the fruits of past generosity, but if we have a store of merit from the past,
སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ཡོད་ན་འབད་མེད་འབྱོར། །
ngön sak sönam yö na bemé jor
Like honey collected by bees, wealth will come to us with ease.
དེ་བས་མཆོད་སྦྱིན་ནུས་པར་བླ་མ་མཁྱེན། །
dewé chöjin nüpar lama khyen
O guru, care for me: help me to make generous offerings and gifts!
ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །
khyim na nepa nyepa kün gyi zhi
Remaining a householder is the basis of all faults
ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་འདའ། །
chakdang nyi kyi nyintsen tamché da
And devoting day and night to attachment and aversion.
དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་སོ་ནམ་ཅི་བྱས་ཀྱང་། །
dradul nyen kyong sonam chi jé kyang
However much we might strive to overcome rivals, protect friends or work the land,
ཟིན་པའི་དུས་མེད་ཕྱི་ཕྱིར་ཇེ་ཆེར་འཕེལ། །
zinpé dümé chi chir jecher pel
There will never be an end to it, and our tasks will only continue to increase,
འདོད་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་སྡུག་གིས་གཙེར། །
döpé dön madrubpé duk gi tser
As we are tormented by the failure to accomplish our aims.
རང་སྡུག་རང་ཉོ་མ་དགོས་བླ་མ་མཁྱེན། །
rang duk rang nyo ma gö lama khyen
O guru, care for me, so that I’m not required to purchase my own misery!
འཁོར་བའི་གནས་ནི་མེ་ཡི་འོབ་དང་མཚུངས། །
khorwé né ni mé yi ob dang tsung
The regions of saṃsāra are like a pit of flames,
སྲིན་མོའི་གླིང་དང་རལ་གྲི་རྣོན་པོའི་སོ། །
sinmö ling dang raldri nönpö so
An island of cannibals, the blade of a sword,
དུག་དང་འདྲ་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲན་བྱས་ནས། །
duk dang drawé nyemik dren jé né
Or a draught of poison—as I recall these faults,
སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་སྐྱེ་བར་བླ་མ་མཁྱེན། །
si lé ngejung kyewar lama khyen
O guru, care for me, so that I develop the wish to escape conditioned existence!
འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས། །
khorwa ngensong dukngal tadak lé
That which can afford protection against all the miseries
སྐྱོབས་པར་ནུས་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡིན། །
kyobpar nüpa lama könchok yin
Of saṃsāra and the lower realms is the guru and Three Jewels.
དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱོབས་པ་སུ་ཡང་མེད། །
dé lé zhenpé kyobpa su yangmé
No one else can guard us in this way.
དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་དད་མོས་དྲག་པོ་ཡིས། །
dang dö yiché dé mö drakpo yi
O guru, care for me, so that with vivid, eager and confident faith
སྐྱབས་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བླ་མ་མཁྱེན། །
kyab sum rang ngoshepar lama khyen
And intense devotion, I may recognise the essence of the threefold refuge!
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་མ་གྱུར་མེད། །
semchen tamché pamar magyur mé
There’s not a single being who hasn’t been my mother or father.
ད་ལྟ་འཁྲུལ་ཏེ་བདག་གཞན་ཕྱོགས་རིས་འབྱེད། །
danta trul té dakzhen chokri jé
Yet now in my delusion I discriminate between my own and others’ sides,
ཆགས་དང་སྡང་བའི་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བ་འདིའི། །
chak dang dangwé drok gi chingwa di
And am bound by the fetters of attachment and aversion.
རྩ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ངོས་ཟིན་ནས། །
tsawa dak tu dzinpa ngö zin né
O guru, care for me, so that I may recognise the root of my self-clinging
བདག་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བླ་མ་མཁྱེན། །
dakmé neluk tokpar lama khyen
And realize the natural state beyond self!
འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་གྱུར་པ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །
dro kün pamar gyurpa shejé té
O guru, care for me, so that in the knowledge that all beings have been my parents in the past,
དྲིན་གཟོ་ཕན་འདོད་ལྷག་བསམ་བཟང་པོ་ཡི། །
drinzo pen dö lhaksam zangpo yi
I may be able to train my mind repeatedly
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ལ། །
jam dang nyingjé changchub sem chok la
In loving kindness, compassion and the supreme mind of bodhicitta,
ཡང་ཡང་བློ་སྦྱོང་ནུས་པར་བླ་མ་མཁྱེན། །
yangyang lojong nüpar lama khyen
With the noble intention to repay their kindness and help them all.
ཚོགས་གཉིས་མ་བསགས་སྒྲིབ་པ་མ་བྱང་ན། །
tsok nyi ma sak dribpa ma jang na
Unless I gather the two accumulations and purify obscurations,
སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ནམ་ཡང་མི་ཐོབ་པས། །
ku zhi gopang namyang mi tobpé
I will never attain the level of the four kāyas.
འདྲེ་བཀྲེན་ཡི་དྭགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྤངས་ནས། །
dré tren yidak kyewé gyu pang né
So let me abandon the cause for rebirth as a preta or hungry ghost,
བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ལ་འབད་པ་དང་། །
sönam tsokchen sak la bepa dang
And make an effort to accumulate vast stores of merit.
དེ་ཡང་དངོས་ཞེན་བདེན་འཛིན་གྱིས་མ་བསླད། །
deyang ngö zhen dendzin gyi ma lé
In addition, let me gather vast stores of wisdom,
ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྟོང་། །
chö kün gyuma gyumé rangzhin tong
By resting my mind in insight—beyond the three conceptual spheres—
འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ། །
khor sum mikpa mepé sherab la
Into the illusoriness of all phenomena and their lack of inherent nature,
བློ་བཞག་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་པ་དང་། །
lo zhak yeshe tsokchen sakpa dang
Untainted by any clinging to reality or apprehension of true existence.
འདིས་མཚོན་དགེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཀྱི། །
di tsön gewa namkhé ta khyab kyi
And let me dedicate all the virtue that this represents to all beings
འགྲོ་ལ་ཡོངས་བསྔོ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །
dro la yong ngo jampal pawo yi
Throughout the whole of space, by emulating the hero Mañjuśrī,
རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །
jesu zhuk né ngö zhin drubpa dang
Without any expectation of gaining a result or anything in return,
ལན་དང་རྣམ་པར་སྨིན་ལ་མི་ལྟོས་པར། །
len dang nampar min la mi töpar
And with the total purity of the three conceptual spheres—
འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ནུས་པར་བླ་མ་མཁྱེན། །
khor sum yong dak nüpar lama khyen
O guru, care for me: enable me to accomplish this!
ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱིས། །
tokmé dü né sakpé dikdrib kyi
Misdeeds and obscurations accumulated throughout beginningless time
བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་རང་ཞལ་བསྒྲིབས་པས་ན། །
deshek nyingpö rang zhal dribpé na
Veil the true face of my own buddha nature (sugatagarbha),
མ་རིག་གིས་བསྐྱེད་དུག་གསུམ་གྱིས་བསླང་བའི། །
marik gi kyé duk sum gyi langwé
So I confess with all four powers my nonvirtuous actions
མི་དགེའི་ལས་རྣམས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བས་བཤགས། །
mi gé lé nam tob zhi tsangwé shak
Prompted by the three poisons that ignorance creates.
འགྱོད་དང་བསྡམ་སེམས་མེད་ན་མི་འདག་པས། །
gyö dang dam semmé na mi dakpé
Since there can be no purification without regret and resolve,
སྙིང་ནས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །
nying né nonggyö drakpö tol zhing shak
I confess with sincere, heartfelt repentance and remorse.
མ་བཤགས་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་ཞིག་གིས་ཀྱང་། །
ma shak nyepa tramo zhik gi kyang
Even a tiny fault that is not openly admitted
རྩ་ཡི་ཕུང་པོར་མེ་ནི་འཛིན་པ་བཞིན། །
tsa yi pungpor mé ni dzinpa zhin
May set my mind aflame, like a bundle of hay,
རང་རྒྱུད་བསྲེགས་ཤིང་འཁོར་བར་འཕེན་པས་ན། །
ranggyü sek shing khorwar penpé na
And cast me into saṃsāra—O guru, care for me,
བཤགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བླ་མ་མཁྱེན། །
shakpé dikdrib dakpar lama khyen
So that I may confess and purify my misdeeds and obscurations.
རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་ན། །
rang gi sem kyi neluk ma tok na
If I do not realize the natural state of my own mind,
ཁ་བཤད་མཁས་དང་རྣམ་རྟོག་བསྒོམས་པ་ཡིས། །
kha shé khé dang namtok gompa yi
I will never attain great awakening
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནམ་ཡང་མི་ཐོབ་པས། །
changchub chenpo namyang mi tobpé
Through cultivating clever talk or ideas.
རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོད་པ་དང་། །
rang gi sem kyi tsawa chöpa dang
When we investigate the mind at its root,
ཇི་ལྟར་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །
jitar nangwa sem kyi chotrul yin
We find that how we perceive is but mind’s creation.
འཁོར་འདས་རེ་དོགས་སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཏེ། །
khordé redok sem kyi dzintang té
Saṃsāra and nirvāṇa, hope and fear—they are postures of mind.
སེམས་ཉིད་རྩ་བ་བཅད་ན་གཞི་རྩ་བྲལ། །
semnyi tsawa ché na zhi tsadral
And when we investigate mind as such, it is without basis or origin.
མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་ཁོ་ན་ལ། །
mé nangtong pé rang zuk khona la
Apparent yet nonexistent, this expression of emptiness,
བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པར་བཟུང་བ་སྟེ། །
jipa nam kyi denpar zungwa té
Which the childish take to be real,
ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་སྐྲ་ཤད་སྣང་བ་བཞིན། །
jitar kha la trashé nangwa zhin
Is like the appearance of floating hairs in space—
སྣང་བ་ཉིད་ནས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་། །
nangwa nyi né rang gi ngowö tong
Even as it appears it is empty of its own essence.
དེས་ན་སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་ཀ་ནས་དག།
dena semnyi yé tong kané dak
Thus the mind itself has always been empty, primordially pure.
ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་གཟིགས། །
yöpa mayin gyalwé kyang ma zik
It is not existent, for even the buddhas have not seen it.
མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་གཞིར་གྱུར་ཀྱང་། །
mepa mayin khordé zhir gyur kyang
It is not nonexistent, for it’s the basis of saṃsāra and nirvāṇa.
དངོས་པོ་མཚན་མ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་མེད། །
ngöpo tsenma chen du drubpamé
Yet it is not established as something real or discernible,
རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཔེ་ཡིས་མཚོན། །
gyaché chokdral namkhé pé yi tsön
But is beyond limits and extent, as in the example of space.
ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །
ngowo tong la rangzhin ösalwa
Empty in essence, its nature is luminous clarity,
ཐུགས་རྗེ་རིག་པ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །
tukjé rigpa khordé kün la khyab
And its resonance, awareness, pervades all of saṃsāra and nirvāṇa.
རིག་རྩལ་དག་དང་མ་དག་ཅིར་ཡང་ཤར། །
riktsal dak dang ma dak chiryang shar
The expression of awareness may manifest either purely or impurely.
གསུམ་དུ་ཕྱེ་ཡང་དོན་ལ་རིག་པ་གཅིག།
sum du ché yang dön la rigpa chik
And although we divide it into three, awareness is really one.
གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བླ་མ་མཁྱེན། །
zhi yi neluk tokpar lama khyen
O guru, care for me, so that I may realize the natural state of the ground.
དེ་ཉིད་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ངོ་འཕྲོད་ནས། །
denyi lamé drin gyi ngotrö né
Having recognized this through the guru’s kindness,
སྤྲོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་ལྟ་བ་དང་། །
tröpé drondok chöpé tawa dang
May I master the view devoid of conceptual projection,
མ་བཅོས་ཡེངས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྒོམ་པའི་གནད། །
machö yengmé dzindral gompé né
The key points of meditation—uncontrived, undistracted and free from clinging,
གང་ཤར་རང་གྲོལ་འགྲོ་བ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །
gangshar rangdrol drowa chöpa té
And the conduct through which whatever arises is freed by itself—
དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཤེས་པ་བླ་མ་མཁྱེན། །
dé sum yermé shepa lama khyen
O guru, care for me, so that I may understand how these three are indivisible.
གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་ཆེན་པོར་བཞུགས། །
döné lhündrub ku sum chenpor zhuk
Original, spontaneous perfection abides as the three great kāyas.
གཉིས་ཆོས་ཀ་ནས་དག་པ་དབུ་མ་ཆེ། །
nyi chö kané dakpa uma ché
The Great Middle Way, which is primordially pure, free from dualistic phenomena,
ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། །
tabshé yermé chakgya chenpo dang
The Great Seal (Mahāmudrā) in which method and wisdom are indivisible,
རིག་སྟོང་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །
riktong ösal dzogpachenpo yi
And the Great Perfection (Dzogpachenpo), the luminosity of awareness and emptiness—
རང་བཞིན་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
rangzhin ngönsum tokpa tarchin né
Having fully mastered the direct realization into the nature of these,
འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་རིག་པའི་བཙན་ས་ཟིན། །
drebu chöku rigpé tsensa zin
May I seize the stronghold of the fruitional awareness of dharmakāya.
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ནུས་བླ་མ་མཁྱེན། །
khorwa dong né truk nü lama khyen
O guru, care for me, so that I may empty saṃsāra from its very depths.
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །
kyema kyihü rigdzin pema jung
Kyema kyihü! O vidyādhara Padmākara!
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་བླ་མ་མཁྱེན། །
lona chö la gyur chik lama khyen
Turn my mind towards the Dharma! O guru, care for me.
ངན་སོང་སྒོ་ཆེན་ཆོད་ཅིག་བླ་མ་མཁྱེན། །
ngensong gochen chö chik lama khyen
O Guru, care for me, so that I may close the great gates to the lower realms.
ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བླ་མ་མཁྱེན། །
lé ngen dikdrib dakpar lama khyen
O Guru, care for me, so that I may purify my negative karma, misdeeds and obscurations.
རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཁྱེར་བླ་མ་མཁྱེན། །
kyen ngen changchub lamkhyer lama khyen
O Guru, care for me, so that I may transform adversity into the path to enlightenment.
སྐྱིད་སྡུག་རོ་སྙོམས་ནུས་པར་བླ་མ་མཁྱེན། །
kyiduk ronyom nüpar lama khyen
O Guru, care for me, so that I may experience the equal flavour of happiness and sorrow.
འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བླ་མ་མཁྱེན། །
khordé yermé tokpar lama khyen
O Guru, care for me, so that I may realize the indivisibility of saṃsāra and nirvāṇa.
སྣང་སེམས་གཞི་གྲོལ་འགྱུར་བ་བླ་མ་མཁྱེན། །
nang sem zhi drol gyurwa lama khyen
O Guru, care for me, so that appearances and mind may be liberated within the ground.
སྐུ་གསུམ་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བླ་མ་མཁྱེན། །
ku sum rang zhaljalwar lama khyen
O Guru, care for me, so that I may meet my natural face, the three kāyas.
འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བླ་མ་མཁྱེན། །
jalü chöku drubpar lama khyen
O Guru, care for me, so that I may attain the rainbow body dharmakāya.
མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཁྱེན། །
khyen no khyen no jetsün lama khyen
Care for me, care for me, O noble guru, care for me!
རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
resa zhen namé do tukjé zung
I have no other hope but you. Embrace me in your compassion.
ཅེས་དད་གདུང་དྲག་པོས་འབོད་པར་བྱའོ། །
Call out in this way with intense yearning and devotion.
ཞེས་པའང་ཌཱ་ཀིའི་དབང་མོ་ཚེ་རིང་ཆོས་སྒྲོན་ནས་གསུང་བསྐུལ་ངོར། ཆོས་མེད་དྲེད་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པའོ།། །།
Thus, the stubborn dharmaless Chökyi Lodrö wrote this in response to a request from Tsering Chödrön, queen of ḍākinīs.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "bla ma rgyang 'bod kyi gsol 'debs srid zhi'i gdung sel" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 8: 502–509
Version: 1.1-20230807