La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Appel au guru lointain

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།  །

Une supplique pour dissiper les tourments du samsara et du nirvana

Appel au guru lointain

par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

 

འེ་འེ།  །བླ་མ་མཁྱེན་ནོ།  །

wé wé lama k’yen no

Wé ! Wé ! Ô guru, pense à moi !

མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ།  །

k’yen no k’yen no lama k’yen no

Prends soin de moi, ô guru, prends soin de moi !

སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ།  །

sangyé kündü kyi ngowo

Essence et personnification de tous les bouddhas,

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གྱི་འབྱུང་གནས།  །

damchö rinchen gyi joungné

Source du précieux et saint Dharma,

འཕགས་ཚོགས་དགེ་འདུན་གྱི་མངའ་བདག།

pak tsok gendün gyi ngadak

Souverain de la communauté du noble saṅgha,

རྩ་བའི་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ།  །

tsawé lama rang k’yen no

Mon propre guru racine, prends soin de moi !

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་སྤྲོ་གཞི།  །

tsa gyü lama yi tro zhi

Base dont émergent les maîtres racine et de la lignée,

ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་པ།  །

yidam zhitro kündüpa

Incarnation universelle des yidams paisibles et courroucées,

མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏེར་མཛོད།  །

k’andro chökyong gi terdzö

Trésor des ḍākinīs et des gardiens du Dharma,

བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་མཁྱེན་ནོ།  །

lama kadrinchen k’yen no

Ô, maître bienveillant, prends soin de moi !

ཞེས་པའི་རྒྱང་འབོད་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བོས་ནས།

Lancez cet appel au loin en le récitant trois fois ou plus, avant de poursuivre :

ལས་ངན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག།

lé ngen dak la toukjé zik shik

Pose ton regard compatissant sur ce malfaiteur !

སྐལ་དམན་སྐྱེ་ངན་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས།  །

kal men kyé ngen doukngal tso lé

Avec tes mains aimantes, sauve-moi

བྱམས་པའི་ཕྱག་གིས་དྲོངས་པར་མཛོད་ཅིག།

jampé chak gi drongpar dzö chik

De cet océan de souffrance et d’infortune,

ཐར་པའི་སྐམ་སར་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ་ཅིག།

tarpé kam sar oukyoung tsol chik

Et mène-moi jusqu’à la terre ferme de la libération.

 

ཀྱེ་མ་བདག་འདྲའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་རྣམས།  །

kyéma dak dré semchen lé ngen nam

Kyéma ! Les êtres au karma négatif comme moi

དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་དོན་མེད་ཆུད་ཟོས་བཏང་།  །

daljor tob kyang dönmé chüzö tang

Obtiennent mais gaspillent les libertés et avantages.

འཆི་བ་མི་དྲན་འདིར་སྣང་དབང་དུ་སོང་།  །

chiwa mi dren dir nang wang dou song

Oublieux de la mort, nous sommes envoûtés par les phénomènes de cette vie.

ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྒོ་གསུམ་སྡིག་པར་སྤྱོད།  །

nyin rézhin dou go soum dikpar chö

On s’adonne chaque jour à des méfaits avec le corps, la parole et l’esprit,

དགེ་བའི་ལས་ནི་སྐྲ་རྩེའི་ཆུ་ཐིག་ཙམ།  །

géwé lé ni tra tsé chou tik tsam

Alors que notre activité vertueuse évoque une gouttelette à la pointe d’un cheveu.

དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་མེད་དེ་སྨྱོན་པ་འདྲ།  །

dren dang shézhin mé dé nyönpa dra

Inattentifs et dépourvus de vigilance, nous agissons comme des fous.

བག་ཡོད་སྟོར་ནས་བག་མེད་རྣམ་གཡེང་ངང་།  །

bakyö tor né bakmé namyeng ngang

Laissant de côté la prudence, nous sommes négligents et distraits.

མི་ཚེ་ཉི་མ་ནུབ་རིའི་ཕག་ཏུ་བསྐྱལ།  །

mitsé nyima noub ri pak tou kyal

Or, le soleil de nos vies se couche déjà derrière les montagnes de l’ouest.

ཕ་མ་འབྱོར་ལྡན་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པའམ།  །

pama jorden k’yim dou kyépa am

Que nous soyons nés dans un foyer prospère

འབྱོར་མེད་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་།  །

jormé oulpö k’yim dou kyé kyang roung

Ou au sein d’une pauvre famille démunie,

གཅེས་ཕྲུག་རྒྱ་ཡན་གང་བྱུང་གང་ཤར་གྱིས།  །

ché trouk gya yen gang joung gangshar gyi

Que nous ayons été chéris ou négligés, ou quelle qu’ait été notre situation,

རང་བློ་ནང་དུ་མ་ཁུག་ངན་གོམས་ཀྱི།  །

rang lo nang douma k’ouk ngen gom kyi

Nous n’avons pas tourné notre attention vers l’intérieur ; nous sommes tombés dans les mauvaises habitudes,

ཆུ་ངན་ལམ་རྒྱུག་དབང་དུ་ཤོར་བ་དང་།  །

chou ngen lam gyouk wang dou shorwa dang

Enlisés dans les eaux boueuses des voies nocives.

དམ་ཆོས་བྱེད་བློ་མ་ཤར་སེམས་འདི་ནི།  །

damchö jé lo mashar sem di ni

L’idée de pratiquer le saint Dharma n’a jamais effleuré notre esprit,

རྡོ་བ་དང་མཚུངས་འཆི་བ་འོང་སྙམ་མེད།  །

dowa dang tsoung chiwa ong nyammé

Lequel est dur comme du roc et ne contemple jamais l’approche de la mort.

ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་སྐྱིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཟད།  །

nyintsen tamché kyi kyi ngang dou zé

Jour et nuit, nous avons dilapidé notre vie dans des plaisirs futiles,

ཡང་ན་སྡུག་གི་ངང་དུ་དུས་འདའ་ཞིང་།  །

yangna douk gi ngang doudü da zhing

Quand nous ne passions pas notre temps dans la douleur et l’angoisse…

སྐྱིད་འདོད་སྡུག་བསྔལ་ཉོ་བ་ཀྱེ་མ་ཧུད།  །

kyi dö doukngal nyowa kyéma hü

Cherchant le bonheur, nous n’avons trouvé que souffrance ! Kyémahü !

ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་བཀྲག་མདངས་མྱུར་དུ་ཡལ།  །

langtso dzépé trakdang nyourdou yal

L’éclat de la jeunesse et de la beauté s’évanouit rapidement.

གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བའི་བར་དུ་བཟུང་ནས་འདུག།

shinjé chéwé bardou zoung né douk

Nous sommes pris dans la gueule de Yama, le seigneur de la mort,

སོ་ཡི་མ་བཏབ་ཙམ་ན་ཁ་རྗེ་ཆེ།  །

so yi ma tab tsam nak’a jé ché

Notre seule chance étant qu’elle ne s’est pas encore fermée pour de bon.

འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་བདུད་པོ་ངམ་ནག་དེས།  །

chiwa zhé jé düpo ngam nak dé

Quand approchera le sombre démon qu’on nomme « mort »

ཞགས་པ་བཟུང་ནས་གམ་ན་སླེབས་པའི་དུས།  །

zhakpa zoung né gam na lebpé dü

Et qu’il nous attrapera avec son lasso,

ཁ་བཤད་མཁས་པས་མགོ་བསྐོར་བྱ་ས་མེད།  །

k’a shé k’épé go korja samé

La rhétorique, les flatteries, les paroles mielleuses ne pourront l’amadouer.

རྒྱུ་ནོར་ཆེ་བས་བསླུ་རུ་མི་བཏུབ་ཅིང་།  །

gyounor chéwé lou rou mi toub ching

Nul moyen de le soudoyer, même avec d’immenses richesses.

མཐུ་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་མེད།  །

tou dang nüpé tob kyi dok toumé

Notre pouvoir et notre influence ne pourront pas non plus le repousser.

ལག་པ་བྲང་འཐབ་མིག་སྒོར་མཆི་མ་ལྷུག།

lakpa drang tab mik gor chima l’ouk

Nous pourrons bien nous frapper la poitrine et pleurer1,

གྲོགས་དང་མཛའ་བཤེས་ཁང་ཁྱིམ་ནོར་རྫས་སོགས།  །

drok dang dzashé k’ang k’yim nordzé sok

Car le moment sera venu de laisser derrière nous

ཤུལ་དུ་བཞག་ནས་འགྲོ་བའི་དུས་ཤིག་འོང་།  །

shoul dou zhak né drowé dü shik ong

Compagnons, famille, maison, richesses et possessions.

དེ་ཚེ་སྡིག་བསགས་ལས་ཀྱི་ཁུར་པོ་ནི།  །

détsé dik sak lé kyi k’ourpo ni

Nous n’aurons qu’un bagage, qu’il nous faudra porter dans les bardos :

ལྷུན་པོའི་གཏོས་ཙམ་ཁྱེར་ནས་བར་དོར་འཁྱམས།  །

l’ünpö tö tsam k’yer néwar dor k’yam

L’accumulation colossale de nos propres méfaits.

དགེ་བའི་བསགས་པ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་མཆིས་ཀྱང་།  །

géwé sakpa doultren tsam chi kyang

Si nous avons amassé un minimum de vertu,

དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་སྐྱབས་ཤིག་ཡོད་ན་ཡང་།  །

détsé sönam kyab shik yö na yang

Peut-être notre mérite nous procurera-t-il alors quelque réconfort ;

ད་ལྟ་མ་བསགས་དེ་དུས་ཁྱེར་རྒྱུ་མེད།  །

danta ma sak dédü k’yer gyoumé

Mais à moins de faire des provisions maintenant, nous partirons les mains vides.

བར་དོར་འཇིགས་སྐྲག་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་།  །

bardor jiktrak doukngal pakmé nyong

Dans le bardo, nous rencontrerons des horreurs et des angoisses sans commune mesure.

ངན་སོང་གནས་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླག་མེད།  །

ngensong né toung doukngal zö lakmé

Si nous devions tomber dans les domaines inférieurs, notre souffrance serait intolérable.

ད་ལྟ་མེ་སྟག་ཕོག་དང་ཉིན་གཅིག་གི  །

danta métak pok dang nyin chik gi

Comment pourrions-nous y faire face, alors que pour l’instant nous ne pouvons pas même supporter

འཆག་ལྟོག་མི་བཟོད་དེ་དུས་ག་ལ་བཟོད།  །

chak tok mi zö dédü gala zö

La moindre flammèche, ou une seule journée au froid, sans manger2 ?

ཤུགས་དྲག་རྒྱུན་རིང་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་དེ།  །

shouk drak gyün ring zö ké doukngal dé

Réfléchissons bien à cette souffrance intense, tenace et insoutenable,

ལེགས་པར་བསམ་ནས་དམ་ཆོས་སྙིང་ནས་སྒྲུབ།  །

lekpar sam né damchö nying né droub

Et mettons le Dharma en pratique, du plus profond de notre cœur.

སྒོ་གསུམ་དགེ་ལ་འབད་ནུས་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །

go soum gé la bé nü jingyi lob

Ô maître, avec tes bénédictions, inspire-nous à consacrer nos corps, parole et esprit à la vertu !

 

ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་།  །

kyéma kyihü rigdzin péma joung

Kyéma kyihü ! Ô vidyādhara Padmākara !

བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་བླ་མ་མཁྱེན།  །

lona chö la gyour chik lama k’yen

Tourne mon esprit vers le Dharma ! Ô guru, prends soin de moi !

དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ་ཞིག་ཡིན།  །

daljor tobpa daré tsam zhik yin

J’ai peut-être trouvé les libertés et avantages pour cette fois,

ཕྱིས་ནས་འདི་འདྲ་ཐོབ་པ་སྲིད་མཐའ་ཙམ།  །

chi né dindra tobpa si ta tsam

Mais les acquérir à nouveau à l’avenir sera quasi impossible.

གལ་ཏེ་མཐའ་འཁོབ་ཀླ་ཀློ་ཆོས་མེད་སར།  །

galté tak’ob lalo chömé sar

Même avec une forme humaine, si je me retrouvais dans une région périphérique

མི་ལུས་ཐོབ་ཀྱང་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་མེད།  །

milü tob kyang nyingpo choungzé mé

Peuplée de barbares dépourvus de Dharma, ce serait en vain.

དེ་རུ་མི་སྐྱེ་བ་ཡི་སྨོན་ལམ་ཐོབ།  །

dé rou mi kyéwa yi mönlam tob

Je prie pour ne jamais renaître en un tel lieu.

ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་དགོས་པ་ཆུང་།  །

l’a yi né sou kyé kyang göpa choung

Même une renaissance parmi les dévas n’est pas très utile,

ཟག་བཅས་བདེ་འབྲས་ཟད་ནས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་།  །

zakché dé dré zé né ngendror toung

Car une fois épuisés les effets heureux mais contaminés, il faut dégringoler vers les mondes inférieurs.

དེས་ན་རྙེད་དཀའི་མི་ལུས་རིན་ཆེན་འདི།  །

déna nyé ké milü rinchen di

Donc, cette précieuse forme humaine, si difficile à obtenir,

ནོར་བུ་བརྒྱ་སྟོང་ཐོབ་པའི་དཔེས་མི་མཚོན།  །

norbou gya tong tobpé pé mi tsön

Ne peut se comparer à des centaines et milliers de joyaux.

འདི་ཐོབ་སྡིག་ལ་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་བླུན།  །

di tob dik la chöpa shintou lün

L’acquérir pour ensuite ne se comporter que de façon négative serait pure folie.

དཔེར་ན་ནོར་བུ་འདམ་རྫབ་འཕང་བཞིན་གྱུར།  །

per na norbou damdzab pang zhin gyour

Qui jetterait une pierre précieuse dans une fosse d’aisances ?

 

ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་།  །

kyéma kyihü rigdzin péma joung

Kyéma kyihü ! Ô vidyādhara Padmākara !

བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་བླ་མ་མཁྱེན།  །

lona chö la gyour chik lama k’yen

Tourne mon esprit vers le Dharma ! Ô guru, prends soin de moi !

ལེགས་ན་ཐར་པའི་གྲུ་གཟིངས་ལུས་འདི་ཡིན།  །

lek na tarpé drouzing lü di yin

Bien utilisé, ce corps est un bac menant à la libération.

ཉེས་ན་འཁོར་བའི་གཏིང་རྡོ་འདིས་བྱེད་པས།  །

nyé na k’orwé tingdo di jépé

Mal utilisé, c’est une ancre qui nous maintient dans le saṃsāra.

ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོའི་ས་མཚམས་ད་རེས་ཡིན།  །

yar dro mar drö satsam daré yin

Nous en sommes à un point décisif : soit l’on monte, soit l’on descend,

རྟ་ཁ་སྲབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཇི་བཞིན་དུ།  །

ta k’a sab kyi gyourwa jizhin dou

Comme lorsqu’on dirige un cheval par les rênes.

ཉེས་སྤྱོད་ལམ་ལས་ལྡོག་ཅིག་བླ་མ་མཁྱེན།  །

nyéchö lam lé dok chik lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi ! Aide-moi à me détourner d’une mauvaise conduite !

 

འདོད་པ་ལ་ཆགས་ཕུང་ཁྲོལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ།  །

döpa la chak poung trol kyépé gyou

L’attachement aux désirs est une cause de ruine et de destruction.

གསོག་དཀའ་སྤེལ་དཀའ་སེར་སྣའི་མདུད་པ་དམ།  །

sok ka pel ka serné düpa dam

Il est difficile d’accumuler des biens quand on est liés par l’avarice

སྦྱིན་འབྲས་མེད་ན་སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་བཞིན།  །

jin drémé na drangmé drangtsi zhin

Et qu’on ne jouit pas des fruits d’une générosité antérieure ; mais si on a par le passé fait des réserves de mérites,

སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ཡོད་ན་འབད་མེད་འབྱོར།  །

ngön sak sönam yö na bémé jor

Comme du miel récolté par des abeilles, alors la richesse nous viendra aisément.

དེ་བས་མཆོད་སྦྱིན་ནུས་པར་བླ་མ་མཁྱེན།  །

déwé chöjin nüpar lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi ! Aide-moi à faire des dons et de généreuses offrandes !

 

ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི།  །

k’yim na népa nyépa kün gyi zhi

La vie profane3 sert de base à toutes les fautes,

ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་འདའ།  །

chakdang nyi kyi nyintsen tamché da

Et l’on consacre ses jours et ses nuits à l’attachement et à l’aversion.

དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་སོ་ནམ་ཅི་བྱས་ཀྱང་།  །

dradul nyen kyong sonam chi jé kyang

Peu importe à quel point on s’efforce de vaincre ses rivaux, de protéger ses amis ou de travailler la terre,

ཟིན་པའི་དུས་མེད་ཕྱི་ཕྱིར་ཇེ་ཆེར་འཕེལ།  །

zinpé dümé chi chir jécher pel

Tout cela n’aura jamais de fin : nos tâches ne feront qu’aller en augmentant,

འདོད་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་སྡུག་གིས་གཙེར།  །

döpé dön madroubpé douk gi tser

Et nous serons tourmentés par notre incapacité à atteindre nos objectifs.

རང་སྡུག་རང་ཉོ་མ་དགོས་བླ་མ་མཁྱེན།  །

rang douk rang nyo ma gö lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi, afin que je n’aie pas à acheter ma propre souffrance !

 

འཁོར་བའི་གནས་ནི་མེ་ཡི་འོབ་དང་མཚུངས།  །

k’orwé né ni mé yi ob dang tsoung

Les régions du saṃsāra s’apparentent toutes à un gouffre enflammé,

སྲིན་མོའི་གླིང་དང་རལ་གྲི་རྣོན་པོའི་སོ།  །

sinmö ling dang raldri nönpö so

À une île de cannibales, au tranchant d’une épée,

དུག་དང་འདྲ་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲན་བྱས་ནས།  །

douk dang drawé nyémik dren jé né

Ou encore, à une bouffée de poison… Me rappelant ces défauts, je te demande,

སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་སྐྱེ་བར་བླ་མ་མཁྱེན།  །

si lé ngéjoung kyéwar lama k’yen

Ô guru, de prendre soin de moi, pour que je développe le souhait de m’échapper de l’existence conditionnée !

 

འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས།  །

k’orwa ngensong doukngal tadak lé

Qui peut nous protéger de toutes les souffrances

སྐྱོབས་པར་ནུས་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡིན།  །

kyobpar nüpa lama könchok yin

Du saṃsāra et des domaines inférieurs ? Le guru et les Trois Joyaux.

དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱོབས་པ་སུ་ཡང་མེད།  །

dé lé zhenpé kyobpa sou yangmé

Rien d’autre ne peut nous protéger de la sorte.

དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་དད་མོས་དྲག་པོ་ཡིས།  །

dang dö yiché dé mö drakpo yi

Ô guru, prends soin de moi, afin qu’avec une foi vive, enthousiaste et confiante

སྐྱབས་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བླ་མ་མཁྱེན།  །

kyab soum rang ngoshépar lama k’yen

Et une dévotion intense, je puisse reconnaître l’essence du triple refuge !

 

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་མ་གྱུར་མེད།  །

semchen tamché pamar magyour mé

Il n’est pas un seul être qui n’ait été ma mère ou mon père.

ད་ལྟ་འཁྲུལ་ཏེ་བདག་གཞན་ཕྱོགས་རིས་འབྱེད།  །

danta troul té dakzhen chokri jé

Pourtant, dans mon aveuglement, j’opère une séparation entre moi et autrui,

ཆགས་དང་སྡང་བའི་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བ་འདིའི།  །

chak dang dangwé drok gi chingwa di

Partial et garrotté par l’attachement et l’aversion.

རྩ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ངོས་ཟིན་ནས།  །

tsawa dak tou dzinpa ngö zin né

Ô guru, prends soin de moi, afin que j’identifie la racine de la fixation égotique,

བདག་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བླ་མ་མཁྱེན།  །

dakmé nélouk tokpar lama k’yen

Et que je réalise l’état naturel au-delà du soi !

 

འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་གྱུར་པ་ཤེས་བྱས་ཏེ།  །

dro kün pamar gyourpa shéjé té

Ô guru, prends soin de moi, afin que, sachant que tous les êtres ont été mes parents,

དྲིན་གཟོ་ཕན་འདོད་ལྷག་བསམ་བཟང་པོ་ཡི།  །

drinzo pen dö l’aksam zangpo yi

Je puisse entraîner mon esprit encore et encore

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ལ།  །

jam dang nyingjé changchoub sem chok la

À l’amour, à la compassion et à la suprême bodhicitta,

ཡང་ཡང་བློ་སྦྱོང་ནུས་པར་བླ་མ་མཁྱེན།  །

yangyang lojong nüpar lama k’yen

Avec la noble intention de leur rendre leur bonté et de les aider tous.

 

ཚོགས་གཉིས་མ་བསགས་སྒྲིབ་པ་མ་བྱང་ན།  །

tsok nyi ma sak dribpa ma jang na

À moins de compléter les deux accumulations et de purifier les obscurcissements,

སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ནམ་ཡང་མི་ཐོབ་པས།  །

kou zhi gopang namyang mi tobpé

Je n’atteindrai jamais le niveau des quatre kāyas.

འདྲེ་བཀྲེན་ཡི་དྭགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྤངས་ནས།  །

dré tren yidak kyéwé gyou pang né

Donc, puissé-je abandonner la cause d’une renaissance parmi les prétas ou fantômes affamés

བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ལ་འབད་པ་དང་།  །

sönam tsokchen sak la bépa dang

Et faire des efforts pour accumuler de vastes provisions de mérites.

དེ་ཡང་དངོས་ཞེན་བདེན་འཛིན་གྱིས་མ་བསླད།  །

déyang ngö zhen dendzin gyi ma lé

Permets-moi aussi de faire de vastes provisions de sagesse,

ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྟོང་།  །

chö kün gyouma gyoumé rangzhin tong

En laissant mon esprit reposer dans la connaissance au-delà des trois sphères conceptuelles,

འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ།  །

k’or soum mikpa mépé shérab la

Voyant le caractère illusoire de tous les phénomènes et leur absence de nature intrinsèque,

བློ་བཞག་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་པ་དང་།  །

lo zhak yéshé tsokchen sakpa dang

Non entaché par une quelconque réification de la réalité ou par l’attachement à la notion d’existence véritable.

འདིས་མཚོན་དགེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཀྱི།  །

di tsön géwa namk’é ta k’yab kyi

Toutes les vertus que cela représente, permets-moi de les dédier

འགྲོ་ལ་ཡོངས་བསྔོ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི།  །

dro la yong ngo jampal pawo yi

À tous les êtres, où qu’ils se trouvent dans l’étendue de l’espace,

རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་།  །

jésou zhouk né ngö zhin droubpa dang

Et ce, en imitant le héros Mañjuśrī, sans attendre quoi que ce soit en retour,

ལན་དང་རྣམ་པར་སྨིན་ལ་མི་ལྟོས་པར།  །

len dang nampar min la mi töpar

Et avec une totale pureté à l’égard des trois sphères conceptuelles.

འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ནུས་པར་བླ་མ་མཁྱེན།  །

k’or soum yong dak nüpar lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi et permets-moi de l’accomplir !

 

ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱིས།  །

tokmé dü né sakpé dikdrib kyi

Les méfaits et obscurcissements accumulés depuis des temps sans commencement

བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་རང་ཞལ་བསྒྲིབས་པས་ན།  །

déshek nyingpö rang zhal dribpé na

Voilent le vrai visage de ma propre nature de bouddha (sugatagarbha) ;

མ་རིག་གིས་བསྐྱེད་དུག་གསུམ་གྱིས་བསླང་བའི།  །

marik gi kyé douk soum gyi langwé

Je confesse donc avec l’ensemble des quatre forces mes actions non vertueuses

མི་དགེའི་ལས་རྣམས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བས་བཤགས།  །

mi gé lé nam tob zhi tsangwé shak

Motivées par les trois poisons qui émanent de l’ignorance.

འགྱོད་དང་བསྡམ་སེམས་མེད་ན་མི་འདག་པས།  །

gyö dang dam semmé na mi dakpé

Puisqu’il ne peut y avoir de purification sans regret ni détermination,

སྙིང་ནས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས།  །

nying né nonggyö drakpö tol zhing shak

Je me confesse avec des remords et un repentir sincères.

མ་བཤགས་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་ཞིག་གིས་ཀྱང་།  །

ma shak nyépa tramo zhik gi kyang

Même une faute minime qui n’est pas ouvertement admise

རྩ་ཡི་ཕུང་པོར་མེ་ནི་འཛིན་པ་བཞིན།  །

tsa yi poungpor mé ni dzinpa zhin

Peut embraser mon esprit comme une botte de foin

རང་རྒྱུད་བསྲེགས་ཤིང་འཁོར་བར་འཕེན་པས་ན།  །

ranggyü sek shing k’orwar penpé na

Et me jeter dans le saṃsāra. Ô guru, prends soin de moi,

བཤགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བླ་མ་མཁྱེན།  །

shakpé dikdrib dakpar lama k’yen

Afin que je puisse confesser et purifier mes méfaits et obscurcissements !

 

རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་ན།  །

rang gi sem kyi nélouk ma tok na

Si je ne réalise pas l’état naturel de mon propre esprit,

ཁ་བཤད་མཁས་དང་རྣམ་རྟོག་བསྒོམས་པ་ཡིས།  །

k’a shé k’é dang namtok gompa yi

Je ne parviendrai jamais au grand éveil,

བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནམ་ཡང་མི་ཐོབ་པས།  །

changchoub chenpo namyang mi tobpé

Même à force de belles paroles et idées.

རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོད་པ་དང་།  །

rang gi sem kyi tsawa chöpa dang

Quand on examine la racine de l’esprit, on voit

ཇི་ལྟར་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན།  །

jitar nangwa sem kyi chotroul yin

Que notre façon de percevoir est une création de l’esprit.

འཁོར་འདས་རེ་དོགས་སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཏེ།  །

k’ordé rédok sem kyi dzintang té

Saṃsāra et nirvāṇa, peur et espoir – ce sont des postures mentales.

སེམས་ཉིད་རྩ་བ་བཅད་ན་གཞི་རྩ་བྲལ།  །

semnyi tsawa ché na zhi tsadral

Or, quand on examine l’esprit en tant que tel, il s’avère dépourvu de base ou d’origine.

མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་ཁོ་ན་ལ།  །

mé nangtong pé rang zouk k’ona la

Apparente et pourtant inexistante, cette expression de la vacuité,

བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པར་བཟུང་བ་སྟེ།  །

jipa nam kyi denpar zoungwa té

Que les êtres puérils pensent être réelle,

ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་སྐྲ་ཤད་སྣང་བ་བཞིན།  །

jitar k’a la trashé nangwa zhin

Est comme quand on a l’impression que des cheveux flottent devant nos yeux :

སྣང་བ་ཉིད་ནས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་།  །

nangwa nyi né rang gi ngowö tong

Cela apparaît mais n’en est pas moins vide d’essence propre.

དེས་ན་སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་ཀ་ནས་དག།

déna semnyi yé tong kané dak

Ainsi, l’esprit en tant que tel a toujours été vide, primordialement pur.

ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་གཟིགས།  །

yöpa mayin gyalwé kyang ma zik

Il n’est pas existant, puisque même les bouddhas ne l’ont pas vu.

མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་གཞིར་གྱུར་ཀྱང་།  །

mépa mayin k’ordé zhir gyour kyang

Il n’est pas inexistant, puisqu’il constitue la base du saṃsāra et du nirvāṇa.

དངོས་པོ་མཚན་མ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་མེད།  །

ngöpo tsenma chen dou droubpamé

Pourtant, on ne peut l’établir comme quelque chose de réel ou de discernable ;

རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཔེ་ཡིས་མཚོན།  །

gyaché chokdral namk’é pé yi tsön

Il est au-delà des limites, sans bornes, à l’exemple de l’espace.

ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ།  །

ngowo tong la rangzhin ösalwa

En essence vide, sa nature est clarté lumineuse,

ཐུགས་རྗེ་རིག་པ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ།  །

toukjé rigpa k’ordé kün la k’yab

Et sa résonance – la présence éveillée – embrasse l’intégralité du saṃsāra et du nirvāṇa.

རིག་རྩལ་དག་དང་མ་དག་ཅིར་ཡང་ཤར།  །

riktsal dak dang ma dak chiryang shar

L’expression de la présence éveillée peut se manifester de façon pure ou impure.

གསུམ་དུ་ཕྱེ་ཡང་དོན་ལ་རིག་པ་གཅིག།

soum dou ché yang dön la rigpa chik

Et bien qu’on la divise en trois, cette présence éveillée n’est en fait qu’une.

གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བླ་མ་མཁྱེན།  །

zhi yi nélouk tokpar lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi, afin que je réalise l’état naturel de la base.

 

དེ་ཉིད་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ངོ་འཕྲོད་ནས།  །

dényi lamé drin gyi ngotrö né

L’ayant reconnu grâce à la bonté du maître,

སྤྲོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་ལྟ་བ་དང་།  །

tröpé drondok chöpé tawa dang

Puissé-je maîtriser la vue libre de projections conceptuelles,

མ་བཅོས་ཡེངས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྒོམ་པའི་གནད།  །

machö yengmé dzindral gompé né

Les points clés de la méditation qui est sans artifice, ni distraction, ni saisie,

གང་ཤར་རང་གྲོལ་འགྲོ་བ་སྤྱོད་པ་སྟེ།  །

gangshar rangdrol drowa chöpa té

Et la conduite par laquelle tout ce qui survient se libère de lui-même.

དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཤེས་པ་བླ་མ་མཁྱེན།  །

dé soum yermé shépa lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi afin que je comprenne l’indivisibilité de ces trois éléments.

 

གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་ཆེན་པོར་བཞུགས།  །

döné l’ündroub kou soum chenpor zhouk

La perfection originelle et spontanée se trouve être les trois grands kāyas.

གཉིས་ཆོས་ཀ་ནས་དག་པ་དབུ་མ་ཆེ།  །

nyi chö kané dakpa ouma ché

La Grande Voie Médiane, qui est primordialement pure et libre de phénomènes dualistes,

ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་།  །

tabshé yermé chakgya chenpo dang

Le Grand Sceau (Mahāmudrā), au sein duquel méthode et sagesse sont indivisibles,

རིག་སྟོང་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི།  །

riktong ösal dzogpachenpo yi

Et la Grande Perfection (Dzogpachenpo), la luminosité de la présence éveillée et de la vacuité –

རང་བཞིན་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས།  །

rangzhin ngönsoum tokpa tarchin né

En en réalisant totalement et directement la nature,

འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་རིག་པའི་བཙན་ས་ཟིན།  །

drébou chökou rigpé tsensa zin

Puissé-je conquérir la forteresse de la présence éveillée résultante, le dharmakāya.

འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ནུས་བླ་མ་མཁྱེན།  །

k’orwa dong né trouk nü lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi, afin que je puisse vider le saṃsāra jusque dans ses profondeurs.

 

ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་།  །

kyéma kyihü rigdzin péma joung

Kyéma kyihü ! Ô vidyādhara Padmākara !

བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་ཅིག་བླ་མ་མཁྱེན།  །

lona chö la gyour chik lama k’yen

Tourne mon esprit vers le Dharma ! Ô guru, prends soin de moi !

ངན་སོང་སྒོ་ཆེན་ཆོད་ཅིག་བླ་མ་མཁྱེན།  །

ngensong gochen chö chik lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi, afin que je puisse fermer les grandes portes qui mènent aux domaines inférieurs !

ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བླ་མ་མཁྱེན།  །

lé ngen dikdrib dakpar lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi, afin que je puisse purifier mes karmas négatifs, méfaits et obscurcissements !

རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཁྱེར་བླ་མ་མཁྱེན།  །

kyen ngen changchoub lamk’yer lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi, afin que je puisse transformer l’adversité en voie d’éveil !

སྐྱིད་སྡུག་རོ་སྙོམས་ནུས་པར་བླ་མ་མཁྱེན།  །

kyidouk ronyom nüpar lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi, afin que je puisse savourer le goût unique du bonheur et de la souffrance !

འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བླ་མ་མཁྱེན།  །

k’ordé yermé tokpar lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi, afin que je puisse réaliser l’indivisibilité du saṃsāra et du nirvāṇa !

སྣང་སེམས་གཞི་གྲོལ་འགྱུར་བ་བླ་མ་མཁྱེན།  །

nang sem zhi drol gyourwa lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi, afin qu’apparences et esprit se libèrent au sein de la base !

སྐུ་གསུམ་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བླ་མ་མཁྱེན།  །

kou soum rang zhaljalwar lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi, afin que je puisse rencontrer mon visage naturel, les trois kāyas.

འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བླ་མ་མཁྱེན།  །

jalü chökou droubpar lama k’yen

Ô guru, prends soin de moi, afin que je puisse parvenir au dharmakāya en corps d’arc-en-ciel !

མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཁྱེན།  །

k’yen no k’yen no jetsün lama k’yen

Pense à moi ! Pense à moi, ô noble guru ! Je t’en prie : prends soin de moi !

རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས།  །

résa zhen namé do toukjé zoung

Tu es mon seul espoir… Enveloppe-moi dans ta compassion !

ཅེས་དད་གདུང་དྲག་པོས་འབོད་པར་བྱའོ།  །

Appelez le maître de cette façon, avec un désir ardent et une dévotion sincère.

 

ཞེས་པའང་ཌཱ་ཀིའི་དབང་མོ་ཚེ་རིང་ཆོས་སྒྲོན་ནས་གསུང་བསྐུལ་ངོར།  ཆོས་མེད་དྲེད་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པའོ།།   །།

Chökyi Lodrö, un être têtu et dépourvu de Dharma, a écrit ce texte à la requête de Tséring Chödrön, reine des ḍākinīs.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2021), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust.

 

Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "bla ma rgyang 'bod kyi gsol 'debs srid zhi'i gdung sel" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir : Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 8: 502–509.

 

Version : 1.0-20240121

  1. On a lu lhug plutôt que lug.
  2. On a lu ‘khyags plutôt que ‘chag.
  3. Littéralement, l’expression tibétaine évoque la vie séculière d’une personne qui habite ou possède une maison.
Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept